Romanos 1
bhi (BHI) vs VC
1 पोलुस भीणी सी जु ईसु मसीन पावर्यु छे, ने नेवताळु हवणे करीन बुलावलु छे, ने भगवान तीना खुस-खबर वाटे नेवाड़लु छे।
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 तेरी चु पेहलुत सी आपणी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यान साहरे चुखला सास्तुर मां, वायदु करलु हतलु।
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 गुयु हेरु पुर्या काजे आपणा मालीक ईसु मसीन बारामां आस लागाड़्यु; चु डीलेन भाव सी ते दावुदेन खानदानी सी पयदा हयु
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ने चुखली-आत्मान भाव सी ईसु मरलाम सी जीवतु हवणेन वजे सी ताकुतेन साते भगवानेन पुर्यु ठेहरलु छे।
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 हेरे साहरे आपणु काजे बेसकी वारु दया ने नेवताळा बननेन मुखु जड़्यु हेरा नावेन वजे सी आखा नी-यहुदी माणसे भुरसु करीन हेरी माने,
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 तेरेमां तुहुं बी ईसु मसीन हवणे वाटे बुलावला छे।
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 तीनु आखान नाव जे रोम मां भगवानेन लाटेक्ला छे ने चुखला हवणे वाटे बुलावला छे:
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 पेहेल मे तुहुं आखा वाटे ईसु मसीन साहरे आपणा भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कहुं, काहाकी तुंद्रा भुरसान वात आखा कळी मां हय रय
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 भगवान तेरी चाकरी मे आपणी आत्मा सी हेरा पुर्यान खुस-खबरेन बारामां करो, हयुत मारु गवा छे की मे तुहुं काजे काहनी रीत सी लगातार हेर करतु रव,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ने जलम असु वीन्ती करो की भगवानेन मरजी सी काहली-ने-काहली रीत सी मेसे आकरी मां तुंद्रे धड़े आवणे वारु मुखु जड़े।
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 काहाकी मे तुंद्रे सी भेळु हवणेन लालुच करो की मे तुहुं काजे कुय जीव-आत्मान वाटु आपो तेरे सी तुहुं काठा हय जावु;
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 अळतेन ज की जत्यार मे तुंद्रे ईचमां रवो, ती हामु तीना भुरसान साहरे ज हामरे मां, ने तुंद्रे मां छे एक दीसरा सी वात वीच्यार जड़े।
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 ए भायसे, मे नी चाहतु की तुहुं हेरे सी अणजाण्या रवु की मे काय कावा तुंद्रे धड़े आवणे चाह, की जसा मेसे नी-यहुदी नी जाणे तीनी जाती मां फळ जड़्यो, असात तुंद्रे मां बी जड़से, बाकुन हय लग रुकायलो छे।
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 मारे पर युनानी माणसेन ने नी-यहुदी, ने अक्कल वाळा ने डेड़-अकल्या माणसेन करजु छे।
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 अळतेन मे तुहुंक बी जे रोम मां रवु, खुस-खबर सामळवणे करीन काहाली बी टेम मां तीयार छे।
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 काहाकी मे खुस-खबर सी नी सरमांयो, हेरे सी की चु आखा जणा जे भुरसु करने वाळा वाटे, पेहेल ते यहुदी अळतेन नी-यहुदी वाटे, छुटकारान करीन भगवानेन ताकत छे।
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 काहाकी हेरे मां भगवानेन वारलु भुरसा सी ने भुरसा वाटे देखाये; जसों लिखलो छे, “भुरसा सी वारलु माणसे जीवता रवसे।”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 भगवानेन रीस ते तीनु माणसे आखी नी भक्ती ने पाप पर चाले सरगे सी पड़से ज छाचाय्न वात काजे पाप करीन चीपदीन राखे।
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 हेरेसी की भगवानेन बारामां अक्कल हींद्रे मने मां देखायसे, काहाकी भगवान हींद्रे बारामां बताड़लु छे।
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 जत्यार सी कळी बणी हेरी नी-देखाय असली खास जलमेन ताकत ने भगवानेन गुण साप देखाये काहाकी हीनु चीजे सी पुरी रीती सी जाणी जाय सके जी भगवान बणावलु छे हेरेसी माणसे भीणी काय बाहनो नी हय।
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 हेरे वजे सी चे भगवान काजे जाणे तेबी चे भगवानेन जसी बड़ाय करनु चाहजे बाकुन तसी बड़ाय नी कर्या ने जसा भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कहंणु चाहजे तसा नी कह्या, बाकुन असलात वीच्यार करने बाजी गुया, जां लग की तींद्रा डेड़-अकल्या मन आंदारलो हय गुयो।
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 चे आपसा काजे अक्कल वाळा समजीन डेड़-अकल्या बण गुया,
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 ने जलम लग भगवानेन सेक-सींगार काजे माणसेन सीकु, ने चिरलान सीकु, ने चार पाया जनवार्यान सीकु, ने घीसड़ायन्या जनवार्यान सीकु समजीन तींद्री पुजा-पाट करने बाजी गुया।
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 हेरे वजे सी भगवान बी तीनुक हींद्रे मनेन हरेन अनसारे वीटळने करीन छुड़ देदु की चे एक दीसरान डीलेन अबरु नी करे।
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 काहाकी चे भगवानेन छाचाय काजे झुट साते भेसकी देदा, ने कळीन उपास ने चाकरी, ने पुजा-पाट सुरु कर देदा बाकुन कळ काजे घड़न्या भगवानेन भक्ती ने पुजा-पाट नी कर्या। भगवान जलम बेसका वारु छे! असोत हवतो रवे।
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 हेरेसी भगवान बी तीनु काजे गांडा हरेन हक मां रवणी देदु; जां लग की बायरा साते सवसार करने बाजी गुया।
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 ने अदमी बायरा साते सवसार करने रहणीदीन ने अदमी-अदमी साते सवसार करने ने कराड़ने ने चे चंगलाय ने सवसार करने हायाळ्ळा बण गुया। तीनुक बे सरम्या पापेन डंड, आपसा डील मां जीवतेला काजे भुकेतणु पड़्यो।
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 जत्यार चे भगवान काजे उळखणे नी हींडतेला, भगवान बी तीनु काजे हींद्रे भुंडले मनेन वजे सी रवणी देदु की चे जे कामे चे नी करनु चाहजे असला काम करने बाजी गुया।
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 चे आखी तरान वारलु काम नी करन्या ने पाप ने हाय-हाय ने कुहरायन वीच्यार सी भराय गुया, ने मनेन काट खुन ने झगड़ा, ने ठगणे वाळा भुंड्ला वीच्यार सी भराय गुया ने एक दीसरान चुगली करने बाजी गुया ने चे जलम दीसरान नुकसाण हवणु चाहजे करीन असात वीच्यार कर्या करे,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ने चे दीसरान असलात नाव-बद्दी करन्या, ने भगवान सी रीस करने वाळा, दीसरान अबरु लेण्या, ने मटाय कर्या, मट्ली-मट्ली आपरन्या, ने कुहरायन वात करने वाळा, आस्या-बास्यान हुकुम नी मान्या,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 डेड़-अकल्या, धुकु देण्या, दया नी करन्या ने दया करने मां लुला बण गुया।
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 चे ते भगवानेन जी रीती जाणे की असला काम करने वाळा काजे मुतेन डंड जड़से, ने आपसात असलो काम करे ने ज असला कामे करे तीनु काजे तु बेसकु वारु करीन बी कह्या।
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.