Romanos 15

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 हेरेसी आपणु ताकतवाळा छे करीन तेरेसी आपणु काजे जे लुला माणसेन लुलाय मां मदत करनु चाहजे, ने आपसात काजे खुस नी करनु चाहजे।
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 आपणे मां सी जतरा बी जणा छे आपणे धड़े वाळा काजे हेरी भलाय वाटे खुसी करे की चु अगु बड़े।
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 काहाकी मसी बी आपसा काजे खुस नी कर्‌यु, बाकुन जसों लिखलो छे, “चे जसात तारी वाक नीकाळे तसात मारी वाक बी नीकाळी र्‌या।”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 जतरी वाते पेहेलुत सी खरला सास्‌तुर मां लिखलो हतलो, च आपणु काजे सीकाड़ने वाटे लिखली हतली की आपणु दम धरीन ने चुखला सास्‌तुरेन सांतीन साहरे आस राखजे।
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 दम धरीन ने सांती आपण्‌यु भगवान तुहुं काजे जु वाटु आपे की मसी ईसुन अनसारे आपसा-आपसा मां एक वीच्‌यार मां हय्‌न रवु।
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 काहाकी तुहुं एक मन ने एक रेंग मां आपणा मालीक ईसु मसीन बास भगवानेन बड़ाय करु।
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 हेरेसी, जसु मसी भगवानेन सेक-सींगार वाटे तुहुं काजे हुकारलु छे, असात तुहुं बी एक दीसरा काजे हुकारी लेवु।
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 हेरेसी मे कहं की जु वायदु डाहा बुड़ा काजे आपलु हतलु तीनु काजे काठा करने वाटे मसी, भगवानेन छाचाय देखाड़ने वाटे, फतरी काटाण्‌या यहुदी माणसेन चाकरी करन्‌यु बण्‌यु,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 ने नी-यहुदी बी दयान वजे सी भगवानेन बड़ाय करे; जसों लिखलो छे,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 अळतेन कहलो छे,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 ने पछेन,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 ने पछेन यसायु कहें,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 भगवान जु आस काजे आपण्‌यु छे तुहुं काजे भुरसु करने मां आखी खुसी ने सांती मां भर देय की चुखली-आत्‌मान ताकत सी तुंद्‌री आस मटी हवती जाय।
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 ए मारा भायसे, मे खुद तुंद्‌रे बारामां जाणो की तुहुं बी आपसा भगवानेन भलाय ने भगवानेन अक्‌कल सी पुरा ने पुरा भरायला छे, ने एक दीसरा काजे सीकाड़ सकु।
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 तेबी मे कांखुर-कांखुर हेर कराड़ने वाटे तुहुं ज बेसका हिम्‌मत करीन लिख्‌या। ज ईनी गीण-दयान वजे सी हयो ज भगवान मेसे काजे आप्‌यु।
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 की नी-यहुदी वाटे मसी ईसुन चाकरी करन्‌यु हय्‌न भगवानेन खुस-खबरेन चाकरी पुजारान तसु करो, तेरसी नी-यहुदी भगवान अगळ गमे असी भेट बण जाय, ने चुखली-आत्‌मान सी भगवान वाटे पुरा ने पुरा चुखला बण जाय।
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 हेरेसी हीनी वातेन बारामां ज भगवान सी नातो राख्‌से, ने ईसु मसी मां बड़ाय कर सको।
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 काहाकी हीनी वात काजे छुड़ीन मेसेक अळी काहनीक वात कहंणेन बारामां हिम्‌मत नी हय, जु मसी नी-यहुदीन हकेन वाटे बुल, ने काम,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 ने सहलाणी, ने छेल-भात्‌या कामेन ताकत, सी ने चुखली-आत्‌मान ताकत सी मारे साहरे कर्‌यु; जां लग की मे यरुसलेम सी लीन चारे मेर इल्‌लुरकुम लग मसीन खुस-खबर पुरो-पुरो परचार कर्‌यु।
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 बाकुन मारी हर जी छे की जां-जां मसीन नाव नी लेदा, चां-चां खुस-खबर सामळावो असो नी हवे की दीसरान नेहा पर घर बणावो।
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 बाकुन जसों लिखलो छे तसोत हवे,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 हेरेसी मे तुंद्‌रेन्‌चां अळी-अळीन आवणे नी हींड रवलु।
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 बाकुन हय ईनु देस मां मारे काम वाटे कुय जागा नी रवी, ने बेसका साल मां तुंद्‌रे धड़े आवणेन हर कर र्‌यु।
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 हेरेसी जत्‌यार ईस्‌पेन जायस ती तुंद्‌रेन्‌चां मांयन जायस, काहाकी मे जी आस कर र्‌यु की तीने टेमे मे तुहुं काजे मेळीस, ने मे तुहुं काजे मेळीन खुस हय जायस ने अळतेन तुहुं ईतराक अगास मेसे मेली आवजु।
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 बाकुन मे हय ते चुखला माणसेन चाकरी करने करीन यरुसलेम सहर मां जाणे बाजी र्‌यु।
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 काहाकी मकीदुनीया ने अखायान माणसे काजे ज वारु लाग्‌यो की यरुसलेम चुखला माणसे मां गरीब वाटे चंदु भेळु करीन आपे।
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 वारु ते लाग्‌यो बाकुन चे हींद्‌रा करजा वाळा बी छे, काहाकी नी-यहुदी ईसुन माणसे आत्‌मान काम मां यहुदी माणसे साते साजल्‌या बणी गुयलु छे, हेरेसी नी-यहुदी काजे बी यहुदी माणसे वाटे डीलेन वात मां हींद्‌री सेवा करनु चाहजे।
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 हेरेसी ज काम खत्‌तम करीन ने तीनु काजे भेळु करलु चंदु आपीन तुंद्‌रेन्‌चां मांयन ईस्‌पेन जायस।
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 ने मेसे काजे मालम छे जत्‌यार मे तुंद्‌रे भीणी आवीस, ती मसीन पुरी संयबरकत लीन आवीस।
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ए भायसे, आपणा मालीक ईसु मसी काजे ने चुखला आत्‌मान परम काजे अटकळ कराड़ीन लीलघायो, की मारे वाटे भगवान धड़े दुवा करने मां मारे साते भेसकायन झींग पड़ीन दुवा करता रवु।
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 की मे यहुदी माणसे जे भुरसु नी करे तींद्‌रे सी बचीन रव, ने मारी चाकरी जी यरुसलेम वाळा माणसे वाटे छे, ची चुखला माणसे काजे गमणु चाहजे;
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 ने मे भगवानेन मरजी सी तुंद्‌रे ईचमां खुस हय आवीन तुंद्‌रे साते ईतरीक वार आराम करीस।
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 सांती आपण्‌यु भगवान तुंद्‌रे आखा साते रवे, असोत हवे।
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.