Mateus 4

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 तत्‌यार ईसु बपतीस्‌मा ली लेदु, ने अळतेन भगवानेन आत्‌मा ईसु काजे बयड़ा मां लीन गुय काहाकी भुतड़ा सी हेरी पारख हय सके।
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ईसु चालीस दाहड़ा, ने चालीस रात, लग उपास रयु, तत्‌यार तीना काजे भुक लागी।
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 तत्‌यार पारखणे वाळु भुतड़ु तेरे धड़े आवीन तीना काजे असु कह्‌यु, “कदी तु भगवानेन पुर्‌यु हय, ती कय दे, की जे दगड़ा रुटा बण जाय।”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 बाकुन ईसु भुतड़ाक जपाप आप्‌यु की, “खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे, माणुस नीस्‌तु रुटा खाय्‌न नी जीवे, बाकुन हरेक तीना बुल सी जीवे जो भगवानेन मुंहडाम सी नीकळे।”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 तत्‌यार भुतड़ु तीनाक यरुसलेम सहर मां लीन गुयु, चो सहर चुखलो कह्‌वाये, ने चां मंदीरेन मुंडेरी पर उबु कर्‌यु,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ने भुतड़ु ईसु काजे असु कह्‌यु, कदी तु भगवानेन पुर्‌यु हय, ती हया सी नेचु कुद जां; काहाकी खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे की,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 ईसु तीना काजे कह्‌यु, “सास्‌तुर मां असो बी लिखलो छे की, ‘तु आपसा मालीक भगवान काजे घुण पारखे।’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 पछेन भुतड़ु ईसु काजे एक मटला बयड़ा पर ली गुयु, ने तीनाक कळीन आखा राजे ने तेरो सींगार देखाड़्‌यु।
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 ने ईसु काजे असु कह्‌यु, “कदी तु मेसेक पाये पड़ीन आंधसी, ती जो काय तु हय देख्‌यु चो आखो मे तुसेक आप दीस।”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 तत्‌यार ईसु भुतड़ा काजे कह्‌यु, “ए भुतड़ा, छेटे हय जां, काहाकी खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे, ‘तु आपसा मालीक भगवानेन पाये पड़ीन आंध्‌या कर, ने तेरीत सेवा चाकरी कर।’”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 अळतेन भुतड़ु ईसु काजे छुड़ीन जाती रयु, ने भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌या आवीन तेरी सेवा चाकरी करता रया।
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 जत्‌यार ईसु ज सामळ्‌यु की युहन्‌ना काजे जेल मां कुंड देदा, ती चु गलील जीला मां जाती रयु।
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 ने चु नासरत सहर मां नी रयु, ने नासरत सहर छुड़ीन कफरनहुम सहर मां रहणे बाजी गुयु, जबुलुन ने नप्‌ताली देस मां छे, चां जाय्‌न रहणे बाजी गुयु;
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 असो तेरेमां हयो की भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणुस यसायान साहरे लिखलो हतलो, चो पुरो हयो।
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “जबुलुन ने नप्‌तालीन देस दरीयान वाटे पर,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 ने जे माणसे आंदारला मां जीवतेला,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 तीनी टेमे सी ईसु असु परचार करने बाजी गुयु की, “पाप भीणी सी मन फेरवु, काहाकी भगवानेन राज तुंद्‌रे धड़े आय लागलो छे।”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 जत्‌यार ईसु गलील दरीया धड़े मायन जाणे बाजी रवलु, तत्‌यार ईसु तीनु दुय संगा भायस काजे देख्‌यु, सीमोन काजे चु पतरस बी कहवाये, ने अळी तेरु भायस अन्‌दीरीयास काजे दरीया मां जाळ नाखतेला देख्‌यु; काहाकी चे काहर्‌या हतला।
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मारा चेला बणीन मार पछळ आवु, ने जसा तुहुं माछा धरीन भेळा करु तसात तुहुंक मे माणसेक भेळा करने ने तीनुक मारा चेला बणावणे सीकाड़ीस।”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ने चे तत्‌यारुत जाळ काजे चांहान रहणीदीन ईसुन चेला बणीन ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 चां सी अगु जाय्‌न, ईसु अळी दीसरा दुय भायस काजे देख्‌यु, जब्‌दीन पुर्‌यु याकुप काजे ने अळी याकुपेन संगा भायस युहन्‌ना काजे। चे तींद्‌रा बास जब्‌दी पुठ्‌ये ढंड्‌या मां जाळ काजे सुदारतेला। ईसु तीनुक बुलायु।
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 चे तत्‌यारुत ढंड्‌याक ने तेरा बास काजे चांहान रहणीदीन ईसुन चेला बणीन ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ईसु आखा गलील जीला मां हींडतु-फीरतु यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर-घरमां सीकाड़तु रयु, ने अळी भगवानेन राजेन खुस-खबर परचार करतु रयु। ने माणसे काजे आखी भाती-भातीन मांदवाड़ ने लुल्‌गाय सी वारु करतु रयु।
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 ने ईसुन आखा सीरीया देस मां खबर फेल गुय; तेरेमां चे माणसे जी भाती-भातीन मांदवाड़ ने दुख मां पड़ला हतला, ने तीनु माणसे मां भुतड़ान आत्‌मा लागली हतली, ने अळी फेफराळा ने लखवु लागला माणसे काजे ईसु धड़े लावतेला ने ईसु तीनु काजे वारु कर्‌यु।
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 तेरेमां गलील जीलाम सी, दस सहरेन परदेस दीकापुलीस, यरुसलेम, आखा यहुदीया जीला सी ने यरदन नदीन पार वाळा बेसका माणसेन टुळा की टुळा ईसु पछळ-पछळ आवतेला।
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.