Mateus 19
bhi (BHI) vs NVI
1 जत्यार ईसु जी वात कय देदलु, ती गलील जीला मां जाती रयु; ने यरदन नदीन पली धड़े यहुदीया जीला मां गुयु।
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 तत्यार माणसेन मट्लु टुळु ईसु पछळ चाली पड़्यु, ने ईसु चां मांदला माणसे काजे वारु कर्यु।
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 तत्यार फरीसी माणसे ईसुन पारख करने ईसु धड़े आवीन पारखणे करीन असा पुछ्या, “काय काहना बी उत्तर सी आपणी बायर काजे छुड़नु वारु छे?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 ईसु कह्यु, “काय तुहुं चुखली सास्तुर मां नी भण्या की, जु तीनुक बणायु चु सुरु सी अदमी ने बायरी काजे बणायु।
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ईनी वजे सी माणुस आपणा आयस-बास सी अलग हयन, आपसी बायरी साते रवसे ने चे दुयु जणा एक डील बणीन रवसे।
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 अळतेन चे हय सी दुय नी, बाकुन एक डील छे। तेरेमां तीनाक भगवान जुड़लु छे, तीना काजे माणुस अलग नी करे।”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 चे ईसु काजे पुछ्या, “ती मुसु ज्य काहा हुकुम आप्यु की छुड़णेन चिट्ठी आपीन घरवाळीक छुड़नु?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 ईसु तीनुक कह्यु, “मुसु तुंद्रे मनेन कयड़ाळा वजे सी तुहुंक आपणी-आपणी बायर काजे छुड़ देणेन हुकुम आप्यु, बाकुन सुरु सी असो नी हय।
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 ने मे तुंद्रे सी कह्व की, जे दीसरान उतरेन वजे सी आपणी बायर काजे छुड़ीन दीसरी सी ईयाव करे चु छीनाळो करे ने जे हीनी छुल्ली सी ईयाव करसे चु बी छीनाळो करे।”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 चेला ईसुक कह्या, “कदी अदमीन बायर साते असु वेहवार छे, ती ईयाव करनु वारु नी हय।”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 ईसु तीनुक कह्यु, “आखा जणा जी सीकापण हुकारी नी सके तीनु काजे अतरुत ज्य वाटु आपलु छे।
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 काहाकी काहनाक हीजड़ा असा छे, जे मायन पेट मां सी असा पयदा हवला छे; ने काहानाक हीजड़ा असा छे, तीनुक माणसे हीजड़ु बणाया; ने काहानाक हीजड़ा असा छे, चे सरगेन राज वाटे आपसा काजे हीजड़ा बणावला छे। जे तीना काजे हुकार सके चे हुकार लेय।”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 तीनी टेमे थुड़ाक माणसे नानला पुर्या काजे ईसु धड़े लाया; की चु हींद्रे पर हात मेले ने दुवा करे, ईसुन चेला तीनु माणसेक लड़्या।
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 ईसु कह्यु, “पुर्या काजे मारे धड़े आवणे देवु, ने हीनुक मां रुकु, काहाकी सरग वाळा भगवानेन राज असलात छे।”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 ने चु पुर्या पर हात मेलीन संयबरकत आपीन चां सी जाती रयु।
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 एक माणुस ईसु धड़े आवीन पुछ्यु, “ए मास्तर, मे काहनो भलो काम करो की जलमेन जीवाय जड़े?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 ईसु तीना काजे कह्यु, “तु मारे सी भलायन बारामां काहा पुछे? वारु ते एकुत छे, कदी तु जीवन मां जाणे चाहे ती भला काम करने वाळा भगवानेन हुकुम काजे मान्या कर।”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 चु ईसुक कह्यु, काहनी हुकुम ईसु कह्यु, “खुन घुण करे।” छीनाळो घुण करे, झुट घुण देय;
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 आपणा बास ने आपणी मायन वात माननु, ने आपणे चांदे वाळा सी परम करजी।
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 चु जुवान ईसु काजे कह्यु, “जी आखी हुकुम काजे ते मे मानो; हय मारेमां काहानी वातेन कसर छे।”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 ईसु तीना काजे कह्यु, “कदी तु पाक्कु बन्ने चाहे ती जां तारा धन काजे वेचीन गरीब काजे आप दे, ने तुसे सरगे मां धन जड़से; ने तु मारु चेलु बणीन मारे पुठ्ये चाल।”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 बाकुन चु जुवान ईसुन वात सामळीन नराज हय्न जाती रयु, काहाकी चु बेसकु धन वाळु हतलु।
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 तत्यार ईसु तेरा चेला काजे कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्व की धन वाळा माणसे काजे सरग वाळा भगवानेन राज मां जाणु काठो छे।
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 तुंद्रे सी अळी कह्व की, भगवानेन राज मां धन वाळा काजे भरायणु उटड़ान सुईन नाचका मां भरायणु जादा सरल छे।”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 ज्य सामळीन चेला बेसका घाबराय्न, “कवणे लाग्या पछे कुणीन छुटकारु हवसे?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 ईसु तींद्रे भीणी एक हेट्यु भाळीन कह्यु, “माणसे सी ज नी बणे, बाकुन भगवान सी आखो काय कर सके।”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 ती पतरस ईसु काजे कह्यु, “देख, हामु ते आखो काय छुड़ीन तारा चेला बण गुयला छे। ती हामुक काय जड़से?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 ईसु तीनुक कह्यु, मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो, की नवली कळी मां जत्यार माणसेन पुर्यु आपणी सेक-सींगारेन राजगादी पर बठसे, ती तुहुं बी जे मारे पछळ आवला छे, बारे राज गादी पर भरायन ईस्रायेलेन बारे खानदानी पर नीयाव करसु।
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ने जु कुय बी घर, नीते भायसेक, नीते बहणीस, नीते बास, नीते माय, नीते नानला पुर्या नीते खेते काजे मारा नाव वाटे छुड़ देदला छे, तीना काजे सोव गुणा फळ जड़से, ने चे जलम जीवनेन हकदार्या बी हय जासे।
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 बाकुन बेसका माणसे हय अगळ छे, चे पछळ हय जासे, ने जे हय पछळ छे, चे अगळ हय जासे।
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.