Mateus 4

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तत्‌यार ईसु बपतीस्‌मा ली लेदु, ने अळतेन भगवानेन आत्‌मा ईसु काजे बयड़ा मां लीन गुय काहाकी भुतड़ा सी हेरी पारख हय सके।
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ईसु चालीस दाहड़ा, ने चालीस रात, लग उपास रयु, तत्‌यार तीना काजे भुक लागी।
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 तत्‌यार पारखणे वाळु भुतड़ु तेरे धड़े आवीन तीना काजे असु कह्‌यु, “कदी तु भगवानेन पुर्‌यु हय, ती कय दे, की जे दगड़ा रुटा बण जाय।”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 बाकुन ईसु भुतड़ाक जपाप आप्‌यु की, “खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे, माणुस नीस्‌तु रुटा खाय्‌न नी जीवे, बाकुन हरेक तीना बुल सी जीवे जो भगवानेन मुंहडाम सी नीकळे।”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 तत्‌यार भुतड़ु तीनाक यरुसलेम सहर मां लीन गुयु, चो सहर चुखलो कह्‌वाये, ने चां मंदीरेन मुंडेरी पर उबु कर्‌यु,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ने भुतड़ु ईसु काजे असु कह्‌यु, कदी तु भगवानेन पुर्‌यु हय, ती हया सी नेचु कुद जां; काहाकी खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे की,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 ईसु तीना काजे कह्‌यु, “सास्‌तुर मां असो बी लिखलो छे की, ‘तु आपसा मालीक भगवान काजे घुण पारखे।’”
7 Jesus respondeu:
8 पछेन भुतड़ु ईसु काजे एक मटला बयड़ा पर ली गुयु, ने तीनाक कळीन आखा राजे ने तेरो सींगार देखाड़्‌यु।
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ने ईसु काजे असु कह्‌यु, “कदी तु मेसेक पाये पड़ीन आंधसी, ती जो काय तु हय देख्‌यु चो आखो मे तुसेक आप दीस।”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 तत्‌यार ईसु भुतड़ा काजे कह्‌यु, “ए भुतड़ा, छेटे हय जां, काहाकी खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे, ‘तु आपसा मालीक भगवानेन पाये पड़ीन आंध्‌या कर, ने तेरीत सेवा चाकरी कर।’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 अळतेन भुतड़ु ईसु काजे छुड़ीन जाती रयु, ने भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌या आवीन तेरी सेवा चाकरी करता रया।
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 जत्‌यार ईसु ज सामळ्‌यु की युहन्‌ना काजे जेल मां कुंड देदा, ती चु गलील जीला मां जाती रयु।
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 ने चु नासरत सहर मां नी रयु, ने नासरत सहर छुड़ीन कफरनहुम सहर मां रहणे बाजी गुयु, जबुलुन ने नप्‌ताली देस मां छे, चां जाय्‌न रहणे बाजी गुयु;
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 असो तेरेमां हयो की भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणुस यसायान साहरे लिखलो हतलो, चो पुरो हयो।
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “जबुलुन ने नप्‌तालीन देस दरीयान वाटे पर,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ने जे माणसे आंदारला मां जीवतेला,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 तीनी टेमे सी ईसु असु परचार करने बाजी गुयु की, “पाप भीणी सी मन फेरवु, काहाकी भगवानेन राज तुंद्‌रे धड़े आय लागलो छे।”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 जत्‌यार ईसु गलील दरीया धड़े मायन जाणे बाजी रवलु, तत्‌यार ईसु तीनु दुय संगा भायस काजे देख्‌यु, सीमोन काजे चु पतरस बी कहवाये, ने अळी तेरु भायस अन्‌दीरीयास काजे दरीया मां जाळ नाखतेला देख्‌यु; काहाकी चे काहर्‌या हतला।
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मारा चेला बणीन मार पछळ आवु, ने जसा तुहुं माछा धरीन भेळा करु तसात तुहुंक मे माणसेक भेळा करने ने तीनुक मारा चेला बणावणे सीकाड़ीस।”
19 Jesus lhes disse:
20 ने चे तत्‌यारुत जाळ काजे चांहान रहणीदीन ईसुन चेला बणीन ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 चां सी अगु जाय्‌न, ईसु अळी दीसरा दुय भायस काजे देख्‌यु, जब्‌दीन पुर्‌यु याकुप काजे ने अळी याकुपेन संगा भायस युहन्‌ना काजे। चे तींद्‌रा बास जब्‌दी पुठ्‌ये ढंड्‌या मां जाळ काजे सुदारतेला। ईसु तीनुक बुलायु।
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 चे तत्‌यारुत ढंड्‌याक ने तेरा बास काजे चांहान रहणीदीन ईसुन चेला बणीन ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 ईसु आखा गलील जीला मां हींडतु-फीरतु यहुदी माणसेन भक्‌तीन घर-घरमां सीकाड़तु रयु, ने अळी भगवानेन राजेन खुस-खबर परचार करतु रयु। ने माणसे काजे आखी भाती-भातीन मांदवाड़ ने लुल्‌गाय सी वारु करतु रयु।
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ने ईसुन आखा सीरीया देस मां खबर फेल गुय; तेरेमां चे माणसे जी भाती-भातीन मांदवाड़ ने दुख मां पड़ला हतला, ने तीनु माणसे मां भुतड़ान आत्‌मा लागली हतली, ने अळी फेफराळा ने लखवु लागला माणसे काजे ईसु धड़े लावतेला ने ईसु तीनु काजे वारु कर्‌यु।
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 तेरेमां गलील जीलाम सी, दस सहरेन परदेस दीकापुलीस, यरुसलेम, आखा यहुदीया जीला सी ने यरदन नदीन पार वाळा बेसका माणसेन टुळा की टुळा ईसु पछळ-पछळ आवतेला।
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.