Romanos 1
bhi (BHI) vs BKJ
1 पोलुस भीणी सी जु ईसु मसीन पावर्यु छे, ने नेवताळु हवणे करीन बुलावलु छे, ने भगवान तीना खुस-खबर वाटे नेवाड़लु छे।
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 तेरी चु पेहलुत सी आपणी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यान साहरे चुखला सास्तुर मां, वायदु करलु हतलु।
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 गुयु हेरु पुर्या काजे आपणा मालीक ईसु मसीन बारामां आस लागाड़्यु; चु डीलेन भाव सी ते दावुदेन खानदानी सी पयदा हयु
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 ने चुखली-आत्मान भाव सी ईसु मरलाम सी जीवतु हवणेन वजे सी ताकुतेन साते भगवानेन पुर्यु ठेहरलु छे।
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 हेरे साहरे आपणु काजे बेसकी वारु दया ने नेवताळा बननेन मुखु जड़्यु हेरा नावेन वजे सी आखा नी-यहुदी माणसे भुरसु करीन हेरी माने,
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 तेरेमां तुहुं बी ईसु मसीन हवणे वाटे बुलावला छे।
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 तीनु आखान नाव जे रोम मां भगवानेन लाटेक्ला छे ने चुखला हवणे वाटे बुलावला छे:
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 पेहेल मे तुहुं आखा वाटे ईसु मसीन साहरे आपणा भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कहुं, काहाकी तुंद्रा भुरसान वात आखा कळी मां हय रय
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 भगवान तेरी चाकरी मे आपणी आत्मा सी हेरा पुर्यान खुस-खबरेन बारामां करो, हयुत मारु गवा छे की मे तुहुं काजे काहनी रीत सी लगातार हेर करतु रव,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 ने जलम असु वीन्ती करो की भगवानेन मरजी सी काहली-ने-काहली रीत सी मेसे आकरी मां तुंद्रे धड़े आवणे वारु मुखु जड़े।
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 काहाकी मे तुंद्रे सी भेळु हवणेन लालुच करो की मे तुहुं काजे कुय जीव-आत्मान वाटु आपो तेरे सी तुहुं काठा हय जावु;
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 अळतेन ज की जत्यार मे तुंद्रे ईचमां रवो, ती हामु तीना भुरसान साहरे ज हामरे मां, ने तुंद्रे मां छे एक दीसरा सी वात वीच्यार जड़े।
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 ए भायसे, मे नी चाहतु की तुहुं हेरे सी अणजाण्या रवु की मे काय कावा तुंद्रे धड़े आवणे चाह, की जसा मेसे नी-यहुदी नी जाणे तीनी जाती मां फळ जड़्यो, असात तुंद्रे मां बी जड़से, बाकुन हय लग रुकायलो छे।
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 मारे पर युनानी माणसेन ने नी-यहुदी, ने अक्कल वाळा ने डेड़-अकल्या माणसेन करजु छे।
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 अळतेन मे तुहुंक बी जे रोम मां रवु, खुस-खबर सामळवणे करीन काहाली बी टेम मां तीयार छे।
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 काहाकी मे खुस-खबर सी नी सरमांयो, हेरे सी की चु आखा जणा जे भुरसु करने वाळा वाटे, पेहेल ते यहुदी अळतेन नी-यहुदी वाटे, छुटकारान करीन भगवानेन ताकत छे।
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 काहाकी हेरे मां भगवानेन वारलु भुरसा सी ने भुरसा वाटे देखाये; जसों लिखलो छे, “भुरसा सी वारलु माणसे जीवता रवसे।”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 भगवानेन रीस ते तीनु माणसे आखी नी भक्ती ने पाप पर चाले सरगे सी पड़से ज छाचाय्न वात काजे पाप करीन चीपदीन राखे।
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 हेरेसी की भगवानेन बारामां अक्कल हींद्रे मने मां देखायसे, काहाकी भगवान हींद्रे बारामां बताड़लु छे।
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 जत्यार सी कळी बणी हेरी नी-देखाय असली खास जलमेन ताकत ने भगवानेन गुण साप देखाये काहाकी हीनु चीजे सी पुरी रीती सी जाणी जाय सके जी भगवान बणावलु छे हेरेसी माणसे भीणी काय बाहनो नी हय।
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 हेरे वजे सी चे भगवान काजे जाणे तेबी चे भगवानेन जसी बड़ाय करनु चाहजे बाकुन तसी बड़ाय नी कर्या ने जसा भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कहंणु चाहजे तसा नी कह्या, बाकुन असलात वीच्यार करने बाजी गुया, जां लग की तींद्रा डेड़-अकल्या मन आंदारलो हय गुयो।
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 चे आपसा काजे अक्कल वाळा समजीन डेड़-अकल्या बण गुया,
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ने जलम लग भगवानेन सेक-सींगार काजे माणसेन सीकु, ने चिरलान सीकु, ने चार पाया जनवार्यान सीकु, ने घीसड़ायन्या जनवार्यान सीकु समजीन तींद्री पुजा-पाट करने बाजी गुया।
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 हेरे वजे सी भगवान बी तीनुक हींद्रे मनेन हरेन अनसारे वीटळने करीन छुड़ देदु की चे एक दीसरान डीलेन अबरु नी करे।
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 काहाकी चे भगवानेन छाचाय काजे झुट साते भेसकी देदा, ने कळीन उपास ने चाकरी, ने पुजा-पाट सुरु कर देदा बाकुन कळ काजे घड़न्या भगवानेन भक्ती ने पुजा-पाट नी कर्या। भगवान जलम बेसका वारु छे! असोत हवतो रवे।
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 हेरेसी भगवान बी तीनु काजे गांडा हरेन हक मां रवणी देदु; जां लग की बायरा साते सवसार करने बाजी गुया।
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 ने अदमी बायरा साते सवसार करने रहणीदीन ने अदमी-अदमी साते सवसार करने ने कराड़ने ने चे चंगलाय ने सवसार करने हायाळ्ळा बण गुया। तीनुक बे सरम्या पापेन डंड, आपसा डील मां जीवतेला काजे भुकेतणु पड़्यो।
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 जत्यार चे भगवान काजे उळखणे नी हींडतेला, भगवान बी तीनु काजे हींद्रे भुंडले मनेन वजे सी रवणी देदु की चे जे कामे चे नी करनु चाहजे असला काम करने बाजी गुया।
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 चे आखी तरान वारलु काम नी करन्या ने पाप ने हाय-हाय ने कुहरायन वीच्यार सी भराय गुया, ने मनेन काट खुन ने झगड़ा, ने ठगणे वाळा भुंड्ला वीच्यार सी भराय गुया ने एक दीसरान चुगली करने बाजी गुया ने चे जलम दीसरान नुकसाण हवणु चाहजे करीन असात वीच्यार कर्या करे,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 ने चे दीसरान असलात नाव-बद्दी करन्या, ने भगवान सी रीस करने वाळा, दीसरान अबरु लेण्या, ने मटाय कर्या, मट्ली-मट्ली आपरन्या, ने कुहरायन वात करने वाळा, आस्या-बास्यान हुकुम नी मान्या,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 डेड़-अकल्या, धुकु देण्या, दया नी करन्या ने दया करने मां लुला बण गुया।
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 चे ते भगवानेन जी रीती जाणे की असला काम करने वाळा काजे मुतेन डंड जड़से, ने आपसात असलो काम करे ने ज असला कामे करे तीनु काजे तु बेसकु वारु करीन बी कह्या।
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.