Romanos 2

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 हेरेसी ए दीसरान वाक नीकाळन्‌या, तु काहनु बी हय, तुसेक जपाप नी देवाये; काहाकी तु तीनी वात मां दीसरान वाक नीकाळे तीनीत वात मां तारु बी वाक छे, तेरेमां की तु तीनीत वात मां वाक नीकाळे चेत गलत काम करे।
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 काहाकी आपणु काजे मालम छे की छाचला-छाचला गलत काम करने वाळा पर भगवान भीणी सी छाचला-छाचला टेम मां डंडेन हुकुम जड़से।
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 ए माणुस, तु ज असला-असला गलत कामे करने वाळान वाक नीकाळे ने आपसुत असला गलत काम करे; ती तु ज समजी र्‌यु काय की मे भगवानेन नीयावेन डंड सी बची जायस?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 काय तु भगवानेन भलाय, ने तेरो सहणु, तेरी सेण काजे असलुत समजी र्‌यु काय? ने तुसेक जी वात नी समज मां आवती काय की तेरी मट्‌ली दया पाप भीणी सी मन फीरावणे करीन सीकाड़े?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 बाकुन तु आपणा काठला ने कदी नी पसतावु करने वाळा मनेन वजे सी हेरे रीसेन दाहड़ा वाटे, तेरेमां भगवानेन छाचला नीयाव आवसे, तारे वाटे रीस कमाय र्‌यु।
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 चु एक-एक काजे तींद्‌रा कामेन अनसारे बदलु आपसे।
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 जे भगवान काजे वारु गमे असो काम काठु रवीन सेक-सींगार, ने आव-भाव, ने अमरेन जीवन काजे हेरसे, तीनु काजे चु जलमेन जीवन आपसे;
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 बाकुन जे झगड़ा वाळा छे ने छाचाय काजे नी माने बाकुन पाप जाणे हींद्‌रे पर रीस लागसे।
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 दुख ने गरा एकेक माणसेन जीव पर चे भुंडात काम करे तींद्‌रे पर आवसे, पेहेल यहुदी पर अळतेन नी-यहुदी पर;
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 बाकुन सेक-सींगार ने आव-भाव ने वारलु सांती एकेक काजे जड़से, जे वारु करसे, पेहेल यहुदी काजे अळतेन नी-यहुदी काजे।
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 काहाकी भगवान काहनान बी छीट राखीन कुयन नीयाव नी करे।
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 हेरेसी जीनु काजे मुसान साहरे लिखलु कायदु नी जड़्‌यु, पाप कर्‌या चे मुसान साहरे लिखला कायदा पाखुर सरी जासे; ने जीनु काजे मुसान कायदु जड़्‌यु ने पाप कर्‌या, तीनु काजे कायदान अनसारे डंड जड़से;
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 काहाकी भगवानेन चां मुसान साहरे लिखला कायदा काजे सामळने वाळा वारलु नी, बाकुन मुसान साहरे लिखला कायदा पर चालने वाळा वारलु ठेहरायसे।
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 अळतेन जत्‌यार नी-यहुदी तींद्‌रे धड़े मुसान साहरे लिखली सास्‌तुर नी हय, तेबी वारु मन सी मुसान साहरे लिखला सास्‌तुरेन वात पर चाले, ती कायदु हींद्‌रे धड़े नी रवे तेबी चे तींद्‌रे वाटे आपसान कायदु छे।
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 चे कामेन साहरे ने चां कायदा लिखला देखाड़े ने तींद्‌रो हीयो मन गवा देय, ने हींद्‌रा वीच्‌यार एक दीसरा पर गुनु लागाड़े, नीते हीनुक नी-गुनावाळा ठेहरावे;
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 जी खुस-खबर मे सामळावो तीनी खुस-खबरेन अनसारे ईसु मसीन साहरे भगवान तीने दाहड़े माणसेन सातायला वातेन नीयाव करसे।
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 कदी तु आपसा काजे यहुदी कहें, ने कायदा मां भुरसु करे, ने तु तारा भगवानेन बारामां मटाय करे,
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 ने भगवानेन मरजी काजे जाणे ने कायदान सीकाड़नेन वात काजे वारु-वारु वात काजे पाळे;
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ने आपसा पर भुरसु करे की मे आंदळा काजे वाट देखाड़्‌यु, ने आंदारला मां भटकी रवला माणसे काजे वीजाळो आपलु छे,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ने डेड़-अकल्‌या काजे सीकाड़ने वाळु, ने पुर्‌या-पारी काजे सीकाड़न्‌यु छे; ने अकल, ने छाचाय सीकाड़नेन वात, जी कायदा मां छे, ची मेसे काजे जड़ली छे।
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 हेरेसी वीच्‌यार कर तु दीसरा काजे सीकाड़े, ती आपसा काजे नी सीकाड़े काय? तु जु चुरी नी करनु करीन परचार करु, ने आपसात चुरी करे?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 तु ज कहें, “छीनाळो नी करनु” काय आपसु छीनाळो नी करतु काय? तु जु मुरत्‌या सी रीस करे, काय आपसुत मंदीरेन धन काजे नी लुटे काय?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 तु जु मुसान कायदान बारामां मटाय ते करे, कायदा काजे तुड़ीन भगवानेन बदनामी काहा करे?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 “काहाकी तुंद्‌रे वजे सी नी-यहुदी मां भगवानेन नावेन वाक वाळा हय रया।” जसों लिखलो बी छे।
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 कदी तु मुसान साहरे लिखला कायदा पर चाले ती ते फतरी काटाड़ने सी नफु हवसे, बाकुन कदी तु मुसान साहरे लिखला कायदा पर नी चाले, ती फतरी काटाणे सी काय बी नफु नी हवे।
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 हेरेसी कदी फतरी काटे पाखुर माणसे मुसान साहरे लिखला कायदान रीती काजे पाळे ती भले चु फतरी काटाड़्‌यु तेबी चु फतरी काटाड़न्‌या मां नी गीणाये काय?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 ने चु माणुस डील मां फतरी नी काटाड़्‌यु ने मुसान साहरे लिखला कायदु पाळी र्‌यु, चु तुसे काजे गुनाळु ठेहरावसे भले तारे वाटे मुसान साहरे लिखला कायदा छे, काहाकी तु मुसान साहरे लिखला कायदा पर नी चालतु?
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 जे बाहार सी यहुदी छे, चे छाचलीन यहुदी नी हय ने डीलेन फतरी काटाड़े छाचलीन फतरी काटाड़न्‌यु नी हय।
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 बाकुन खास यहुदी हयुत छे जु मन मां यहुदी छे, ने फतरी काटाड़्‌लु हयुत छे जु मन मां ने जीव-आत्‌मा मां छे ने चु लिखली वातेन अनसारे फतरी काजे काटाड़लु बी नी हय, बाकुन असली ईज्‌जत माणसे काजे माणुस भीणी सी ईज्‌जत नी जड़े बाकुन भगवान भीणी सी ईज्‌जत जड़े।
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.