Romanos 15

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 हेरेसी आपणु ताकतवाळा छे करीन तेरेसी आपणु काजे जे लुला माणसेन लुलाय मां मदत करनु चाहजे, ने आपसात काजे खुस नी करनु चाहजे।
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 आपणे मां सी जतरा बी जणा छे आपणे धड़े वाळा काजे हेरी भलाय वाटे खुसी करे की चु अगु बड़े।
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 काहाकी मसी बी आपसा काजे खुस नी कर्‌यु, बाकुन जसों लिखलो छे, “चे जसात तारी वाक नीकाळे तसात मारी वाक बी नीकाळी र्‌या।”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 जतरी वाते पेहेलुत सी खरला सास्‌तुर मां लिखलो हतलो, च आपणु काजे सीकाड़ने वाटे लिखली हतली की आपणु दम धरीन ने चुखला सास्‌तुरेन सांतीन साहरे आस राखजे।
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 दम धरीन ने सांती आपण्‌यु भगवान तुहुं काजे जु वाटु आपे की मसी ईसुन अनसारे आपसा-आपसा मां एक वीच्‌यार मां हय्‌न रवु।
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 काहाकी तुहुं एक मन ने एक रेंग मां आपणा मालीक ईसु मसीन बास भगवानेन बड़ाय करु।
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 हेरेसी, जसु मसी भगवानेन सेक-सींगार वाटे तुहुं काजे हुकारलु छे, असात तुहुं बी एक दीसरा काजे हुकारी लेवु।
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 हेरेसी मे कहं की जु वायदु डाहा बुड़ा काजे आपलु हतलु तीनु काजे काठा करने वाटे मसी, भगवानेन छाचाय देखाड़ने वाटे, फतरी काटाण्‌या यहुदी माणसेन चाकरी करन्‌यु बण्‌यु,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 ने नी-यहुदी बी दयान वजे सी भगवानेन बड़ाय करे; जसों लिखलो छे,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 अळतेन कहलो छे,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 ने पछेन,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 ने पछेन यसायु कहें,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 भगवान जु आस काजे आपण्‌यु छे तुहुं काजे भुरसु करने मां आखी खुसी ने सांती मां भर देय की चुखली-आत्‌मान ताकत सी तुंद्‌री आस मटी हवती जाय।
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 ए मारा भायसे, मे खुद तुंद्‌रे बारामां जाणो की तुहुं बी आपसा भगवानेन भलाय ने भगवानेन अक्‌कल सी पुरा ने पुरा भरायला छे, ने एक दीसरा काजे सीकाड़ सकु।
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 तेबी मे कांखुर-कांखुर हेर कराड़ने वाटे तुहुं ज बेसका हिम्‌मत करीन लिख्‌या। ज ईनी गीण-दयान वजे सी हयो ज भगवान मेसे काजे आप्‌यु।
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 की नी-यहुदी वाटे मसी ईसुन चाकरी करन्‌यु हय्‌न भगवानेन खुस-खबरेन चाकरी पुजारान तसु करो, तेरसी नी-यहुदी भगवान अगळ गमे असी भेट बण जाय, ने चुखली-आत्‌मान सी भगवान वाटे पुरा ने पुरा चुखला बण जाय।
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 हेरेसी हीनी वातेन बारामां ज भगवान सी नातो राख्‌से, ने ईसु मसी मां बड़ाय कर सको।
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 काहाकी हीनी वात काजे छुड़ीन मेसेक अळी काहनीक वात कहंणेन बारामां हिम्‌मत नी हय, जु मसी नी-यहुदीन हकेन वाटे बुल, ने काम,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ने सहलाणी, ने छेल-भात्‌या कामेन ताकत, सी ने चुखली-आत्‌मान ताकत सी मारे साहरे कर्‌यु; जां लग की मे यरुसलेम सी लीन चारे मेर इल्‌लुरकुम लग मसीन खुस-खबर पुरो-पुरो परचार कर्‌यु।
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 बाकुन मारी हर जी छे की जां-जां मसीन नाव नी लेदा, चां-चां खुस-खबर सामळावो असो नी हवे की दीसरान नेहा पर घर बणावो।
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 बाकुन जसों लिखलो छे तसोत हवे,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 हेरेसी मे तुंद्‌रेन्‌चां अळी-अळीन आवणे नी हींड रवलु।
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 बाकुन हय ईनु देस मां मारे काम वाटे कुय जागा नी रवी, ने बेसका साल मां तुंद्‌रे धड़े आवणेन हर कर र्‌यु।
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 हेरेसी जत्‌यार ईस्‌पेन जायस ती तुंद्‌रेन्‌चां मांयन जायस, काहाकी मे जी आस कर र्‌यु की तीने टेमे मे तुहुं काजे मेळीस, ने मे तुहुं काजे मेळीन खुस हय जायस ने अळतेन तुहुं ईतराक अगास मेसे मेली आवजु।
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 बाकुन मे हय ते चुखला माणसेन चाकरी करने करीन यरुसलेम सहर मां जाणे बाजी र्‌यु।
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 काहाकी मकीदुनीया ने अखायान माणसे काजे ज वारु लाग्‌यो की यरुसलेम चुखला माणसे मां गरीब वाटे चंदु भेळु करीन आपे।
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 वारु ते लाग्‌यो बाकुन चे हींद्‌रा करजा वाळा बी छे, काहाकी नी-यहुदी ईसुन माणसे आत्‌मान काम मां यहुदी माणसे साते साजल्‌या बणी गुयलु छे, हेरेसी नी-यहुदी काजे बी यहुदी माणसे वाटे डीलेन वात मां हींद्‌री सेवा करनु चाहजे।
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 हेरेसी ज काम खत्‌तम करीन ने तीनु काजे भेळु करलु चंदु आपीन तुंद्‌रेन्‌चां मांयन ईस्‌पेन जायस।
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 ने मेसे काजे मालम छे जत्‌यार मे तुंद्‌रे भीणी आवीस, ती मसीन पुरी संयबरकत लीन आवीस।
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 ए भायसे, आपणा मालीक ईसु मसी काजे ने चुखला आत्‌मान परम काजे अटकळ कराड़ीन लीलघायो, की मारे वाटे भगवान धड़े दुवा करने मां मारे साते भेसकायन झींग पड़ीन दुवा करता रवु।
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 की मे यहुदी माणसे जे भुरसु नी करे तींद्‌रे सी बचीन रव, ने मारी चाकरी जी यरुसलेम वाळा माणसे वाटे छे, ची चुखला माणसे काजे गमणु चाहजे;
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 ने मे भगवानेन मरजी सी तुंद्‌रे ईचमां खुस हय आवीन तुंद्‌रे साते ईतरीक वार आराम करीस।
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 सांती आपण्‌यु भगवान तुंद्‌रे आखा साते रवे, असोत हवे।
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.