Romanos 15
bhi (BHI) vs ARIB
1 हेरेसी आपणु ताकतवाळा छे करीन तेरेसी आपणु काजे जे लुला माणसेन लुलाय मां मदत करनु चाहजे, ने आपसात काजे खुस नी करनु चाहजे।
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 आपणे मां सी जतरा बी जणा छे आपणे धड़े वाळा काजे हेरी भलाय वाटे खुसी करे की चु अगु बड़े।
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 काहाकी मसी बी आपसा काजे खुस नी कर्यु, बाकुन जसों लिखलो छे, “चे जसात तारी वाक नीकाळे तसात मारी वाक बी नीकाळी र्या।”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 जतरी वाते पेहेलुत सी खरला सास्तुर मां लिखलो हतलो, च आपणु काजे सीकाड़ने वाटे लिखली हतली की आपणु दम धरीन ने चुखला सास्तुरेन सांतीन साहरे आस राखजे।
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 दम धरीन ने सांती आपण्यु भगवान तुहुं काजे जु वाटु आपे की मसी ईसुन अनसारे आपसा-आपसा मां एक वीच्यार मां हय्न रवु।
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 काहाकी तुहुं एक मन ने एक रेंग मां आपणा मालीक ईसु मसीन बास भगवानेन बड़ाय करु।
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 हेरेसी, जसु मसी भगवानेन सेक-सींगार वाटे तुहुं काजे हुकारलु छे, असात तुहुं बी एक दीसरा काजे हुकारी लेवु।
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 हेरेसी मे कहं की जु वायदु डाहा बुड़ा काजे आपलु हतलु तीनु काजे काठा करने वाटे मसी, भगवानेन छाचाय देखाड़ने वाटे, फतरी काटाण्या यहुदी माणसेन चाकरी करन्यु बण्यु,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 ने नी-यहुदी बी दयान वजे सी भगवानेन बड़ाय करे; जसों लिखलो छे,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 अळतेन कहलो छे,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 ने पछेन,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 ने पछेन यसायु कहें,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 भगवान जु आस काजे आपण्यु छे तुहुं काजे भुरसु करने मां आखी खुसी ने सांती मां भर देय की चुखली-आत्मान ताकत सी तुंद्री आस मटी हवती जाय।
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 ए मारा भायसे, मे खुद तुंद्रे बारामां जाणो की तुहुं बी आपसा भगवानेन भलाय ने भगवानेन अक्कल सी पुरा ने पुरा भरायला छे, ने एक दीसरा काजे सीकाड़ सकु।
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 तेबी मे कांखुर-कांखुर हेर कराड़ने वाटे तुहुं ज बेसका हिम्मत करीन लिख्या। ज ईनी गीण-दयान वजे सी हयो ज भगवान मेसे काजे आप्यु।
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 की नी-यहुदी वाटे मसी ईसुन चाकरी करन्यु हय्न भगवानेन खुस-खबरेन चाकरी पुजारान तसु करो, तेरसी नी-यहुदी भगवान अगळ गमे असी भेट बण जाय, ने चुखली-आत्मान सी भगवान वाटे पुरा ने पुरा चुखला बण जाय।
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 हेरेसी हीनी वातेन बारामां ज भगवान सी नातो राख्से, ने ईसु मसी मां बड़ाय कर सको।
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 काहाकी हीनी वात काजे छुड़ीन मेसेक अळी काहनीक वात कहंणेन बारामां हिम्मत नी हय, जु मसी नी-यहुदीन हकेन वाटे बुल, ने काम,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 ने सहलाणी, ने छेल-भात्या कामेन ताकत, सी ने चुखली-आत्मान ताकत सी मारे साहरे कर्यु; जां लग की मे यरुसलेम सी लीन चारे मेर इल्लुरकुम लग मसीन खुस-खबर पुरो-पुरो परचार कर्यु।
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 बाकुन मारी हर जी छे की जां-जां मसीन नाव नी लेदा, चां-चां खुस-खबर सामळावो असो नी हवे की दीसरान नेहा पर घर बणावो।
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 बाकुन जसों लिखलो छे तसोत हवे,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 हेरेसी मे तुंद्रेन्चां अळी-अळीन आवणे नी हींड रवलु।
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 बाकुन हय ईनु देस मां मारे काम वाटे कुय जागा नी रवी, ने बेसका साल मां तुंद्रे धड़े आवणेन हर कर र्यु।
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 हेरेसी जत्यार ईस्पेन जायस ती तुंद्रेन्चां मांयन जायस, काहाकी मे जी आस कर र्यु की तीने टेमे मे तुहुं काजे मेळीस, ने मे तुहुं काजे मेळीन खुस हय जायस ने अळतेन तुहुं ईतराक अगास मेसे मेली आवजु।
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 बाकुन मे हय ते चुखला माणसेन चाकरी करने करीन यरुसलेम सहर मां जाणे बाजी र्यु।
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 काहाकी मकीदुनीया ने अखायान माणसे काजे ज वारु लाग्यो की यरुसलेम चुखला माणसे मां गरीब वाटे चंदु भेळु करीन आपे।
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 वारु ते लाग्यो बाकुन चे हींद्रा करजा वाळा बी छे, काहाकी नी-यहुदी ईसुन माणसे आत्मान काम मां यहुदी माणसे साते साजल्या बणी गुयलु छे, हेरेसी नी-यहुदी काजे बी यहुदी माणसे वाटे डीलेन वात मां हींद्री सेवा करनु चाहजे।
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 हेरेसी ज काम खत्तम करीन ने तीनु काजे भेळु करलु चंदु आपीन तुंद्रेन्चां मांयन ईस्पेन जायस।
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 ने मेसे काजे मालम छे जत्यार मे तुंद्रे भीणी आवीस, ती मसीन पुरी संयबरकत लीन आवीस।
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ए भायसे, आपणा मालीक ईसु मसी काजे ने चुखला आत्मान परम काजे अटकळ कराड़ीन लीलघायो, की मारे वाटे भगवान धड़े दुवा करने मां मारे साते भेसकायन झींग पड़ीन दुवा करता रवु।
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 की मे यहुदी माणसे जे भुरसु नी करे तींद्रे सी बचीन रव, ने मारी चाकरी जी यरुसलेम वाळा माणसे वाटे छे, ची चुखला माणसे काजे गमणु चाहजे;
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 ने मे भगवानेन मरजी सी तुंद्रे ईचमां खुस हय आवीन तुंद्रे साते ईतरीक वार आराम करीस।
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 सांती आपण्यु भगवान तुंद्रे आखा साते रवे, असोत हवे।
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.