Mateus 21

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 जत्‌यार चे यरुसलेम धड़े गुया, ने जेतुन बयड़ा पर बेतफगे गांव धड़े आया, ती ईसु आपसा दुय चेला काजे ज्‌य कय्‌न मकल्‌यु,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 “तुहुं पलो सांबो देखाये, तीना फळ्‌याम जावु। ने चां पुगतेत तुहुंक एक गदड़ी बांदली देखाव पड़से, ने तेरे पुठ्‌ये पीलो बी तुहुंक देखाव पड़से। तीना गदड़ाक छुड़ीन मार धड़े ली आवु।
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 कदी तुहुंक कुय काय कह्‌वे, ती तीनाक तुहुं असा कह्‌जु, मालीक काजे जो गदड़ो चाहजे ती कवजु की मालीक काजे हेरो काम छे, तत्‌यार चु तत्‌काल तीनुक मकली देसे।”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 ज्‌य तेरेमां हयो की, ज्‌य बुल भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या माणसेन साहरे कह्‌लो चो पुरो हय जाय:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “सीयोनेन सहरे मां रहण्‌या माणसेक कह्‌वु,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 चेला चाल पड़्‌या, ने चे ईसु कह्‌यु तसोत चे कर्‌या।
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ने गदड़ीक ने पीला गदड़ाक ली आया, तेरे पर आपसा साल्‌या तीनु गदड़ाक पांगराय देदा, ने ईसु पीला गदड़ा पर सवारी कर्‌यु।
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 तत्‌यार बेसका माणसे आपसा साल वाट मां आथर्‌या, ने थुड़ाक माणसे झाड़कान डाळ्‌या काटीन वाट मां आथरीन तेरो आव-भाव कर्‌या।
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ईसुन अगळ-अगळ जाता जाय्‌न ने पछळ-पछळ चालीन आवता जाय्‌न, जुर सी आयड़ी-आयड़ीन कवतेला, “दावुद राजान अवल्‌यात काजे होसान्‌ना कवतेला, जु भगवान मालीकेन नाव सी आवे, चु बरकतवाळु छे, आखाम सरगे मां रहण्‌या भगवानेक बी होसान्‌ना कवतेला।”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 जत्‌यार ईसु यरुसलेम मां पुग्‌यु, ती आखा सहरेन माणसे कलो-कलो करता, जाय्‌न पुछणे बाजी गुया, ज्‌य कुण छे?
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 तत्‌यार ईसु पुठ्‌ये आवला माणसे कह्‌या, “भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु ईसु छे, जु गलील जीलान नासरत सहर वाळु छे।”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 ईसु भगवानेन मंदीर मां जाय्‌न तीनु आखा काजे, जे मंदीर मां लेणु देणु करतेला, तीनुक बाहर नीकाळ देदु, चु पयस्‌या आटे-साटे करन्‌यान टेबल्‌या ने पेरवा वेचण्‌यान चारला अंधला देदु।
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 ने तीनुक असु कह्‌यु, “चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे, की ‘मारो घर दुवान घर कह्‌वायसे।’ बाकुन तुहुं ते हीना काजे धाड़ु पाड़न्‌या ने चुट्‌टान खंगरु बणाय देदा!”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 मंदीर मां आंदळा ने भागड़ा, ईसु धड़े आया, ने चु तीनुक वारु कर्‌यु।
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 बाकुन जत्‌यार मुख्‌या पुजाराक ने यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या ईसुन मटला काम काजे, ने ज्‌य ईसु कर्‌यु, ने पुर्‌या काजे मंदीर मां दावुदेन अवल्‌यात काजे होसान्‌ना करीन आयड़तेला देख्‌या, ती चे बेसका रीसवाय गुया,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 ने चे ईसु काजे कह्‌या, “जे काय कवणे बाजी रया चो तु सामळे काय?” ईसु तीनुक कह्‌यु, “हव सामळी रयु; तुहुं ज्‌य चुखली सास्‌तुर मां नी भण्‌या काय? पुर्‌या ने दुत पीण्‌या नानला पुर्‌यान मुंहडा सी तु आपसुत गुण गावाड़लु छे।”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 अतरामा कय दीन ईसु तीनुक छुड़ीन सहर मां बाहार नीकळीन बेतन्‌या गांव मां जाती रयु ने चांहान आखी रात रयु।
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 दीसरे दाहड़े ईसु अगुत सहर भीणी जाणे बाजी रवलु, ती ईसु काजे भुक लागी।
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 सयड़केन धड़े अंजीरेन एक झाड़को देखीन चु तेरे धड़े गुयु, ने पान्‌टा काजे छुड़ीन चां काय नी जड़्‌यो तीना अंजीरेन झाड़काक कह्‌यु, “हय सी तारे मां जलम नी फळ लागणु चाहजे।” ने अंजीरेन झाड़को तत्‌यारुत सुक गुयो।
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 ज्‌य देखीन चेला घाबराय गुया ने चेला कह्‌या, “ज्‌य अंजीरेन झाड़को तत्‌काल कसों सुक गुयो।”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो, कदी तुहुं भुरसु करु ने मन मां संक्‌या नी करु, ती जसु मे अंजीरेन झाड़काक कह्‌यु तसत हय गुयो तसात तुहुं बी कवसु तेबी हय जासे, बाकुन कदी तुहुं हीना बयड़ा सी बी कवसु की, उखळीन जां, ने समुदर मां जाय्‌न पड़ जां, ती तसों हय जासे।
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 ने ज्‌य काय तुहुं दुवा मां भुरसु करीन मागंसु ती चो भगवान तुहुंक आप देसे।”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ईसु मंदीर मां जाय्‌न सीकाड़ने बाजी रवलु, ती मुख्‌या पुजारा ने डाहा-बुड़ा माणसे ईसु धड़े आवीन पुछ्‌या, “तु ज्‌य आखो काम कुणीन हक सी करे? ने ज्‌य हक तुसे कुण आप्‌यो?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे बी तुंद्‌रे सी एक वात पुछो; कदी ची वात मेसे बताड़सु, ती मे बी बताड़ीस की ज्‌य काम कुणीन हक सी करो।
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 युहन्‌ना बपतीस्‌मा आपण्‌या काजे, बपतीस्‌मा काहा सी जड़लो? सरगेन भीणी सी की माणसे भीणी सी जड़लो?” जी वात सामळीन चे असा वीच्‌यार करने बाजी गुया, “कदी हामु कवजे सरगे सी भगवान आपलु, ती हयु कवसे, ‘ती तुहुं तेरे पर भुरसु काहानी कर्‌या?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 ने कदी कवसुन ‘माणसे भीणी सी’ ती हामुक हीनु माणसेन टुळा सी धाक छे, काहाकी जे आखा युहन्‌ना काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु माने।”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 अळतेन चे ईसु काजे असा जपाप आप्‌या, “हामु नी जाणजे।” ती ईसु बी तींद्‌रे सी कह्‌यु, “ती मे बी तुहुंक।”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 ईसु यहुदीन मुख्‌या माणसे काजे कवतु गुयु, “तुहुं काय वीच्‌यारु? एक माणसेन दुय पुर्‌या हतला; चु पेहला धड़े जाय्‌न कह्‌यु, ‘ए पुर्‌या, आज अंगुरेन वाड़ी मां काम कर।’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 बाकुन चु पेहलु पुर्‌यु असु जपाप आप्‌यु, मे नी जाम, बाकुन थुड़ीक वार मां तेरा मन अंगुरेन वाड़ीम काम करने जाणेन वीच्‌यार आय गुयु ने चु काम करने गुयु।
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 अळतेन चु बास दीसरा पुर्‌या धड़े जाय्‌न असुत कह्‌यु, चु जपाप आप्‌यु, ‘हव मे जायस करीन कह्‌यु’ बाकुन चु नी गुयु।
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 हीनु दुय पुर्‌या मां सी काहनु बासेन मरजी पुरी कर्‌यु?” चे कह्‌या, “पेहलु पुर्‌यु।”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 काहाकी युहन्‌ना बपतीस्‌मा आपण्‌यु धरमेन जीवनेन वाट देखाड़तु जाय्‌न तुंद्‌रे धड़े आयु, ने तुहुं तेरे पर भुरसु नी कर्‌या; बाकुन फाळु लेणे वाळा ने आफसरेन ने रंड्‌या तेरी वात पर भुरसु कर्‌या। ने तुहुं ज्‌य देखीन पछेन बी मन नी बदले ने तेर पर भुरसु कर लेय।
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “एक अळी दाखलु सामळु,” एक किरसाण हतलु, “अंगुरेन वाड़ी लागाड़्‌यु, तेरे चारे मेर वाड़ बांदयु, ने तीनी वाड़ी मां एक अंगुरेन रस नीकाळने करीन एक हळाव बणायु ने एक पाक्‌कु माळु बणायु, ने किरसाण काजे साजा मां आपदीन दीसरा देस मां जाती रयु।”
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 जत्‌यार अंगुर फळ आवरेन दाहड़ा आया, ती चु किरसाण हेरा गुलाम पावर्‌या काजे साजेल्‌या किरसाण भीणी अंगुरेन फळेन हीस्‌सु लेणे करीन मकल्‌यु।
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 बाकुन चे साजेल्‌या किरसाण चां तेरा पावर्‌या काजे धरीन, हींद्‌रेन मां सी काहानाक काजे ठुक्‌या, ने काहानाक काजे दगड़ाट्‌या, ने काहनाक काजे मारीत नाख्‌या।
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 अळतेन चु एक कावा अळी पेहला सी अदुस पावर्‌याक मकल्‌यु, ने चे किरसाण हींद्‌रे साते बी असात कर्‌या।
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 चे मारा पुर्‌यान ईज्‌जत राख्‌से करीन आकरी कावा हेरा पुर्‌या काजे भेळु हयु।
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 बाकुन किरसाण पुर्‌या काजे देख्‌या ती एक दीसरा काजे कह्‌या, जु ते वारीसदार छे, आवु, हीनाक बी मार नाखता ने हेरा धन पर कब्‌जु कर लेता।
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 अळतेन चे तीना काजे धर लेदा ने अंगुरेन वाड़ी सी बाहार नीकाळीन मार नाख्‌या।अंगुरेन वाड़ी मां मांडवु|alt="Watchtower in a vineyard" src="hk00105c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="21:33"
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 अळतेन ईसु हेरा सामळन्‌या माणसेक पुछ्‌यु, “जत्‌यार अंगुरेन वाड़ीन मालीक पछु आवसे, ती चु तीनु किरसाण सी काय करसे?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 चे ईसु काजे कह्‌या, “चु तीनु कुहर्‌या माणसे काजे मारीन सार नाखसे; ने हेरी अंगुरेन वाड़ी दीसरा किरसाण काजे साजा मां आप देसे, जे टेम-टेम पर अंगुरेन मेरेन हीस्‌सु आप्‌या करसे।”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “तुहुं चुखला सास्‌तुर मां ज्‌य कदी नी भण्‌या?”
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “तेरेमां मे तुंद्‌रे सी कह्‌वो की भगवानेन सरगेन राज तुंद्‌रे हात मां सी हापकी लेसे ने असी नी-यहुदी माणसेक आप देसे जे हेरो फळ लावसे, आप देसे।
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 जु हीना दगड़ा पर हीट पड़से, तेरो छेदर्‌या-छेदर्‌या हय जासे; ने तीना पर ज्‌य दगड़ु पड़से, तीना काजे दळ देसे।”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 मुख्‌या पुजारा ने फरीसी माणसे ईसुन दाखलु काजे सामळीन समजी गुया की ईसु आपणेत बारामां कवणे बाजी रयु।
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 ने चे ईसु काजे धरने चाहतेला, बाकुन चे माणसेक देखीन बीही गुया काहाकी चे ईसु काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु मान तेला।
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.