Romanos 15

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 हेरेसी आपणु ताकतवाळा छे करीन तेरेसी आपणु काजे जे लुला माणसेन लुलाय मां मदत करनु चाहजे, ने आपसात काजे खुस नी करनु चाहजे।
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 आपणे मां सी जतरा बी जणा छे आपणे धड़े वाळा काजे हेरी भलाय वाटे खुसी करे की चु अगु बड़े।
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 काहाकी मसी बी आपसा काजे खुस नी कर्‌यु, बाकुन जसों लिखलो छे, “चे जसात तारी वाक नीकाळे तसात मारी वाक बी नीकाळी र्‌या।”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 जतरी वाते पेहेलुत सी खरला सास्‌तुर मां लिखलो हतलो, च आपणु काजे सीकाड़ने वाटे लिखली हतली की आपणु दम धरीन ने चुखला सास्‌तुरेन सांतीन साहरे आस राखजे।
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 दम धरीन ने सांती आपण्‌यु भगवान तुहुं काजे जु वाटु आपे की मसी ईसुन अनसारे आपसा-आपसा मां एक वीच्‌यार मां हय्‌न रवु।
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 काहाकी तुहुं एक मन ने एक रेंग मां आपणा मालीक ईसु मसीन बास भगवानेन बड़ाय करु।
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 हेरेसी, जसु मसी भगवानेन सेक-सींगार वाटे तुहुं काजे हुकारलु छे, असात तुहुं बी एक दीसरा काजे हुकारी लेवु।
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 हेरेसी मे कहं की जु वायदु डाहा बुड़ा काजे आपलु हतलु तीनु काजे काठा करने वाटे मसी, भगवानेन छाचाय देखाड़ने वाटे, फतरी काटाण्‌या यहुदी माणसेन चाकरी करन्‌यु बण्‌यु,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 ने नी-यहुदी बी दयान वजे सी भगवानेन बड़ाय करे; जसों लिखलो छे,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 अळतेन कहलो छे,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 ने पछेन,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 ने पछेन यसायु कहें,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 भगवान जु आस काजे आपण्‌यु छे तुहुं काजे भुरसु करने मां आखी खुसी ने सांती मां भर देय की चुखली-आत्‌मान ताकत सी तुंद्‌री आस मटी हवती जाय।
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 ए मारा भायसे, मे खुद तुंद्‌रे बारामां जाणो की तुहुं बी आपसा भगवानेन भलाय ने भगवानेन अक्‌कल सी पुरा ने पुरा भरायला छे, ने एक दीसरा काजे सीकाड़ सकु।
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 तेबी मे कांखुर-कांखुर हेर कराड़ने वाटे तुहुं ज बेसका हिम्‌मत करीन लिख्‌या। ज ईनी गीण-दयान वजे सी हयो ज भगवान मेसे काजे आप्‌यु।
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 की नी-यहुदी वाटे मसी ईसुन चाकरी करन्‌यु हय्‌न भगवानेन खुस-खबरेन चाकरी पुजारान तसु करो, तेरसी नी-यहुदी भगवान अगळ गमे असी भेट बण जाय, ने चुखली-आत्‌मान सी भगवान वाटे पुरा ने पुरा चुखला बण जाय।
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 हेरेसी हीनी वातेन बारामां ज भगवान सी नातो राख्‌से, ने ईसु मसी मां बड़ाय कर सको।
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 काहाकी हीनी वात काजे छुड़ीन मेसेक अळी काहनीक वात कहंणेन बारामां हिम्‌मत नी हय, जु मसी नी-यहुदीन हकेन वाटे बुल, ने काम,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 ने सहलाणी, ने छेल-भात्‌या कामेन ताकत, सी ने चुखली-आत्‌मान ताकत सी मारे साहरे कर्‌यु; जां लग की मे यरुसलेम सी लीन चारे मेर इल्‌लुरकुम लग मसीन खुस-खबर पुरो-पुरो परचार कर्‌यु।
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 बाकुन मारी हर जी छे की जां-जां मसीन नाव नी लेदा, चां-चां खुस-खबर सामळावो असो नी हवे की दीसरान नेहा पर घर बणावो।
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 बाकुन जसों लिखलो छे तसोत हवे,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 हेरेसी मे तुंद्‌रेन्‌चां अळी-अळीन आवणे नी हींड रवलु।
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 बाकुन हय ईनु देस मां मारे काम वाटे कुय जागा नी रवी, ने बेसका साल मां तुंद्‌रे धड़े आवणेन हर कर र्‌यु।
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 हेरेसी जत्‌यार ईस्‌पेन जायस ती तुंद्‌रेन्‌चां मांयन जायस, काहाकी मे जी आस कर र्‌यु की तीने टेमे मे तुहुं काजे मेळीस, ने मे तुहुं काजे मेळीन खुस हय जायस ने अळतेन तुहुं ईतराक अगास मेसे मेली आवजु।
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 बाकुन मे हय ते चुखला माणसेन चाकरी करने करीन यरुसलेम सहर मां जाणे बाजी र्‌यु।
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 काहाकी मकीदुनीया ने अखायान माणसे काजे ज वारु लाग्‌यो की यरुसलेम चुखला माणसे मां गरीब वाटे चंदु भेळु करीन आपे।
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 वारु ते लाग्‌यो बाकुन चे हींद्‌रा करजा वाळा बी छे, काहाकी नी-यहुदी ईसुन माणसे आत्‌मान काम मां यहुदी माणसे साते साजल्‌या बणी गुयलु छे, हेरेसी नी-यहुदी काजे बी यहुदी माणसे वाटे डीलेन वात मां हींद्‌री सेवा करनु चाहजे।
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 हेरेसी ज काम खत्‌तम करीन ने तीनु काजे भेळु करलु चंदु आपीन तुंद्‌रेन्‌चां मांयन ईस्‌पेन जायस।
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 ने मेसे काजे मालम छे जत्‌यार मे तुंद्‌रे भीणी आवीस, ती मसीन पुरी संयबरकत लीन आवीस।
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 ए भायसे, आपणा मालीक ईसु मसी काजे ने चुखला आत्‌मान परम काजे अटकळ कराड़ीन लीलघायो, की मारे वाटे भगवान धड़े दुवा करने मां मारे साते भेसकायन झींग पड़ीन दुवा करता रवु।
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 की मे यहुदी माणसे जे भुरसु नी करे तींद्‌रे सी बचीन रव, ने मारी चाकरी जी यरुसलेम वाळा माणसे वाटे छे, ची चुखला माणसे काजे गमणु चाहजे;
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 ने मे भगवानेन मरजी सी तुंद्‌रे ईचमां खुस हय आवीन तुंद्‌रे साते ईतरीक वार आराम करीस।
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 सांती आपण्‌यु भगवान तुंद्‌रे आखा साते रवे, असोत हवे।
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.