Romanos 1

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पोलुस भीणी सी जु ईसु मसीन पावर्‌यु छे, ने नेवताळु हवणे करीन बुलावलु छे, ने भगवान तीना खुस-खबर वाटे नेवाड़लु छे।
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 तेरी चु पेहलुत सी आपणी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यान साहरे चुखला सास्‌तुर मां, वायदु करलु हतलु।
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 गुयु हेरु पुर्‌या काजे आपणा मालीक ईसु मसीन बारामां आस लागाड़्‌यु; चु डीलेन भाव सी ते दावुदेन खानदानी सी पयदा हयु
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ने चुखली-आत्‌मान भाव सी ईसु मरलाम सी जीवतु हवणेन वजे सी ताकुतेन साते भगवानेन पुर्‌यु ठेहरलु छे।
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 हेरे साहरे आपणु काजे बेसकी वारु दया ने नेवताळा बननेन मुखु जड़्‌यु हेरा नावेन वजे सी आखा नी-यहुदी माणसे भुरसु करीन हेरी माने,
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 तेरेमां तुहुं बी ईसु मसीन हवणे वाटे बुलावला छे।
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 तीनु आखान नाव जे रोम मां भगवानेन लाटेक्‌ला छे ने चुखला हवणे वाटे बुलावला छे:
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 पेहेल मे तुहुं आखा वाटे ईसु मसीन साहरे आपणा भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कहुं, काहाकी तुंद्‌रा भुरसान वात आखा कळी मां हय रय
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 भगवान तेरी चाकरी मे आपणी आत्‌मा सी हेरा पुर्‌यान खुस-खबरेन बारामां करो, हयुत मारु गवा छे की मे तुहुं काजे काहनी रीत सी लगातार हेर करतु रव,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 ने जलम असु वीन्‌ती करो की भगवानेन मरजी सी काहली-ने-काहली रीत सी मेसे आकरी मां तुंद्‌रे धड़े आवणे वारु मुखु जड़े।
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 काहाकी मे तुंद्‌रे सी भेळु हवणेन लालुच करो की मे तुहुं काजे कुय जीव-आत्‌मान वाटु आपो तेरे सी तुहुं काठा हय जावु;
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 अळतेन ज की जत्‌यार मे तुंद्‌रे ईचमां रवो, ती हामु तीना भुरसान साहरे ज हामरे मां, ने तुंद्‌रे मां छे एक दीसरा सी वात वीच्‌यार जड़े।
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 ए भायसे, मे नी चाहतु की तुहुं हेरे सी अणजाण्‌या रवु की मे काय कावा तुंद्‌रे धड़े आवणे चाह, की जसा मेसे नी-यहुदी नी जाणे तीनी जाती मां फळ जड़्‌यो, असात तुंद्‌रे मां बी जड़से, बाकुन हय लग रुकायलो छे।
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 मारे पर युनानी माणसेन ने नी-यहुदी, ने अक्‌कल वाळा ने डेड़-अकल्‌या माणसेन करजु छे।
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 अळतेन मे तुहुंक बी जे रोम मां रवु, खुस-खबर सामळवणे करीन काहाली बी टेम मां तीयार छे।
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 काहाकी मे खुस-खबर सी नी सरमांयो, हेरे सी की चु आखा जणा जे भुरसु करने वाळा वाटे, पेहेल ते यहुदी अळतेन नी-यहुदी वाटे, छुटकारान करीन भगवानेन ताकत छे।
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 काहाकी हेरे मां भगवानेन वारलु भुरसा सी ने भुरसा वाटे देखाये; जसों लिखलो छे, “भुरसा सी वारलु माणसे जीवता रवसे।”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 भगवानेन रीस ते तीनु माणसे आखी नी भक्‌ती ने पाप पर चाले सरगे सी पड़से ज छाचाय्‌न वात काजे पाप करीन चीपदीन राखे।
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 हेरेसी की भगवानेन बारामां अक्‌कल हींद्‌रे मने मां देखायसे, काहाकी भगवान हींद्‌रे बारामां बताड़लु छे।
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 जत्‌यार सी कळी बणी हेरी नी-देखाय असली खास जलमेन ताकत ने भगवानेन गुण साप देखाये काहाकी हीनु चीजे सी पुरी रीती सी जाणी जाय सके जी भगवान बणावलु छे हेरेसी माणसे भीणी काय बाहनो नी हय।
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 हेरे वजे सी चे भगवान काजे जाणे तेबी चे भगवानेन जसी बड़ाय करनु चाहजे बाकुन तसी बड़ाय नी कर्‌या ने जसा भगवान काजे तु बेसकु वारु छे करीन कहंणु चाहजे तसा नी कह्‌या, बाकुन असलात वीच्‌यार करने बाजी गुया, जां लग की तींद्‌रा डेड़-अकल्‌या मन आंदारलो हय गुयो।
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 चे आपसा काजे अक्‌कल वाळा समजीन डेड़-अकल्‌या बण गुया,
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 ने जलम लग भगवानेन सेक-सींगार काजे माणसेन सीकु, ने चिरलान सीकु, ने चार पाया जनवार्‌यान सीकु, ने घीसड़ायन्‌या जनवार्‌यान सीकु समजीन तींद्‌री पुजा-पाट करने बाजी गुया।
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 हेरे वजे सी भगवान बी तीनुक हींद्‌रे मनेन हरेन अनसारे वीटळने करीन छुड़ देदु की चे एक दीसरान डीलेन अबरु नी करे।
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 काहाकी चे भगवानेन छाचाय काजे झुट साते भेसकी देदा, ने कळीन उपास ने चाकरी, ने पुजा-पाट सुरु कर देदा बाकुन कळ काजे घड़न्‌या भगवानेन भक्‌ती ने पुजा-पाट नी कर्‌या। भगवान जलम बेसका वारु छे! असोत हवतो रवे।
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 हेरेसी भगवान बी तीनु काजे गांडा हरेन हक मां रवणी देदु; जां लग की बायरा साते सवसार करने बाजी गुया।
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 ने अदमी बायरा साते सवसार करने रहणीदीन ने अदमी-अदमी साते सवसार करने ने कराड़ने ने चे चंगलाय ने सवसार करने हायाळ्‌ळा बण गुया। तीनुक बे सरम्‌या पापेन डंड, आपसा डील मां जीवतेला काजे भुकेतणु पड़्‌यो।
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 जत्‌यार चे भगवान काजे उळखणे नी हींडतेला, भगवान बी तीनु काजे हींद्‌रे भुंडले मनेन वजे सी रवणी देदु की चे जे कामे चे नी करनु चाहजे असला काम करने बाजी गुया।
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 चे आखी तरान वारलु काम नी करन्‌या ने पाप ने हाय-हाय ने कुहरायन वीच्‌यार सी भराय गुया, ने मनेन काट खुन ने झगड़ा, ने ठगणे वाळा भुंड्‌ला वीच्‌यार सी भराय गुया ने एक दीसरान चुगली करने बाजी गुया ने चे जलम दीसरान नुकसाण हवणु चाहजे करीन असात वीच्‌यार कर्‌या करे,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 ने चे दीसरान असलात नाव-बद्‌दी करन्‌या, ने भगवान सी रीस करने वाळा, दीसरान अबरु लेण्‌या, ने मटाय कर्‌या, मट्‌ली-मट्‌ली आपरन्‌या, ने कुहरायन वात करने वाळा, आस्‌या-बास्‌यान हुकुम नी मान्‌या,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 डेड़-अकल्‌या, धुकु देण्‌या, दया नी करन्‌या ने दया करने मां लुला बण गुया।
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 चे ते भगवानेन जी रीती जाणे की असला काम करने वाळा काजे मुतेन डंड जड़से, ने आपसात असलो काम करे ने ज असला कामे करे तीनु काजे तु बेसकु वारु करीन बी कह्‌या।
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.