Romanos 1

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पोलुस भीणी सी जु ईसु मसीन पावर्‌यु छे, ने नेवताळु हवणे करीन बुलावलु छे, ने भगवान तीना खुस-खबर वाटे नेवाड़लु छे।
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 तेरी चु पेहलुत सी आपणी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यान साहरे चुखला सास्‌तुर मां, वायदु करलु हतलु।
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 गुयु हेरु पुर्‌या काजे आपणा मालीक ईसु मसीन बारामां आस लागाड़्‌यु; चु डीलेन भाव सी ते दावुदेन खानदानी सी पयदा हयु
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ने चुखली-आत्‌मान भाव सी ईसु मरलाम सी जीवतु हवणेन वजे सी ताकुतेन साते भगवानेन पुर्‌यु ठेहरलु छे।
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 हेरे साहरे आपणु काजे बेसकी वारु दया ने नेवताळा बननेन मुखु जड़्‌यु हेरा नावेन वजे सी आखा नी-यहुदी माणसे भुरसु करीन हेरी माने,
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 तेरेमां तुहुं बी ईसु मसीन हवणे वाटे बुलावला छे।
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 तीनु आखान नाव जे रोम मां भगवानेन लाटेक्‌ला छे ने चुखला हवणे वाटे बुलावला छे:
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 पेहेल मे तुहुं आखा वाटे ईसु मसीन साहरे आपणा भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कहुं, काहाकी तुंद्‌रा भुरसान वात आखा कळी मां हय रय
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 भगवान तेरी चाकरी मे आपणी आत्‌मा सी हेरा पुर्‌यान खुस-खबरेन बारामां करो, हयुत मारु गवा छे की मे तुहुं काजे काहनी रीत सी लगातार हेर करतु रव,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ने जलम असु वीन्‌ती करो की भगवानेन मरजी सी काहली-ने-काहली रीत सी मेसे आकरी मां तुंद्‌रे धड़े आवणे वारु मुखु जड़े।
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 काहाकी मे तुंद्‌रे सी भेळु हवणेन लालुच करो की मे तुहुं काजे कुय जीव-आत्‌मान वाटु आपो तेरे सी तुहुं काठा हय जावु;
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 अळतेन ज की जत्‌यार मे तुंद्‌रे ईचमां रवो, ती हामु तीना भुरसान साहरे ज हामरे मां, ने तुंद्‌रे मां छे एक दीसरा सी वात वीच्‌यार जड़े।
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 ए भायसे, मे नी चाहतु की तुहुं हेरे सी अणजाण्‌या रवु की मे काय कावा तुंद्‌रे धड़े आवणे चाह, की जसा मेसे नी-यहुदी नी जाणे तीनी जाती मां फळ जड़्‌यो, असात तुंद्‌रे मां बी जड़से, बाकुन हय लग रुकायलो छे।
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 मारे पर युनानी माणसेन ने नी-यहुदी, ने अक्‌कल वाळा ने डेड़-अकल्‌या माणसेन करजु छे।
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 अळतेन मे तुहुंक बी जे रोम मां रवु, खुस-खबर सामळवणे करीन काहाली बी टेम मां तीयार छे।
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 काहाकी मे खुस-खबर सी नी सरमांयो, हेरे सी की चु आखा जणा जे भुरसु करने वाळा वाटे, पेहेल ते यहुदी अळतेन नी-यहुदी वाटे, छुटकारान करीन भगवानेन ताकत छे।
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 काहाकी हेरे मां भगवानेन वारलु भुरसा सी ने भुरसा वाटे देखाये; जसों लिखलो छे, “भुरसा सी वारलु माणसे जीवता रवसे।”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 भगवानेन रीस ते तीनु माणसे आखी नी भक्‌ती ने पाप पर चाले सरगे सी पड़से ज छाचाय्‌न वात काजे पाप करीन चीपदीन राखे।
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 हेरेसी की भगवानेन बारामां अक्‌कल हींद्‌रे मने मां देखायसे, काहाकी भगवान हींद्‌रे बारामां बताड़लु छे।
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 जत्‌यार सी कळी बणी हेरी नी-देखाय असली खास जलमेन ताकत ने भगवानेन गुण साप देखाये काहाकी हीनु चीजे सी पुरी रीती सी जाणी जाय सके जी भगवान बणावलु छे हेरेसी माणसे भीणी काय बाहनो नी हय।
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 हेरे वजे सी चे भगवान काजे जाणे तेबी चे भगवानेन जसी बड़ाय करनु चाहजे बाकुन तसी बड़ाय नी कर्‌या ने जसा भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कहंणु चाहजे तसा नी कह्‌या, बाकुन असलात वीच्‌यार करने बाजी गुया, जां लग की तींद्‌रा डेड़-अकल्‌या मन आंदारलो हय गुयो।
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 चे आपसा काजे अक्‌कल वाळा समजीन डेड़-अकल्‌या बण गुया,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 ने जलम लग भगवानेन सेक-सींगार काजे माणसेन सीकु, ने चिरलान सीकु, ने चार पाया जनवार्‌यान सीकु, ने घीसड़ायन्‌या जनवार्‌यान सीकु समजीन तींद्‌री पुजा-पाट करने बाजी गुया।
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 हेरे वजे सी भगवान बी तीनुक हींद्‌रे मनेन हरेन अनसारे वीटळने करीन छुड़ देदु की चे एक दीसरान डीलेन अबरु नी करे।
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 काहाकी चे भगवानेन छाचाय काजे झुट साते भेसकी देदा, ने कळीन उपास ने चाकरी, ने पुजा-पाट सुरु कर देदा बाकुन कळ काजे घड़न्‌या भगवानेन भक्‌ती ने पुजा-पाट नी कर्‌या। भगवान जलम बेसका वारु छे! असोत हवतो रवे।
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 हेरेसी भगवान बी तीनु काजे गांडा हरेन हक मां रवणी देदु; जां लग की बायरा साते सवसार करने बाजी गुया।
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 ने अदमी बायरा साते सवसार करने रहणीदीन ने अदमी-अदमी साते सवसार करने ने कराड़ने ने चे चंगलाय ने सवसार करने हायाळ्‌ळा बण गुया। तीनुक बे सरम्‌या पापेन डंड, आपसा डील मां जीवतेला काजे भुकेतणु पड़्‌यो।
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 जत्‌यार चे भगवान काजे उळखणे नी हींडतेला, भगवान बी तीनु काजे हींद्‌रे भुंडले मनेन वजे सी रवणी देदु की चे जे कामे चे नी करनु चाहजे असला काम करने बाजी गुया।
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 चे आखी तरान वारलु काम नी करन्‌या ने पाप ने हाय-हाय ने कुहरायन वीच्‌यार सी भराय गुया, ने मनेन काट खुन ने झगड़ा, ने ठगणे वाळा भुंड्‌ला वीच्‌यार सी भराय गुया ने एक दीसरान चुगली करने बाजी गुया ने चे जलम दीसरान नुकसाण हवणु चाहजे करीन असात वीच्‌यार कर्‌या करे,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 ने चे दीसरान असलात नाव-बद्‌दी करन्‌या, ने भगवान सी रीस करने वाळा, दीसरान अबरु लेण्‌या, ने मटाय कर्‌या, मट्‌ली-मट्‌ली आपरन्‌या, ने कुहरायन वात करने वाळा, आस्‌या-बास्‌यान हुकुम नी मान्‌या,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 डेड़-अकल्‌या, धुकु देण्‌या, दया नी करन्‌या ने दया करने मां लुला बण गुया।
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 चे ते भगवानेन जी रीती जाणे की असला काम करने वाळा काजे मुतेन डंड जड़से, ने आपसात असलो काम करे ने ज असला कामे करे तीनु काजे तु बेसकु वारु करीन बी कह्‌या।
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.