Mateus 19

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जत्‌यार ईसु जी वात कय देदलु, ती गलील जीला मां जाती रयु; ने यरदन नदीन पली धड़े यहुदीया जीला मां गुयु।
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 तत्‌यार माणसेन मट्‌लु टुळु ईसु पछळ चाली पड़्‌यु, ने ईसु चां मांदला माणसे काजे वारु कर्‌यु।
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 तत्‌यार फरीसी माणसे ईसुन पारख करने ईसु धड़े आवीन पारखणे करीन असा पुछ्‌या, “काय काहना बी उत्‌तर सी आपणी बायर काजे छुड़नु वारु छे?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ईसु कह्‌यु, “काय तुहुं चुखली सास्‌तुर मां नी भण्‌या की, जु तीनुक बणायु चु सुरु सी अदमी ने बायरी काजे बणायु।
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ईनी वजे सी माणुस आपणा आयस-बास सी अलग हयन, आपसी बायरी साते रवसे ने चे दुयु जणा एक डील बणीन रवसे।
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 अळतेन चे हय सी दुय नी, बाकुन एक डील छे। तेरेमां तीनाक भगवान जुड़लु छे, तीना काजे माणुस अलग नी करे।”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 चे ईसु काजे पुछ्‌या, “ती मुसु ज्‌य काहा हुकुम आप्‌यु की छुड़णेन चिट्‌ठी आपीन घरवाळीक छुड़नु?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मुसु तुंद्‌रे मनेन कयड़ाळा वजे सी तुहुंक आपणी-आपणी बायर काजे छुड़ देणेन हुकुम आप्‌यु, बाकुन सुरु सी असो नी हय।
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 ने मे तुंद्‌रे सी कह्‌व की, जे दीसरान उतरेन वजे सी आपणी बायर काजे छुड़ीन दीसरी सी ईयाव करे चु छीनाळो करे ने जे हीनी छुल्‌ली सी ईयाव करसे चु बी छीनाळो करे।”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 चेला ईसुक कह्‌या, “कदी अदमीन बायर साते असु वेहवार छे, ती ईयाव करनु वारु नी हय।”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ईसु तीनुक कह्‌यु, “आखा जणा जी सीकापण हुकारी नी सके तीनु काजे अतरुत ज्‌य वाटु आपलु छे।
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 काहाकी काहनाक हीजड़ा असा छे, जे मायन पेट मां सी असा पयदा हवला छे; ने काहानाक हीजड़ा असा छे, तीनुक माणसे हीजड़ु बणाया; ने काहानाक हीजड़ा असा छे, चे सरगेन राज वाटे आपसा काजे हीजड़ा बणावला छे। जे तीना काजे हुकार सके चे हुकार लेय।”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 तीनी टेमे थुड़ाक माणसे नानला पुर्‌या काजे ईसु धड़े लाया; की चु हींद्‌रे पर हात मेले ने दुवा करे, ईसुन चेला तीनु माणसेक लड़्‌या।
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ईसु कह्‌यु, “पुर्‌या काजे मारे धड़े आवणे देवु, ने हीनुक मां रुकु, काहाकी सरग वाळा भगवानेन राज असलात छे।”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 ने चु पुर्‌या पर हात मेलीन संयबरकत आपीन चां सी जाती रयु।
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 एक माणुस ईसु धड़े आवीन पुछ्‌यु, “ए मास्‌तर, मे काहनो भलो काम करो की जलमेन जीवाय जड़े?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 ईसु तीना काजे कह्‌यु, “तु मारे सी भलायन बारामां काहा पुछे? वारु ते एकुत छे, कदी तु जीवन मां जाणे चाहे ती भला काम करने वाळा भगवानेन हुकुम काजे मान्‌या कर।”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 चु ईसुक कह्‌यु, काहनी हुकुम ईसु कह्‌यु, “खुन घुण करे।” छीनाळो घुण करे, झुट घुण देय;
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 आपणा बास ने आपणी मायन वात माननु, ने आपणे चांदे वाळा सी परम करजी।
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 चु जुवान ईसु काजे कह्‌यु, “जी आखी हुकुम काजे ते मे मानो; हय मारेमां काहानी वातेन कसर छे।”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 ईसु तीना काजे कह्‌यु, “कदी तु पाक्‌कु बन्‌ने चाहे ती जां तारा धन काजे वेचीन गरीब काजे आप दे, ने तुसे सरगे मां धन जड़से; ने तु मारु चेलु बणीन मारे पुठ्‌ये चाल।”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 बाकुन चु जुवान ईसुन वात सामळीन नराज हय्‌न जाती रयु, काहाकी चु बेसकु धन वाळु हतलु।
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 तत्‌यार ईसु तेरा चेला काजे कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌व की धन वाळा माणसे काजे सरग वाळा भगवानेन राज मां जाणु काठो छे।
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 तुंद्‌रे सी अळी कह्‌व की, भगवानेन राज मां धन वाळा काजे भरायणु उटड़ान सुईन नाचका मां भरायणु जादा सरल छे।”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ज्‌य सामळीन चेला बेसका घाबराय्‌न, “कवणे लाग्‌या पछे कुणीन छुटकारु हवसे?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 ईसु तींद्‌रे भीणी एक हेट्‌यु भाळीन कह्‌यु, “माणसे सी ज नी बणे, बाकुन भगवान सी आखो काय कर सके।”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ती पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “देख, हामु ते आखो काय छुड़ीन तारा चेला बण गुयला छे। ती हामुक काय जड़से?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 ईसु तीनुक कह्‌यु, मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो, की नवली कळी मां जत्‌यार माणसेन पुर्‌यु आपणी सेक-सींगारेन राजगादी पर बठसे, ती तुहुं बी जे मारे पछळ आवला छे, बारे राज गादी पर भरायन ईस्‌रायेलेन बारे खानदानी पर नीयाव करसु।
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ने जु कुय बी घर, नीते भायसेक, नीते बहणीस, नीते बास, नीते माय, नीते नानला पुर्‌या नीते खेते काजे मारा नाव वाटे छुड़ देदला छे, तीना काजे सोव गुणा फळ जड़से, ने चे जलम जीवनेन हकदार्‌या बी हय जासे।
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 बाकुन बेसका माणसे हय अगळ छे, चे पछळ हय जासे, ने जे हय पछळ छे, चे अगळ हय जासे।
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.