Mateus 28

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 आरामेन दाहड़ान पछे ने हाप्‌तान पेहले दाहड़े संदारे एगात वीजाळो हवतेत मरीयम मगदलनी ने दीसरी मरीयम मसाण्‌या मां देखणे आय।
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 चे देख्‌या, एक मटु भुकम आयु काहाकी मालीकेन एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु सरगे सी उतर्‌यु ने धड़े आवीन सरग वाळु काहवाळ्‌यु चापर्‌या काजे उन्‌‌धु कर देदु, ने तीना चापर्‌या पर बठ गुयु।
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 तेरु सीकु वीजळीन तसों हतलो ने तेरो पुथल्‌यो बरफेन तसों उजल्‌ळो हतलो।
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 पेहरु देण्‌या बीहीयन सीयारी ली लेदा, ने मरलान तसा हय गुया।
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनु बायरा काजे कह्‌यु, “मां बीहु, मे जाणो की तुहुं ईसु काजे गुयु कुरुस पर चड़ावला तीना काजे हेरने बाजी रय।
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 चु जां नी हय बाकुन आपणा बुल मां कवलु तसुत मरलाम सी जीवतु हय गुयु। आवु, चु जागु देख लेवु, जां मालीक काजे मेल्‌ला,
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 ने हींताळ छाटा जाय्‌न तेरा चेला काजे कह्‌वु की चु मरलाम सी जीवतु हय गुयु ने तुंद्‌रे सी पेहल गलील जीला मां जासे चां तुहुं तीना काजे देखसु देखु मे तुहुंक कय देदु।”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 चे बायरा बीहीन ने बेसकी खुस हय्‌न मसाण मां सी पछा आवीन ईसुन चेला काजे कवणे वाटे दवड़ीन आवी।
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 तत्‌यार ईसु तीनु बायरा काजे भेळु हयु। ने कह्‌यु, “वारु छे की करीन कह्‌यु।” ची बायरी धड़े आवीन ने ईसुन पाय धरीन तीना काजे आंध्‌यु।
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “बीहु मां; मारा भायसेक जाय्‌न कह्‌वु की गलील जीला मां जाती रवु, चां मेसे देखसु।”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 चे बायरा जाणी बाजी रवला ने पेहरु देण्‌या मां सी थुड़ाक जणा सहर मां आया ने मसाण मां ज्‌य काय हयो चो मुख्‌या पुजाराक कवीन सामळाय देदा।
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 तत्‌यार चे डाहा-बुड़ा माणसे साते भेळा हयन मुजगी कर्‌या ने सीपायड़ा काजे बेसका पयस्‌या आपीन कह्‌या,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 “असा कवजु की राते जत्‌यार हामु सुय रवला ती तेरा चेला आवीन ईसुन धड़ काजे चुरी करीन लीन जाती रया।
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 ने कह्‌या कदी जी वात रोमी सरकारेन कान्‌टा मां लग जाती रवसे ती हामु तीना काजे समजाड़ीन तुहुंक डंड सी बचाड़ लेसुन।”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 अळतेन चे पेहरु देण्‌या पयस्‌या ली लेदा ने जसा तीनुक सीकाड़ला हतला तसात चे कह्‌या जी वात आज लग यहुदी माणसे मां चाल रय।
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 ग्‌यारे चेला गलील जीलान तीना बयड़ा पर गुयला, चां ईसु तीनुक बताड़लु।
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 चे ईसु काजे देखीन तीना काजे आंध्‌या बाकुन काहनाक-काहनाक काजे भुरसु नी हयु।
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ईसु हींद्‌रे धड़े आवीन कह्‌यु, “सरगेन ने धरतीन आखु हक मेसे जड़लु छे।
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 तेरेमां तुहुं जावु, ने आखी जातीन माणसे काजे चेला बणावु; ने तीनुक बास, ने पुर्‌यु, ने चुखली-आत्‌मान नाव सी बपतीस्‌मा देवु,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ने तीनुक आखी वात जी मे तुहुंक हुकुम आपो, मान्‌ने सीकाड़। ने देखु, मे कळीन खत्‌तम हवणे लग जलम मे तुंद्‌रे साते रवीस।”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.