Romanos 15

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 हेरेसी आपणु ताकतवाळा छे करीन तेरेसी आपणु काजे जे लुला माणसेन लुलाय मां मदत करनु चाहजे, ने आपसात काजे खुस नी करनु चाहजे।
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 आपणे मां सी जतरा बी जणा छे आपणे धड़े वाळा काजे हेरी भलाय वाटे खुसी करे की चु अगु बड़े।
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 काहाकी मसी बी आपसा काजे खुस नी कर्‌यु, बाकुन जसों लिखलो छे, “चे जसात तारी वाक नीकाळे तसात मारी वाक बी नीकाळी र्‌या।”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 जतरी वाते पेहेलुत सी खरला सास्‌तुर मां लिखलो हतलो, च आपणु काजे सीकाड़ने वाटे लिखली हतली की आपणु दम धरीन ने चुखला सास्‌तुरेन सांतीन साहरे आस राखजे।
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 दम धरीन ने सांती आपण्‌यु भगवान तुहुं काजे जु वाटु आपे की मसी ईसुन अनसारे आपसा-आपसा मां एक वीच्‌यार मां हय्‌न रवु।
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 काहाकी तुहुं एक मन ने एक रेंग मां आपणा मालीक ईसु मसीन बास भगवानेन बड़ाय करु।
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 हेरेसी, जसु मसी भगवानेन सेक-सींगार वाटे तुहुं काजे हुकारलु छे, असात तुहुं बी एक दीसरा काजे हुकारी लेवु।
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 हेरेसी मे कहं की जु वायदु डाहा बुड़ा काजे आपलु हतलु तीनु काजे काठा करने वाटे मसी, भगवानेन छाचाय देखाड़ने वाटे, फतरी काटाण्‌या यहुदी माणसेन चाकरी करन्‌यु बण्‌यु,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 ने नी-यहुदी बी दयान वजे सी भगवानेन बड़ाय करे; जसों लिखलो छे,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 अळतेन कहलो छे,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 ने पछेन,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 ने पछेन यसायु कहें,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 भगवान जु आस काजे आपण्‌यु छे तुहुं काजे भुरसु करने मां आखी खुसी ने सांती मां भर देय की चुखली-आत्‌मान ताकत सी तुंद्‌री आस मटी हवती जाय।
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 ए मारा भायसे, मे खुद तुंद्‌रे बारामां जाणो की तुहुं बी आपसा भगवानेन भलाय ने भगवानेन अक्‌कल सी पुरा ने पुरा भरायला छे, ने एक दीसरा काजे सीकाड़ सकु।
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 तेबी मे कांखुर-कांखुर हेर कराड़ने वाटे तुहुं ज बेसका हिम्‌मत करीन लिख्‌या। ज ईनी गीण-दयान वजे सी हयो ज भगवान मेसे काजे आप्‌यु।
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 की नी-यहुदी वाटे मसी ईसुन चाकरी करन्‌यु हय्‌न भगवानेन खुस-खबरेन चाकरी पुजारान तसु करो, तेरसी नी-यहुदी भगवान अगळ गमे असी भेट बण जाय, ने चुखली-आत्‌मान सी भगवान वाटे पुरा ने पुरा चुखला बण जाय।
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 हेरेसी हीनी वातेन बारामां ज भगवान सी नातो राख्‌से, ने ईसु मसी मां बड़ाय कर सको।
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 काहाकी हीनी वात काजे छुड़ीन मेसेक अळी काहनीक वात कहंणेन बारामां हिम्‌मत नी हय, जु मसी नी-यहुदीन हकेन वाटे बुल, ने काम,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ने सहलाणी, ने छेल-भात्‌या कामेन ताकत, सी ने चुखली-आत्‌मान ताकत सी मारे साहरे कर्‌यु; जां लग की मे यरुसलेम सी लीन चारे मेर इल्‌लुरकुम लग मसीन खुस-खबर पुरो-पुरो परचार कर्‌यु।
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 बाकुन मारी हर जी छे की जां-जां मसीन नाव नी लेदा, चां-चां खुस-खबर सामळावो असो नी हवे की दीसरान नेहा पर घर बणावो।
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 बाकुन जसों लिखलो छे तसोत हवे,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 हेरेसी मे तुंद्‌रेन्‌चां अळी-अळीन आवणे नी हींड रवलु।
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 बाकुन हय ईनु देस मां मारे काम वाटे कुय जागा नी रवी, ने बेसका साल मां तुंद्‌रे धड़े आवणेन हर कर र्‌यु।
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 हेरेसी जत्‌यार ईस्‌पेन जायस ती तुंद्‌रेन्‌चां मांयन जायस, काहाकी मे जी आस कर र्‌यु की तीने टेमे मे तुहुं काजे मेळीस, ने मे तुहुं काजे मेळीन खुस हय जायस ने अळतेन तुहुं ईतराक अगास मेसे मेली आवजु।
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 बाकुन मे हय ते चुखला माणसेन चाकरी करने करीन यरुसलेम सहर मां जाणे बाजी र्‌यु।
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 काहाकी मकीदुनीया ने अखायान माणसे काजे ज वारु लाग्‌यो की यरुसलेम चुखला माणसे मां गरीब वाटे चंदु भेळु करीन आपे।
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 वारु ते लाग्‌यो बाकुन चे हींद्‌रा करजा वाळा बी छे, काहाकी नी-यहुदी ईसुन माणसे आत्‌मान काम मां यहुदी माणसे साते साजल्‌या बणी गुयलु छे, हेरेसी नी-यहुदी काजे बी यहुदी माणसे वाटे डीलेन वात मां हींद्‌री सेवा करनु चाहजे।
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 हेरेसी ज काम खत्‌तम करीन ने तीनु काजे भेळु करलु चंदु आपीन तुंद्‌रेन्‌चां मांयन ईस्‌पेन जायस।
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 ने मेसे काजे मालम छे जत्‌यार मे तुंद्‌रे भीणी आवीस, ती मसीन पुरी संयबरकत लीन आवीस।
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ए भायसे, आपणा मालीक ईसु मसी काजे ने चुखला आत्‌मान परम काजे अटकळ कराड़ीन लीलघायो, की मारे वाटे भगवान धड़े दुवा करने मां मारे साते भेसकायन झींग पड़ीन दुवा करता रवु।
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 की मे यहुदी माणसे जे भुरसु नी करे तींद्‌रे सी बचीन रव, ने मारी चाकरी जी यरुसलेम वाळा माणसे वाटे छे, ची चुखला माणसे काजे गमणु चाहजे;
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 ने मे भगवानेन मरजी सी तुंद्‌रे ईचमां खुस हय आवीन तुंद्‌रे साते ईतरीक वार आराम करीस।
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 सांती आपण्‌यु भगवान तुंद्‌रे आखा साते रवे, असोत हवे।
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.