Mateus 21

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 जत्‌यार चे यरुसलेम धड़े गुया, ने जेतुन बयड़ा पर बेतफगे गांव धड़े आया, ती ईसु आपसा दुय चेला काजे ज्‌य कय्‌न मकल्‌यु,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “तुहुं पलो सांबो देखाये, तीना फळ्‌याम जावु। ने चां पुगतेत तुहुंक एक गदड़ी बांदली देखाव पड़से, ने तेरे पुठ्‌ये पीलो बी तुहुंक देखाव पड़से। तीना गदड़ाक छुड़ीन मार धड़े ली आवु।
2 dizendo-lhes:
3 कदी तुहुंक कुय काय कह्‌वे, ती तीनाक तुहुं असा कह्‌जु, मालीक काजे जो गदड़ो चाहजे ती कवजु की मालीक काजे हेरो काम छे, तत्‌यार चु तत्‌काल तीनुक मकली देसे।”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 ज्‌य तेरेमां हयो की, ज्‌य बुल भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या माणसेन साहरे कह्‌लो चो पुरो हय जाय:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “सीयोनेन सहरे मां रहण्‌या माणसेक कह्‌वु,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 चेला चाल पड़्‌या, ने चे ईसु कह्‌यु तसोत चे कर्‌या।
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 ने गदड़ीक ने पीला गदड़ाक ली आया, तेरे पर आपसा साल्‌या तीनु गदड़ाक पांगराय देदा, ने ईसु पीला गदड़ा पर सवारी कर्‌यु।
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 तत्‌यार बेसका माणसे आपसा साल वाट मां आथर्‌या, ने थुड़ाक माणसे झाड़कान डाळ्‌या काटीन वाट मां आथरीन तेरो आव-भाव कर्‌या।
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 ईसुन अगळ-अगळ जाता जाय्‌न ने पछळ-पछळ चालीन आवता जाय्‌न, जुर सी आयड़ी-आयड़ीन कवतेला, “दावुद राजान अवल्‌यात काजे होसान्‌ना कवतेला, जु भगवान मालीकेन नाव सी आवे, चु बरकतवाळु छे, आखाम सरगे मां रहण्‌या भगवानेक बी होसान्‌ना कवतेला।”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 जत्‌यार ईसु यरुसलेम मां पुग्‌यु, ती आखा सहरेन माणसे कलो-कलो करता, जाय्‌न पुछणे बाजी गुया, ज्‌य कुण छे?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 तत्‌यार ईसु पुठ्‌ये आवला माणसे कह्‌या, “भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु ईसु छे, जु गलील जीलान नासरत सहर वाळु छे।”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ईसु भगवानेन मंदीर मां जाय्‌न तीनु आखा काजे, जे मंदीर मां लेणु देणु करतेला, तीनुक बाहर नीकाळ देदु, चु पयस्‌या आटे-साटे करन्‌यान टेबल्‌या ने पेरवा वेचण्‌यान चारला अंधला देदु।
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ने तीनुक असु कह्‌यु, “चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे, की ‘मारो घर दुवान घर कह्‌वायसे।’ बाकुन तुहुं ते हीना काजे धाड़ु पाड़न्‌या ने चुट्‌टान खंगरु बणाय देदा!”
13 E disse-lhes:
14 मंदीर मां आंदळा ने भागड़ा, ईसु धड़े आया, ने चु तीनुक वारु कर्‌यु।
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 बाकुन जत्‌यार मुख्‌या पुजाराक ने यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या ईसुन मटला काम काजे, ने ज्‌य ईसु कर्‌यु, ने पुर्‌या काजे मंदीर मां दावुदेन अवल्‌यात काजे होसान्‌ना करीन आयड़तेला देख्‌या, ती चे बेसका रीसवाय गुया,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 ने चे ईसु काजे कह्‌या, “जे काय कवणे बाजी रया चो तु सामळे काय?” ईसु तीनुक कह्‌यु, “हव सामळी रयु; तुहुं ज्‌य चुखली सास्‌तुर मां नी भण्‌या काय? पुर्‌या ने दुत पीण्‌या नानला पुर्‌यान मुंहडा सी तु आपसुत गुण गावाड़लु छे।”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 अतरामा कय दीन ईसु तीनुक छुड़ीन सहर मां बाहार नीकळीन बेतन्‌या गांव मां जाती रयु ने चांहान आखी रात रयु।
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 दीसरे दाहड़े ईसु अगुत सहर भीणी जाणे बाजी रवलु, ती ईसु काजे भुक लागी।
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 सयड़केन धड़े अंजीरेन एक झाड़को देखीन चु तेरे धड़े गुयु, ने पान्‌टा काजे छुड़ीन चां काय नी जड़्‌यो तीना अंजीरेन झाड़काक कह्‌यु, “हय सी तारे मां जलम नी फळ लागणु चाहजे।” ने अंजीरेन झाड़को तत्‌यारुत सुक गुयो।
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 ज्‌य देखीन चेला घाबराय गुया ने चेला कह्‌या, “ज्‌य अंजीरेन झाड़को तत्‌काल कसों सुक गुयो।”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो, कदी तुहुं भुरसु करु ने मन मां संक्‌या नी करु, ती जसु मे अंजीरेन झाड़काक कह्‌यु तसत हय गुयो तसात तुहुं बी कवसु तेबी हय जासे, बाकुन कदी तुहुं हीना बयड़ा सी बी कवसु की, उखळीन जां, ने समुदर मां जाय्‌न पड़ जां, ती तसों हय जासे।
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ने ज्‌य काय तुहुं दुवा मां भुरसु करीन मागंसु ती चो भगवान तुहुंक आप देसे।”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 ईसु मंदीर मां जाय्‌न सीकाड़ने बाजी रवलु, ती मुख्‌या पुजारा ने डाहा-बुड़ा माणसे ईसु धड़े आवीन पुछ्‌या, “तु ज्‌य आखो काम कुणीन हक सी करे? ने ज्‌य हक तुसे कुण आप्‌यो?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे बी तुंद्‌रे सी एक वात पुछो; कदी ची वात मेसे बताड़सु, ती मे बी बताड़ीस की ज्‌य काम कुणीन हक सी करो।
24 Jesus respondeu:
25 युहन्‌ना बपतीस्‌मा आपण्‌या काजे, बपतीस्‌मा काहा सी जड़लो? सरगेन भीणी सी की माणसे भीणी सी जड़लो?” जी वात सामळीन चे असा वीच्‌यार करने बाजी गुया, “कदी हामु कवजे सरगे सी भगवान आपलु, ती हयु कवसे, ‘ती तुहुं तेरे पर भुरसु काहानी कर्‌या?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 ने कदी कवसुन ‘माणसे भीणी सी’ ती हामुक हीनु माणसेन टुळा सी धाक छे, काहाकी जे आखा युहन्‌ना काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु माने।”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 अळतेन चे ईसु काजे असा जपाप आप्‌या, “हामु नी जाणजे।” ती ईसु बी तींद्‌रे सी कह्‌यु, “ती मे बी तुहुंक।”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 ईसु यहुदीन मुख्‌या माणसे काजे कवतु गुयु, “तुहुं काय वीच्‌यारु? एक माणसेन दुय पुर्‌या हतला; चु पेहला धड़े जाय्‌न कह्‌यु, ‘ए पुर्‌या, आज अंगुरेन वाड़ी मां काम कर।’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 बाकुन चु पेहलु पुर्‌यु असु जपाप आप्‌यु, मे नी जाम, बाकुन थुड़ीक वार मां तेरा मन अंगुरेन वाड़ीम काम करने जाणेन वीच्‌यार आय गुयु ने चु काम करने गुयु।
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 अळतेन चु बास दीसरा पुर्‌या धड़े जाय्‌न असुत कह्‌यु, चु जपाप आप्‌यु, ‘हव मे जायस करीन कह्‌यु’ बाकुन चु नी गुयु।
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 हीनु दुय पुर्‌या मां सी काहनु बासेन मरजी पुरी कर्‌यु?” चे कह्‌या, “पेहलु पुर्‌यु।”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 काहाकी युहन्‌ना बपतीस्‌मा आपण्‌यु धरमेन जीवनेन वाट देखाड़तु जाय्‌न तुंद्‌रे धड़े आयु, ने तुहुं तेरे पर भुरसु नी कर्‌या; बाकुन फाळु लेणे वाळा ने आफसरेन ने रंड्‌या तेरी वात पर भुरसु कर्‌या। ने तुहुं ज्‌य देखीन पछेन बी मन नी बदले ने तेर पर भुरसु कर लेय।
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “एक अळी दाखलु सामळु,” एक किरसाण हतलु, “अंगुरेन वाड़ी लागाड़्‌यु, तेरे चारे मेर वाड़ बांदयु, ने तीनी वाड़ी मां एक अंगुरेन रस नीकाळने करीन एक हळाव बणायु ने एक पाक्‌कु माळु बणायु, ने किरसाण काजे साजा मां आपदीन दीसरा देस मां जाती रयु।”
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 जत्‌यार अंगुर फळ आवरेन दाहड़ा आया, ती चु किरसाण हेरा गुलाम पावर्‌या काजे साजेल्‌या किरसाण भीणी अंगुरेन फळेन हीस्‌सु लेणे करीन मकल्‌यु।
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 बाकुन चे साजेल्‌या किरसाण चां तेरा पावर्‌या काजे धरीन, हींद्‌रेन मां सी काहानाक काजे ठुक्‌या, ने काहानाक काजे दगड़ाट्‌या, ने काहनाक काजे मारीत नाख्‌या।
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 अळतेन चु एक कावा अळी पेहला सी अदुस पावर्‌याक मकल्‌यु, ने चे किरसाण हींद्‌रे साते बी असात कर्‌या।
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 चे मारा पुर्‌यान ईज्‌जत राख्‌से करीन आकरी कावा हेरा पुर्‌या काजे भेळु हयु।
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 बाकुन किरसाण पुर्‌या काजे देख्‌या ती एक दीसरा काजे कह्‌या, जु ते वारीसदार छे, आवु, हीनाक बी मार नाखता ने हेरा धन पर कब्‌जु कर लेता।
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 अळतेन चे तीना काजे धर लेदा ने अंगुरेन वाड़ी सी बाहार नीकाळीन मार नाख्‌या।अंगुरेन वाड़ी मां मांडवु|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:33"
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 अळतेन ईसु हेरा सामळन्‌या माणसेक पुछ्‌यु, “जत्‌यार अंगुरेन वाड़ीन मालीक पछु आवसे, ती चु तीनु किरसाण सी काय करसे?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 चे ईसु काजे कह्‌या, “चु तीनु कुहर्‌या माणसे काजे मारीन सार नाखसे; ने हेरी अंगुरेन वाड़ी दीसरा किरसाण काजे साजा मां आप देसे, जे टेम-टेम पर अंगुरेन मेरेन हीस्‌सु आप्‌या करसे।”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “तुहुं चुखला सास्‌तुर मां ज्‌य कदी नी भण्‌या?”
42 Então Jesus perguntou:
43 “तेरेमां मे तुंद्‌रे सी कह्‌वो की भगवानेन सरगेन राज तुंद्‌रे हात मां सी हापकी लेसे ने असी नी-यहुदी माणसेक आप देसे जे हेरो फळ लावसे, आप देसे।
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 जु हीना दगड़ा पर हीट पड़से, तेरो छेदर्‌या-छेदर्‌या हय जासे; ने तीना पर ज्‌य दगड़ु पड़से, तीना काजे दळ देसे।”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 मुख्‌या पुजारा ने फरीसी माणसे ईसुन दाखलु काजे सामळीन समजी गुया की ईसु आपणेत बारामां कवणे बाजी रयु।
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 ने चे ईसु काजे धरने चाहतेला, बाकुन चे माणसेक देखीन बीही गुया काहाकी चे ईसु काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु मान तेला।
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.