Romanos 1
bhi (BHI) vs NVI
1 पोलुस भीणी सी जु ईसु मसीन पावर्यु छे, ने नेवताळु हवणे करीन बुलावलु छे, ने भगवान तीना खुस-खबर वाटे नेवाड़लु छे।
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 तेरी चु पेहलुत सी आपणी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यान साहरे चुखला सास्तुर मां, वायदु करलु हतलु।
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 गुयु हेरु पुर्या काजे आपणा मालीक ईसु मसीन बारामां आस लागाड़्यु; चु डीलेन भाव सी ते दावुदेन खानदानी सी पयदा हयु
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 ने चुखली-आत्मान भाव सी ईसु मरलाम सी जीवतु हवणेन वजे सी ताकुतेन साते भगवानेन पुर्यु ठेहरलु छे।
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 हेरे साहरे आपणु काजे बेसकी वारु दया ने नेवताळा बननेन मुखु जड़्यु हेरा नावेन वजे सी आखा नी-यहुदी माणसे भुरसु करीन हेरी माने,
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 तेरेमां तुहुं बी ईसु मसीन हवणे वाटे बुलावला छे।
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 तीनु आखान नाव जे रोम मां भगवानेन लाटेक्ला छे ने चुखला हवणे वाटे बुलावला छे:
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 पेहेल मे तुहुं आखा वाटे ईसु मसीन साहरे आपणा भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कहुं, काहाकी तुंद्रा भुरसान वात आखा कळी मां हय रय
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 भगवान तेरी चाकरी मे आपणी आत्मा सी हेरा पुर्यान खुस-खबरेन बारामां करो, हयुत मारु गवा छे की मे तुहुं काजे काहनी रीत सी लगातार हेर करतु रव,
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 ने जलम असु वीन्ती करो की भगवानेन मरजी सी काहली-ने-काहली रीत सी मेसे आकरी मां तुंद्रे धड़े आवणे वारु मुखु जड़े।
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 काहाकी मे तुंद्रे सी भेळु हवणेन लालुच करो की मे तुहुं काजे कुय जीव-आत्मान वाटु आपो तेरे सी तुहुं काठा हय जावु;
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 अळतेन ज की जत्यार मे तुंद्रे ईचमां रवो, ती हामु तीना भुरसान साहरे ज हामरे मां, ने तुंद्रे मां छे एक दीसरा सी वात वीच्यार जड़े।
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 ए भायसे, मे नी चाहतु की तुहुं हेरे सी अणजाण्या रवु की मे काय कावा तुंद्रे धड़े आवणे चाह, की जसा मेसे नी-यहुदी नी जाणे तीनी जाती मां फळ जड़्यो, असात तुंद्रे मां बी जड़से, बाकुन हय लग रुकायलो छे।
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 मारे पर युनानी माणसेन ने नी-यहुदी, ने अक्कल वाळा ने डेड़-अकल्या माणसेन करजु छे।
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 अळतेन मे तुहुंक बी जे रोम मां रवु, खुस-खबर सामळवणे करीन काहाली बी टेम मां तीयार छे।
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 काहाकी मे खुस-खबर सी नी सरमांयो, हेरे सी की चु आखा जणा जे भुरसु करने वाळा वाटे, पेहेल ते यहुदी अळतेन नी-यहुदी वाटे, छुटकारान करीन भगवानेन ताकत छे।
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 काहाकी हेरे मां भगवानेन वारलु भुरसा सी ने भुरसा वाटे देखाये; जसों लिखलो छे, “भुरसा सी वारलु माणसे जीवता रवसे।”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 भगवानेन रीस ते तीनु माणसे आखी नी भक्ती ने पाप पर चाले सरगे सी पड़से ज छाचाय्न वात काजे पाप करीन चीपदीन राखे।
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 हेरेसी की भगवानेन बारामां अक्कल हींद्रे मने मां देखायसे, काहाकी भगवान हींद्रे बारामां बताड़लु छे।
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 जत्यार सी कळी बणी हेरी नी-देखाय असली खास जलमेन ताकत ने भगवानेन गुण साप देखाये काहाकी हीनु चीजे सी पुरी रीती सी जाणी जाय सके जी भगवान बणावलु छे हेरेसी माणसे भीणी काय बाहनो नी हय।
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 हेरे वजे सी चे भगवान काजे जाणे तेबी चे भगवानेन जसी बड़ाय करनु चाहजे बाकुन तसी बड़ाय नी कर्या ने जसा भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कहंणु चाहजे तसा नी कह्या, बाकुन असलात वीच्यार करने बाजी गुया, जां लग की तींद्रा डेड़-अकल्या मन आंदारलो हय गुयो।
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 चे आपसा काजे अक्कल वाळा समजीन डेड़-अकल्या बण गुया,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 ने जलम लग भगवानेन सेक-सींगार काजे माणसेन सीकु, ने चिरलान सीकु, ने चार पाया जनवार्यान सीकु, ने घीसड़ायन्या जनवार्यान सीकु समजीन तींद्री पुजा-पाट करने बाजी गुया।
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 हेरे वजे सी भगवान बी तीनुक हींद्रे मनेन हरेन अनसारे वीटळने करीन छुड़ देदु की चे एक दीसरान डीलेन अबरु नी करे।
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 काहाकी चे भगवानेन छाचाय काजे झुट साते भेसकी देदा, ने कळीन उपास ने चाकरी, ने पुजा-पाट सुरु कर देदा बाकुन कळ काजे घड़न्या भगवानेन भक्ती ने पुजा-पाट नी कर्या। भगवान जलम बेसका वारु छे! असोत हवतो रवे।
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 हेरेसी भगवान बी तीनु काजे गांडा हरेन हक मां रवणी देदु; जां लग की बायरा साते सवसार करने बाजी गुया।
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 ने अदमी बायरा साते सवसार करने रहणीदीन ने अदमी-अदमी साते सवसार करने ने कराड़ने ने चे चंगलाय ने सवसार करने हायाळ्ळा बण गुया। तीनुक बे सरम्या पापेन डंड, आपसा डील मां जीवतेला काजे भुकेतणु पड़्यो।
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 जत्यार चे भगवान काजे उळखणे नी हींडतेला, भगवान बी तीनु काजे हींद्रे भुंडले मनेन वजे सी रवणी देदु की चे जे कामे चे नी करनु चाहजे असला काम करने बाजी गुया।
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 चे आखी तरान वारलु काम नी करन्या ने पाप ने हाय-हाय ने कुहरायन वीच्यार सी भराय गुया, ने मनेन काट खुन ने झगड़ा, ने ठगणे वाळा भुंड्ला वीच्यार सी भराय गुया ने एक दीसरान चुगली करने बाजी गुया ने चे जलम दीसरान नुकसाण हवणु चाहजे करीन असात वीच्यार कर्या करे,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ने चे दीसरान असलात नाव-बद्दी करन्या, ने भगवान सी रीस करने वाळा, दीसरान अबरु लेण्या, ने मटाय कर्या, मट्ली-मट्ली आपरन्या, ने कुहरायन वात करने वाळा, आस्या-बास्यान हुकुम नी मान्या,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 डेड़-अकल्या, धुकु देण्या, दया नी करन्या ने दया करने मां लुला बण गुया।
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 चे ते भगवानेन जी रीती जाणे की असला काम करने वाळा काजे मुतेन डंड जड़से, ने आपसात असलो काम करे ने ज असला कामे करे तीनु काजे तु बेसकु वारु करीन बी कह्या।
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.