Mateus 4
bhi (BHI) vs ARA
1 तत्यार ईसु बपतीस्मा ली लेदु, ने अळतेन भगवानेन आत्मा ईसु काजे बयड़ा मां लीन गुय काहाकी भुतड़ा सी हेरी पारख हय सके।
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ईसु चालीस दाहड़ा, ने चालीस रात, लग उपास रयु, तत्यार तीना काजे भुक लागी।
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 तत्यार पारखणे वाळु भुतड़ु तेरे धड़े आवीन तीना काजे असु कह्यु, “कदी तु भगवानेन पुर्यु हय, ती कय दे, की जे दगड़ा रुटा बण जाय।”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 बाकुन ईसु भुतड़ाक जपाप आप्यु की, “खरला सास्तुर मां लिखलो छे, माणुस नीस्तु रुटा खाय्न नी जीवे, बाकुन हरेक तीना बुल सी जीवे जो भगवानेन मुंहडाम सी नीकळे।”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 तत्यार भुतड़ु तीनाक यरुसलेम सहर मां लीन गुयु, चो सहर चुखलो कह्वाये, ने चां मंदीरेन मुंडेरी पर उबु कर्यु,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ने भुतड़ु ईसु काजे असु कह्यु, कदी तु भगवानेन पुर्यु हय, ती हया सी नेचु कुद जां; काहाकी खरला सास्तुर मां लिखलो छे की,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 ईसु तीना काजे कह्यु, “सास्तुर मां असो बी लिखलो छे की, ‘तु आपसा मालीक भगवान काजे घुण पारखे।’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 पछेन भुतड़ु ईसु काजे एक मटला बयड़ा पर ली गुयु, ने तीनाक कळीन आखा राजे ने तेरो सींगार देखाड़्यु।
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ने ईसु काजे असु कह्यु, “कदी तु मेसेक पाये पड़ीन आंधसी, ती जो काय तु हय देख्यु चो आखो मे तुसेक आप दीस।”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 तत्यार ईसु भुतड़ा काजे कह्यु, “ए भुतड़ा, छेटे हय जां, काहाकी खरला सास्तुर मां लिखलो छे, ‘तु आपसा मालीक भगवानेन पाये पड़ीन आंध्या कर, ने तेरीत सेवा चाकरी कर।’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 अळतेन भुतड़ु ईसु काजे छुड़ीन जाती रयु, ने भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्या आवीन तेरी सेवा चाकरी करता रया।
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 जत्यार ईसु ज सामळ्यु की युहन्ना काजे जेल मां कुंड देदा, ती चु गलील जीला मां जाती रयु।
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 ने चु नासरत सहर मां नी रयु, ने नासरत सहर छुड़ीन कफरनहुम सहर मां रहणे बाजी गुयु, जबुलुन ने नप्ताली देस मां छे, चां जाय्न रहणे बाजी गुयु;
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 असो तेरेमां हयो की भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्या माणुस यसायान साहरे लिखलो हतलो, चो पुरो हयो।
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “जबुलुन ने नप्तालीन देस दरीयान वाटे पर,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ने जे माणसे आंदारला मां जीवतेला,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 तीनी टेमे सी ईसु असु परचार करने बाजी गुयु की, “पाप भीणी सी मन फेरवु, काहाकी भगवानेन राज तुंद्रे धड़े आय लागलो छे।”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 जत्यार ईसु गलील दरीया धड़े मायन जाणे बाजी रवलु, तत्यार ईसु तीनु दुय संगा भायस काजे देख्यु, सीमोन काजे चु पतरस बी कहवाये, ने अळी तेरु भायस अन्दीरीयास काजे दरीया मां जाळ नाखतेला देख्यु; काहाकी चे काहर्या हतला।
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ईसु तीनुक कह्यु, “मारा चेला बणीन मार पछळ आवु, ने जसा तुहुं माछा धरीन भेळा करु तसात तुहुंक मे माणसेक भेळा करने ने तीनुक मारा चेला बणावणे सीकाड़ीस।”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ने चे तत्यारुत जाळ काजे चांहान रहणीदीन ईसुन चेला बणीन ईसु पछळ चाल पड़्या।
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 चां सी अगु जाय्न, ईसु अळी दीसरा दुय भायस काजे देख्यु, जब्दीन पुर्यु याकुप काजे ने अळी याकुपेन संगा भायस युहन्ना काजे। चे तींद्रा बास जब्दी पुठ्ये ढंड्या मां जाळ काजे सुदारतेला। ईसु तीनुक बुलायु।
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 चे तत्यारुत ढंड्याक ने तेरा बास काजे चांहान रहणीदीन ईसुन चेला बणीन ईसु पछळ चाल पड़्या।
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 ईसु आखा गलील जीला मां हींडतु-फीरतु यहुदी माणसेन भक्तीन घर-घरमां सीकाड़तु रयु, ने अळी भगवानेन राजेन खुस-खबर परचार करतु रयु। ने माणसे काजे आखी भाती-भातीन मांदवाड़ ने लुल्गाय सी वारु करतु रयु।
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ने ईसुन आखा सीरीया देस मां खबर फेल गुय; तेरेमां चे माणसे जी भाती-भातीन मांदवाड़ ने दुख मां पड़ला हतला, ने तीनु माणसे मां भुतड़ान आत्मा लागली हतली, ने अळी फेफराळा ने लखवु लागला माणसे काजे ईसु धड़े लावतेला ने ईसु तीनु काजे वारु कर्यु।
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 तेरेमां गलील जीलाम सी, दस सहरेन परदेस दीकापुलीस, यरुसलेम, आखा यहुदीया जीला सी ने यरदन नदीन पार वाळा बेसका माणसेन टुळा की टुळा ईसु पछळ-पछळ आवतेला।
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.