Mateus 21

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जत्‌यार चे यरुसलेम धड़े गुया, ने जेतुन बयड़ा पर बेतफगे गांव धड़े आया, ती ईसु आपसा दुय चेला काजे ज्‌य कय्‌न मकल्‌यु,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “तुहुं पलो सांबो देखाये, तीना फळ्‌याम जावु। ने चां पुगतेत तुहुंक एक गदड़ी बांदली देखाव पड़से, ने तेरे पुठ्‌ये पीलो बी तुहुंक देखाव पड़से। तीना गदड़ाक छुड़ीन मार धड़े ली आवु।
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 कदी तुहुंक कुय काय कह्‌वे, ती तीनाक तुहुं असा कह्‌जु, मालीक काजे जो गदड़ो चाहजे ती कवजु की मालीक काजे हेरो काम छे, तत्‌यार चु तत्‌काल तीनुक मकली देसे।”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 ज्‌य तेरेमां हयो की, ज्‌य बुल भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या माणसेन साहरे कह्‌लो चो पुरो हय जाय:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “सीयोनेन सहरे मां रहण्‌या माणसेक कह्‌वु,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 चेला चाल पड़्‌या, ने चे ईसु कह्‌यु तसोत चे कर्‌या।
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ने गदड़ीक ने पीला गदड़ाक ली आया, तेरे पर आपसा साल्‌या तीनु गदड़ाक पांगराय देदा, ने ईसु पीला गदड़ा पर सवारी कर्‌यु।
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 तत्‌यार बेसका माणसे आपसा साल वाट मां आथर्‌या, ने थुड़ाक माणसे झाड़कान डाळ्‌या काटीन वाट मां आथरीन तेरो आव-भाव कर्‌या।
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 ईसुन अगळ-अगळ जाता जाय्‌न ने पछळ-पछळ चालीन आवता जाय्‌न, जुर सी आयड़ी-आयड़ीन कवतेला, “दावुद राजान अवल्‌यात काजे होसान्‌ना कवतेला, जु भगवान मालीकेन नाव सी आवे, चु बरकतवाळु छे, आखाम सरगे मां रहण्‌या भगवानेक बी होसान्‌ना कवतेला।”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 जत्‌यार ईसु यरुसलेम मां पुग्‌यु, ती आखा सहरेन माणसे कलो-कलो करता, जाय्‌न पुछणे बाजी गुया, ज्‌य कुण छे?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 तत्‌यार ईसु पुठ्‌ये आवला माणसे कह्‌या, “भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु ईसु छे, जु गलील जीलान नासरत सहर वाळु छे।”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ईसु भगवानेन मंदीर मां जाय्‌न तीनु आखा काजे, जे मंदीर मां लेणु देणु करतेला, तीनुक बाहर नीकाळ देदु, चु पयस्‌या आटे-साटे करन्‌यान टेबल्‌या ने पेरवा वेचण्‌यान चारला अंधला देदु।
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ने तीनुक असु कह्‌यु, “चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे, की ‘मारो घर दुवान घर कह्‌वायसे।’ बाकुन तुहुं ते हीना काजे धाड़ु पाड़न्‌या ने चुट्‌टान खंगरु बणाय देदा!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 मंदीर मां आंदळा ने भागड़ा, ईसु धड़े आया, ने चु तीनुक वारु कर्‌यु।
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 बाकुन जत्‌यार मुख्‌या पुजाराक ने यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या ईसुन मटला काम काजे, ने ज्‌य ईसु कर्‌यु, ने पुर्‌या काजे मंदीर मां दावुदेन अवल्‌यात काजे होसान्‌ना करीन आयड़तेला देख्‌या, ती चे बेसका रीसवाय गुया,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 ने चे ईसु काजे कह्‌या, “जे काय कवणे बाजी रया चो तु सामळे काय?” ईसु तीनुक कह्‌यु, “हव सामळी रयु; तुहुं ज्‌य चुखली सास्‌तुर मां नी भण्‌या काय? पुर्‌या ने दुत पीण्‌या नानला पुर्‌यान मुंहडा सी तु आपसुत गुण गावाड़लु छे।”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 अतरामा कय दीन ईसु तीनुक छुड़ीन सहर मां बाहार नीकळीन बेतन्‌या गांव मां जाती रयु ने चांहान आखी रात रयु।
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 दीसरे दाहड़े ईसु अगुत सहर भीणी जाणे बाजी रवलु, ती ईसु काजे भुक लागी।
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 सयड़केन धड़े अंजीरेन एक झाड़को देखीन चु तेरे धड़े गुयु, ने पान्‌टा काजे छुड़ीन चां काय नी जड़्‌यो तीना अंजीरेन झाड़काक कह्‌यु, “हय सी तारे मां जलम नी फळ लागणु चाहजे।” ने अंजीरेन झाड़को तत्‌यारुत सुक गुयो।
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ज्‌य देखीन चेला घाबराय गुया ने चेला कह्‌या, “ज्‌य अंजीरेन झाड़को तत्‌काल कसों सुक गुयो।”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो, कदी तुहुं भुरसु करु ने मन मां संक्‌या नी करु, ती जसु मे अंजीरेन झाड़काक कह्‌यु तसत हय गुयो तसात तुहुं बी कवसु तेबी हय जासे, बाकुन कदी तुहुं हीना बयड़ा सी बी कवसु की, उखळीन जां, ने समुदर मां जाय्‌न पड़ जां, ती तसों हय जासे।
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 ने ज्‌य काय तुहुं दुवा मां भुरसु करीन मागंसु ती चो भगवान तुहुंक आप देसे।”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ईसु मंदीर मां जाय्‌न सीकाड़ने बाजी रवलु, ती मुख्‌या पुजारा ने डाहा-बुड़ा माणसे ईसु धड़े आवीन पुछ्‌या, “तु ज्‌य आखो काम कुणीन हक सी करे? ने ज्‌य हक तुसे कुण आप्‌यो?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे बी तुंद्‌रे सी एक वात पुछो; कदी ची वात मेसे बताड़सु, ती मे बी बताड़ीस की ज्‌य काम कुणीन हक सी करो।
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 युहन्‌ना बपतीस्‌मा आपण्‌या काजे, बपतीस्‌मा काहा सी जड़लो? सरगेन भीणी सी की माणसे भीणी सी जड़लो?” जी वात सामळीन चे असा वीच्‌यार करने बाजी गुया, “कदी हामु कवजे सरगे सी भगवान आपलु, ती हयु कवसे, ‘ती तुहुं तेरे पर भुरसु काहानी कर्‌या?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 ने कदी कवसुन ‘माणसे भीणी सी’ ती हामुक हीनु माणसेन टुळा सी धाक छे, काहाकी जे आखा युहन्‌ना काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु माने।”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 अळतेन चे ईसु काजे असा जपाप आप्‌या, “हामु नी जाणजे।” ती ईसु बी तींद्‌रे सी कह्‌यु, “ती मे बी तुहुंक।”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ईसु यहुदीन मुख्‌या माणसे काजे कवतु गुयु, “तुहुं काय वीच्‌यारु? एक माणसेन दुय पुर्‌या हतला; चु पेहला धड़े जाय्‌न कह्‌यु, ‘ए पुर्‌या, आज अंगुरेन वाड़ी मां काम कर।’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 बाकुन चु पेहलु पुर्‌यु असु जपाप आप्‌यु, मे नी जाम, बाकुन थुड़ीक वार मां तेरा मन अंगुरेन वाड़ीम काम करने जाणेन वीच्‌यार आय गुयु ने चु काम करने गुयु।
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 अळतेन चु बास दीसरा पुर्‌या धड़े जाय्‌न असुत कह्‌यु, चु जपाप आप्‌यु, ‘हव मे जायस करीन कह्‌यु’ बाकुन चु नी गुयु।
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 हीनु दुय पुर्‌या मां सी काहनु बासेन मरजी पुरी कर्‌यु?” चे कह्‌या, “पेहलु पुर्‌यु।”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 काहाकी युहन्‌ना बपतीस्‌मा आपण्‌यु धरमेन जीवनेन वाट देखाड़तु जाय्‌न तुंद्‌रे धड़े आयु, ने तुहुं तेरे पर भुरसु नी कर्‌या; बाकुन फाळु लेणे वाळा ने आफसरेन ने रंड्‌या तेरी वात पर भुरसु कर्‌या। ने तुहुं ज्‌य देखीन पछेन बी मन नी बदले ने तेर पर भुरसु कर लेय।
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “एक अळी दाखलु सामळु,” एक किरसाण हतलु, “अंगुरेन वाड़ी लागाड़्‌यु, तेरे चारे मेर वाड़ बांदयु, ने तीनी वाड़ी मां एक अंगुरेन रस नीकाळने करीन एक हळाव बणायु ने एक पाक्‌कु माळु बणायु, ने किरसाण काजे साजा मां आपदीन दीसरा देस मां जाती रयु।”
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 जत्‌यार अंगुर फळ आवरेन दाहड़ा आया, ती चु किरसाण हेरा गुलाम पावर्‌या काजे साजेल्‌या किरसाण भीणी अंगुरेन फळेन हीस्‌सु लेणे करीन मकल्‌यु।
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 बाकुन चे साजेल्‌या किरसाण चां तेरा पावर्‌या काजे धरीन, हींद्‌रेन मां सी काहानाक काजे ठुक्‌या, ने काहानाक काजे दगड़ाट्‌या, ने काहनाक काजे मारीत नाख्‌या।
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 अळतेन चु एक कावा अळी पेहला सी अदुस पावर्‌याक मकल्‌यु, ने चे किरसाण हींद्‌रे साते बी असात कर्‌या।
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 चे मारा पुर्‌यान ईज्‌जत राख्‌से करीन आकरी कावा हेरा पुर्‌या काजे भेळु हयु।
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 बाकुन किरसाण पुर्‌या काजे देख्‌या ती एक दीसरा काजे कह्‌या, जु ते वारीसदार छे, आवु, हीनाक बी मार नाखता ने हेरा धन पर कब्‌जु कर लेता।
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 अळतेन चे तीना काजे धर लेदा ने अंगुरेन वाड़ी सी बाहार नीकाळीन मार नाख्‌या।अंगुरेन वाड़ी मां मांडवु|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:33"
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 अळतेन ईसु हेरा सामळन्‌या माणसेक पुछ्‌यु, “जत्‌यार अंगुरेन वाड़ीन मालीक पछु आवसे, ती चु तीनु किरसाण सी काय करसे?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 चे ईसु काजे कह्‌या, “चु तीनु कुहर्‌या माणसे काजे मारीन सार नाखसे; ने हेरी अंगुरेन वाड़ी दीसरा किरसाण काजे साजा मां आप देसे, जे टेम-टेम पर अंगुरेन मेरेन हीस्‌सु आप्‌या करसे।”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “तुहुं चुखला सास्‌तुर मां ज्‌य कदी नी भण्‌या?”
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “तेरेमां मे तुंद्‌रे सी कह्‌वो की भगवानेन सरगेन राज तुंद्‌रे हात मां सी हापकी लेसे ने असी नी-यहुदी माणसेक आप देसे जे हेरो फळ लावसे, आप देसे।
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 जु हीना दगड़ा पर हीट पड़से, तेरो छेदर्‌या-छेदर्‌या हय जासे; ने तीना पर ज्‌य दगड़ु पड़से, तीना काजे दळ देसे।”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 मुख्‌या पुजारा ने फरीसी माणसे ईसुन दाखलु काजे सामळीन समजी गुया की ईसु आपणेत बारामां कवणे बाजी रयु।
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ने चे ईसु काजे धरने चाहतेला, बाकुन चे माणसेक देखीन बीही गुया काहाकी चे ईसु काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु मान तेला।
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.