Mateus 19

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 जत्‌यार ईसु जी वात कय देदलु, ती गलील जीला मां जाती रयु; ने यरदन नदीन पली धड़े यहुदीया जीला मां गुयु।
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 तत्‌यार माणसेन मट्‌लु टुळु ईसु पछळ चाली पड़्‌यु, ने ईसु चां मांदला माणसे काजे वारु कर्‌यु।
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 तत्‌यार फरीसी माणसे ईसुन पारख करने ईसु धड़े आवीन पारखणे करीन असा पुछ्‌या, “काय काहना बी उत्‌तर सी आपणी बायर काजे छुड़नु वारु छे?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ईसु कह्‌यु, “काय तुहुं चुखली सास्‌तुर मां नी भण्‌या की, जु तीनुक बणायु चु सुरु सी अदमी ने बायरी काजे बणायु।
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 ईनी वजे सी माणुस आपणा आयस-बास सी अलग हयन, आपसी बायरी साते रवसे ने चे दुयु जणा एक डील बणीन रवसे।
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 अळतेन चे हय सी दुय नी, बाकुन एक डील छे। तेरेमां तीनाक भगवान जुड़लु छे, तीना काजे माणुस अलग नी करे।”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 चे ईसु काजे पुछ्‌या, “ती मुसु ज्‌य काहा हुकुम आप्‌यु की छुड़णेन चिट्‌ठी आपीन घरवाळीक छुड़नु?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मुसु तुंद्‌रे मनेन कयड़ाळा वजे सी तुहुंक आपणी-आपणी बायर काजे छुड़ देणेन हुकुम आप्‌यु, बाकुन सुरु सी असो नी हय।
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 ने मे तुंद्‌रे सी कह्‌व की, जे दीसरान उतरेन वजे सी आपणी बायर काजे छुड़ीन दीसरी सी ईयाव करे चु छीनाळो करे ने जे हीनी छुल्‌ली सी ईयाव करसे चु बी छीनाळो करे।”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 चेला ईसुक कह्‌या, “कदी अदमीन बायर साते असु वेहवार छे, ती ईयाव करनु वारु नी हय।”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ईसु तीनुक कह्‌यु, “आखा जणा जी सीकापण हुकारी नी सके तीनु काजे अतरुत ज्‌य वाटु आपलु छे।
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 काहाकी काहनाक हीजड़ा असा छे, जे मायन पेट मां सी असा पयदा हवला छे; ने काहानाक हीजड़ा असा छे, तीनुक माणसे हीजड़ु बणाया; ने काहानाक हीजड़ा असा छे, चे सरगेन राज वाटे आपसा काजे हीजड़ा बणावला छे। जे तीना काजे हुकार सके चे हुकार लेय।”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 तीनी टेमे थुड़ाक माणसे नानला पुर्‌या काजे ईसु धड़े लाया; की चु हींद्‌रे पर हात मेले ने दुवा करे, ईसुन चेला तीनु माणसेक लड़्‌या।
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 ईसु कह्‌यु, “पुर्‌या काजे मारे धड़े आवणे देवु, ने हीनुक मां रुकु, काहाकी सरग वाळा भगवानेन राज असलात छे।”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 ने चु पुर्‌या पर हात मेलीन संयबरकत आपीन चां सी जाती रयु।
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 एक माणुस ईसु धड़े आवीन पुछ्‌यु, “ए मास्‌तर, मे काहनो भलो काम करो की जलमेन जीवाय जड़े?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 ईसु तीना काजे कह्‌यु, “तु मारे सी भलायन बारामां काहा पुछे? वारु ते एकुत छे, कदी तु जीवन मां जाणे चाहे ती भला काम करने वाळा भगवानेन हुकुम काजे मान्‌या कर।”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 चु ईसुक कह्‌यु, काहनी हुकुम ईसु कह्‌यु, “खुन घुण करे।” छीनाळो घुण करे, झुट घुण देय;
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 आपणा बास ने आपणी मायन वात माननु, ने आपणे चांदे वाळा सी परम करजी।
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 चु जुवान ईसु काजे कह्‌यु, “जी आखी हुकुम काजे ते मे मानो; हय मारेमां काहानी वातेन कसर छे।”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 ईसु तीना काजे कह्‌यु, “कदी तु पाक्‌कु बन्‌ने चाहे ती जां तारा धन काजे वेचीन गरीब काजे आप दे, ने तुसे सरगे मां धन जड़से; ने तु मारु चेलु बणीन मारे पुठ्‌ये चाल।”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 बाकुन चु जुवान ईसुन वात सामळीन नराज हय्‌न जाती रयु, काहाकी चु बेसकु धन वाळु हतलु।
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 तत्‌यार ईसु तेरा चेला काजे कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌व की धन वाळा माणसे काजे सरग वाळा भगवानेन राज मां जाणु काठो छे।
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 तुंद्‌रे सी अळी कह्‌व की, भगवानेन राज मां धन वाळा काजे भरायणु उटड़ान सुईन नाचका मां भरायणु जादा सरल छे।”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 ज्‌य सामळीन चेला बेसका घाबराय्‌न, “कवणे लाग्‌या पछे कुणीन छुटकारु हवसे?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 ईसु तींद्‌रे भीणी एक हेट्‌यु भाळीन कह्‌यु, “माणसे सी ज नी बणे, बाकुन भगवान सी आखो काय कर सके।”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ती पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “देख, हामु ते आखो काय छुड़ीन तारा चेला बण गुयला छे। ती हामुक काय जड़से?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 ईसु तीनुक कह्‌यु, मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो, की नवली कळी मां जत्‌यार माणसेन पुर्‌यु आपणी सेक-सींगारेन राजगादी पर बठसे, ती तुहुं बी जे मारे पछळ आवला छे, बारे राज गादी पर भरायन ईस्‌रायेलेन बारे खानदानी पर नीयाव करसु।
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ने जु कुय बी घर, नीते भायसेक, नीते बहणीस, नीते बास, नीते माय, नीते नानला पुर्‌या नीते खेते काजे मारा नाव वाटे छुड़ देदला छे, तीना काजे सोव गुणा फळ जड़से, ने चे जलम जीवनेन हकदार्‌या बी हय जासे।
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 बाकुन बेसका माणसे हय अगळ छे, चे पछळ हय जासे, ने जे हय पछळ छे, चे अगळ हय जासे।
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.