Mateus 4

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तत्‌यार ईसु बपतीस्‌मा ली लेदु, ने अळतेन भगवानेन आत्‌मा ईसु काजे बयड़ा मां लीन गुय काहाकी भुतड़ा सी हेरी पारख हय सके।
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 ईसु चालीस दाहड़ा, ने चालीस रात, लग उपास रयु, तत्‌यार तीना काजे भुक लागी।
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 तत्‌यार पारखणे वाळु भुतड़ु तेरे धड़े आवीन तीना काजे असु कह्‌यु, “कदी तु भगवानेन पुर्‌यु हय, ती कय दे, की जे दगड़ा रुटा बण जाय।”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 बाकुन ईसु भुतड़ाक जपाप आप्‌यु की, “खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे, माणुस नीस्‌तु रुटा खाय्‌न नी जीवे, बाकुन हरेक तीना बुल सी जीवे जो भगवानेन मुंहडाम सी नीकळे।”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 तत्‌यार भुतड़ु तीनाक यरुसलेम सहर मां लीन गुयु, चो सहर चुखलो कह्‌वाये, ने चां मंदीरेन मुंडेरी पर उबु कर्‌यु,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ने भुतड़ु ईसु काजे असु कह्‌यु, कदी तु भगवानेन पुर्‌यु हय, ती हया सी नेचु कुद जां; काहाकी खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे की,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 ईसु तीना काजे कह्‌यु, “सास्‌तुर मां असो बी लिखलो छे की, ‘तु आपसा मालीक भगवान काजे घुण पारखे।’”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 पछेन भुतड़ु ईसु काजे एक मटला बयड़ा पर ली गुयु, ने तीनाक कळीन आखा राजे ने तेरो सींगार देखाड़्‌यु।
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 ने ईसु काजे असु कह्‌यु, “कदी तु मेसेक पाये पड़ीन आंधसी, ती जो काय तु हय देख्‌यु चो आखो मे तुसेक आप दीस।”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 तत्‌यार ईसु भुतड़ा काजे कह्‌यु, “ए भुतड़ा, छेटे हय जां, काहाकी खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे, ‘तु आपसा मालीक भगवानेन पाये पड़ीन आंध्‌या कर, ने तेरीत सेवा चाकरी कर।’”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 अळतेन भुतड़ु ईसु काजे छुड़ीन जाती रयु, ने भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌या आवीन तेरी सेवा चाकरी करता रया।
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 जत्‌यार ईसु ज सामळ्‌यु की युहन्‌ना काजे जेल मां कुंड देदा, ती चु गलील जीला मां जाती रयु।
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 ने चु नासरत सहर मां नी रयु, ने नासरत सहर छुड़ीन कफरनहुम सहर मां रहणे बाजी गुयु, जबुलुन ने नप्‌ताली देस मां छे, चां जाय्‌न रहणे बाजी गुयु;
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 असो तेरेमां हयो की भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणुस यसायान साहरे लिखलो हतलो, चो पुरो हयो।
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “जबुलुन ने नप्‌तालीन देस दरीयान वाटे पर,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 ने जे माणसे आंदारला मां जीवतेला,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 तीनी टेमे सी ईसु असु परचार करने बाजी गुयु की, “पाप भीणी सी मन फेरवु, काहाकी भगवानेन राज तुंद्‌रे धड़े आय लागलो छे।”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 जत्‌यार ईसु गलील दरीया धड़े मायन जाणे बाजी रवलु, तत्‌यार ईसु तीनु दुय संगा भायस काजे देख्‌यु, सीमोन काजे चु पतरस बी कहवाये, ने अळी तेरु भायस अन्‌दीरीयास काजे दरीया मां जाळ नाखतेला देख्‌यु; काहाकी चे काहर्‌या हतला।
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मारा चेला बणीन मार पछळ आवु, ने जसा तुहुं माछा धरीन भेळा करु तसात तुहुंक मे माणसेक भेळा करने ने तीनुक मारा चेला बणावणे सीकाड़ीस।”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 ने चे तत्‌यारुत जाळ काजे चांहान रहणीदीन ईसुन चेला बणीन ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 चां सी अगु जाय्‌न, ईसु अळी दीसरा दुय भायस काजे देख्‌यु, जब्‌दीन पुर्‌यु याकुप काजे ने अळी याकुपेन संगा भायस युहन्‌ना काजे। चे तींद्‌रा बास जब्‌दी पुठ्‌ये ढंड्‌या मां जाळ काजे सुदारतेला। ईसु तीनुक बुलायु।
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 चे तत्‌यारुत ढंड्‌याक ने तेरा बास काजे चांहान रहणीदीन ईसुन चेला बणीन ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 ईसु आखा गलील जीला मां हींडतु-फीरतु यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर-घरमां सीकाड़तु रयु, ने अळी भगवानेन राजेन खुस-खबर परचार करतु रयु। ने माणसे काजे आखी भाती-भातीन मांदवाड़ ने लुल्‌गाय सी वारु करतु रयु।
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 ने ईसुन आखा सीरीया देस मां खबर फेल गुय; तेरेमां चे माणसे जी भाती-भातीन मांदवाड़ ने दुख मां पड़ला हतला, ने तीनु माणसे मां भुतड़ान आत्‌मा लागली हतली, ने अळी फेफराळा ने लखवु लागला माणसे काजे ईसु धड़े लावतेला ने ईसु तीनु काजे वारु कर्‌यु।
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 तेरेमां गलील जीलाम सी, दस सहरेन परदेस दीकापुलीस, यरुसलेम, आखा यहुदीया जीला सी ने यरदन नदीन पार वाळा बेसका माणसेन टुळा की टुळा ईसु पछळ-पछळ आवतेला।
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.