Mateus 21
bhi (BHI) vs ACF
1 जत्यार चे यरुसलेम धड़े गुया, ने जेतुन बयड़ा पर बेतफगे गांव धड़े आया, ती ईसु आपसा दुय चेला काजे ज्य कय्न मकल्यु,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “तुहुं पलो सांबो देखाये, तीना फळ्याम जावु। ने चां पुगतेत तुहुंक एक गदड़ी बांदली देखाव पड़से, ने तेरे पुठ्ये पीलो बी तुहुंक देखाव पड़से। तीना गदड़ाक छुड़ीन मार धड़े ली आवु।
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 कदी तुहुंक कुय काय कह्वे, ती तीनाक तुहुं असा कह्जु, मालीक काजे जो गदड़ो चाहजे ती कवजु की मालीक काजे हेरो काम छे, तत्यार चु तत्काल तीनुक मकली देसे।”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ज्य तेरेमां हयो की, ज्य बुल भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्या माणसेन साहरे कह्लो चो पुरो हय जाय:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “सीयोनेन सहरे मां रहण्या माणसेक कह्वु,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 चेला चाल पड़्या, ने चे ईसु कह्यु तसोत चे कर्या।
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ने गदड़ीक ने पीला गदड़ाक ली आया, तेरे पर आपसा साल्या तीनु गदड़ाक पांगराय देदा, ने ईसु पीला गदड़ा पर सवारी कर्यु।
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 तत्यार बेसका माणसे आपसा साल वाट मां आथर्या, ने थुड़ाक माणसे झाड़कान डाळ्या काटीन वाट मां आथरीन तेरो आव-भाव कर्या।
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ईसुन अगळ-अगळ जाता जाय्न ने पछळ-पछळ चालीन आवता जाय्न, जुर सी आयड़ी-आयड़ीन कवतेला, “दावुद राजान अवल्यात काजे होसान्ना कवतेला, जु भगवान मालीकेन नाव सी आवे, चु बरकतवाळु छे, आखाम सरगे मां रहण्या भगवानेक बी होसान्ना कवतेला।”
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 जत्यार ईसु यरुसलेम मां पुग्यु, ती आखा सहरेन माणसे कलो-कलो करता, जाय्न पुछणे बाजी गुया, ज्य कुण छे?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 तत्यार ईसु पुठ्ये आवला माणसे कह्या, “भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यु ईसु छे, जु गलील जीलान नासरत सहर वाळु छे।”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ईसु भगवानेन मंदीर मां जाय्न तीनु आखा काजे, जे मंदीर मां लेणु देणु करतेला, तीनुक बाहर नीकाळ देदु, चु पयस्या आटे-साटे करन्यान टेबल्या ने पेरवा वेचण्यान चारला अंधला देदु।
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ने तीनुक असु कह्यु, “चुखला सास्तुर मां लिखलो छे, की ‘मारो घर दुवान घर कह्वायसे।’ बाकुन तुहुं ते हीना काजे धाड़ु पाड़न्या ने चुट्टान खंगरु बणाय देदा!”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 मंदीर मां आंदळा ने भागड़ा, ईसु धड़े आया, ने चु तीनुक वारु कर्यु।
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 बाकुन जत्यार मुख्या पुजाराक ने यहुदी धरम सीकाड़न्या मास्तर्या ईसुन मटला काम काजे, ने ज्य ईसु कर्यु, ने पुर्या काजे मंदीर मां दावुदेन अवल्यात काजे होसान्ना करीन आयड़तेला देख्या, ती चे बेसका रीसवाय गुया,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ने चे ईसु काजे कह्या, “जे काय कवणे बाजी रया चो तु सामळे काय?” ईसु तीनुक कह्यु, “हव सामळी रयु; तुहुं ज्य चुखली सास्तुर मां नी भण्या काय? पुर्या ने दुत पीण्या नानला पुर्यान मुंहडा सी तु आपसुत गुण गावाड़लु छे।”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 अतरामा कय दीन ईसु तीनुक छुड़ीन सहर मां बाहार नीकळीन बेतन्या गांव मां जाती रयु ने चांहान आखी रात रयु।
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 दीसरे दाहड़े ईसु अगुत सहर भीणी जाणे बाजी रवलु, ती ईसु काजे भुक लागी।
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 सयड़केन धड़े अंजीरेन एक झाड़को देखीन चु तेरे धड़े गुयु, ने पान्टा काजे छुड़ीन चां काय नी जड़्यो तीना अंजीरेन झाड़काक कह्यु, “हय सी तारे मां जलम नी फळ लागणु चाहजे।” ने अंजीरेन झाड़को तत्यारुत सुक गुयो।
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ज्य देखीन चेला घाबराय गुया ने चेला कह्या, “ज्य अंजीरेन झाड़को तत्काल कसों सुक गुयो।”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 ईसु तीनुक कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो, कदी तुहुं भुरसु करु ने मन मां संक्या नी करु, ती जसु मे अंजीरेन झाड़काक कह्यु तसत हय गुयो तसात तुहुं बी कवसु तेबी हय जासे, बाकुन कदी तुहुं हीना बयड़ा सी बी कवसु की, उखळीन जां, ने समुदर मां जाय्न पड़ जां, ती तसों हय जासे।
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 ने ज्य काय तुहुं दुवा मां भुरसु करीन मागंसु ती चो भगवान तुहुंक आप देसे।”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 ईसु मंदीर मां जाय्न सीकाड़ने बाजी रवलु, ती मुख्या पुजारा ने डाहा-बुड़ा माणसे ईसु धड़े आवीन पुछ्या, “तु ज्य आखो काम कुणीन हक सी करे? ने ज्य हक तुसे कुण आप्यो?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 ईसु तीनुक कह्यु, “मे बी तुंद्रे सी एक वात पुछो; कदी ची वात मेसे बताड़सु, ती मे बी बताड़ीस की ज्य काम कुणीन हक सी करो।
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 युहन्ना बपतीस्मा आपण्या काजे, बपतीस्मा काहा सी जड़लो? सरगेन भीणी सी की माणसे भीणी सी जड़लो?” जी वात सामळीन चे असा वीच्यार करने बाजी गुया, “कदी हामु कवजे सरगे सी भगवान आपलु, ती हयु कवसे, ‘ती तुहुं तेरे पर भुरसु काहानी कर्या?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ने कदी कवसुन ‘माणसे भीणी सी’ ती हामुक हीनु माणसेन टुळा सी धाक छे, काहाकी जे आखा युहन्ना काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यु माने।”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 अळतेन चे ईसु काजे असा जपाप आप्या, “हामु नी जाणजे।” ती ईसु बी तींद्रे सी कह्यु, “ती मे बी तुहुंक।”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 ईसु यहुदीन मुख्या माणसे काजे कवतु गुयु, “तुहुं काय वीच्यारु? एक माणसेन दुय पुर्या हतला; चु पेहला धड़े जाय्न कह्यु, ‘ए पुर्या, आज अंगुरेन वाड़ी मां काम कर।’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 बाकुन चु पेहलु पुर्यु असु जपाप आप्यु, मे नी जाम, बाकुन थुड़ीक वार मां तेरा मन अंगुरेन वाड़ीम काम करने जाणेन वीच्यार आय गुयु ने चु काम करने गुयु।
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 अळतेन चु बास दीसरा पुर्या धड़े जाय्न असुत कह्यु, चु जपाप आप्यु, ‘हव मे जायस करीन कह्यु’ बाकुन चु नी गुयु।
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 हीनु दुय पुर्या मां सी काहनु बासेन मरजी पुरी कर्यु?” चे कह्या, “पेहलु पुर्यु।”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 काहाकी युहन्ना बपतीस्मा आपण्यु धरमेन जीवनेन वाट देखाड़तु जाय्न तुंद्रे धड़े आयु, ने तुहुं तेरे पर भुरसु नी कर्या; बाकुन फाळु लेणे वाळा ने आफसरेन ने रंड्या तेरी वात पर भुरसु कर्या। ने तुहुं ज्य देखीन पछेन बी मन नी बदले ने तेर पर भुरसु कर लेय।
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “एक अळी दाखलु सामळु,” एक किरसाण हतलु, “अंगुरेन वाड़ी लागाड़्यु, तेरे चारे मेर वाड़ बांदयु, ने तीनी वाड़ी मां एक अंगुरेन रस नीकाळने करीन एक हळाव बणायु ने एक पाक्कु माळु बणायु, ने किरसाण काजे साजा मां आपदीन दीसरा देस मां जाती रयु।”
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 जत्यार अंगुर फळ आवरेन दाहड़ा आया, ती चु किरसाण हेरा गुलाम पावर्या काजे साजेल्या किरसाण भीणी अंगुरेन फळेन हीस्सु लेणे करीन मकल्यु।
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 बाकुन चे साजेल्या किरसाण चां तेरा पावर्या काजे धरीन, हींद्रेन मां सी काहानाक काजे ठुक्या, ने काहानाक काजे दगड़ाट्या, ने काहनाक काजे मारीत नाख्या।
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 अळतेन चु एक कावा अळी पेहला सी अदुस पावर्याक मकल्यु, ने चे किरसाण हींद्रे साते बी असात कर्या।
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 चे मारा पुर्यान ईज्जत राख्से करीन आकरी कावा हेरा पुर्या काजे भेळु हयु।
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 बाकुन किरसाण पुर्या काजे देख्या ती एक दीसरा काजे कह्या, जु ते वारीसदार छे, आवु, हीनाक बी मार नाखता ने हेरा धन पर कब्जु कर लेता।
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 अळतेन चे तीना काजे धर लेदा ने अंगुरेन वाड़ी सी बाहार नीकाळीन मार नाख्या।अंगुरेन वाड़ी मां मांडवु|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:33"
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 अळतेन ईसु हेरा सामळन्या माणसेक पुछ्यु, “जत्यार अंगुरेन वाड़ीन मालीक पछु आवसे, ती चु तीनु किरसाण सी काय करसे?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 चे ईसु काजे कह्या, “चु तीनु कुहर्या माणसे काजे मारीन सार नाखसे; ने हेरी अंगुरेन वाड़ी दीसरा किरसाण काजे साजा मां आप देसे, जे टेम-टेम पर अंगुरेन मेरेन हीस्सु आप्या करसे।”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 ईसु तीनु काजे कह्यु, “तुहुं चुखला सास्तुर मां ज्य कदी नी भण्या?”
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “तेरेमां मे तुंद्रे सी कह्वो की भगवानेन सरगेन राज तुंद्रे हात मां सी हापकी लेसे ने असी नी-यहुदी माणसेक आप देसे जे हेरो फळ लावसे, आप देसे।
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 जु हीना दगड़ा पर हीट पड़से, तेरो छेदर्या-छेदर्या हय जासे; ने तीना पर ज्य दगड़ु पड़से, तीना काजे दळ देसे।”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 मुख्या पुजारा ने फरीसी माणसे ईसुन दाखलु काजे सामळीन समजी गुया की ईसु आपणेत बारामां कवणे बाजी रयु।
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ने चे ईसु काजे धरने चाहतेला, बाकुन चे माणसेक देखीन बीही गुया काहाकी चे ईसु काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यु मान तेला।
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.