Mateus 16

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 फरीसी माणसे ने सदुकी माणसे ईसु धड़े आया, ईसु काजे पारखणे करीन असा पुछ्‌या, “हामुक सरगेन काहींग सहलाणी देखाड़ तत्‌यार हामु तार पर भुरसु करजे की तु भगवानेन अगु सी आवलु छे।”
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 ईसु तीनुक कह्‌यु, “सांती वेळाय तुहुंक कहं, ‘मुसुम वारु रवसे, काहाकी सरग रातलो छे।’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 ने संदारे एगात कह्‌वे, ‘आज आंधी आवसे, काहाकी सरगे रातलो आदळो छावाय रयो।’ तुहुं सरग भीणी देखीन जाण लेवु, बाकुन तुहुं हीनी टेमेन सहलाणीन बारामां राज काजे देखीन नी जाणाये।
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 हीनी पीड़ीन भुंडा ने छीनाळ्‌या माणसे सहलाणी हेरे, बाकुन योनान सहलाणी काजे छुड़ीन तुहुंक अळी काय बी सहलाणी नी जड़े।”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 चेला दरीयान पली धड़े गुया, बाकुन चे रुटा ली जाणु वीसरी गुयला।
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 ईसु तीनुक कह्‌यु, “देखु, फरीसी माणसे ने सदुकी पंथवाळा खाण्‌या-सुडा सी चेतीन रवजु।”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 चे आपसा-आपसा कह्‌णे बाजी गुया, “आपणु रुटा नी लाया तेरेमां ईसु असु कय रयु।”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 ईसु तींद्‌रा वीच्‌यार काजे जाणीन कह्‌यु, “कम भुरसु करने वाळा, तुहुं तुंद्‌रा मन मां असा काहा वीच्‌यार करु की रुटा नी लाया करीन ईसु असु कर रयु?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 काय तुहुं हाल लग नी समज्‌या? काय तुहुं काजे तीनु पांच हजारेन पांच रुटा हेर नी आवता, तीने टेमे तुहुं कतरा मटला चार्‌या भरला?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 मे तीनु चार हजार माणसे काजे सात रुटा, आफरीन खावाड़लु तीने टेमे तुहुं कतरा चार्‌या भरला?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 तुहुं काहा नी समजता की, मे तुहुंक रुटान बारामां जो नी कह्‌यु, बाकुन मे ते फरीसी माणसे ने सदुकी माणसेन खाण्‌या-सुडा सी चेतीन रवजु करीन कह्‌यु।”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 तत्‌यार चे समजी गुया की ईसु, रुटान पीठाम भेसकण्‌या खाण्‌या-सुडान बारामां सी नी, बाकुन, फरीसी माणसे ने सदुकी सीकापण सी चेतीन रवजु करीन कवलु।
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 ईसु केसर्‌या फीलीप्‌या परदेस मां आयु, ने हेरा चेला सी पुछणे आपसान बारामां असु पुछ्‌यु, “माणसे माणसेन पुर्‌या काजे काय कय रया?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 चे कह्‌या, “काहनाक ते युहन्‌ना बपतीस्‌मा आपणे वाळु कह्‌वे, ने काहनाक एलीयाह, ने काहनाक यीर्‌मयाह नीते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या मां सी काहनुक एक हसे करीन कहें।”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 ज सामळीन ईसु तीनुक कह्‌यु, “बाकुन तुहुं मेसे काजे काय कह्‌वु?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 सीमोन पतरस कह्‌यु, “तु जीवता भगवानेन पुर्‌यु मसी छे।”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 ईसु तीना पतरस काजे कह्‌यु, “ए सीमोन, योनान पुर्‌या, तु वारु छे; काहाकी सीकार ने लुही नी, बाकुन मारु बास सरगे मां छे, चु जी वात तुसे बताड़्‌यु।
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 ने मे तुसेक कहं की तु पतरस छे, ने मे हीना दगड़ा पर आपणी मंडळी बणावीस, ने पाताळेन जुर तीना पर जुर नी कर सके।
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 मे तुसे काजे सरगेन राजेन कुची आपीस, ने ज काय तु कळी पर बांदीस, च सरगे मां बांदायसे, ने ज काय तु धरती पर छुड़सी, च सरग मां उघड़से।”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 तत्‌यार ईसु आखा चेला काजे चेताय्‌न कह्‌यु, की कुयक बी घुण कहुं की मे मसी छे।
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 तीनी टेमे सी ईसु आपणा चेला काजे समजाड़ने बाजी गुयु, “जरुरी छे की, मे यरुसलेम मां जाम ने डाहा-बुड़ा माणसे, ने मुख्‌या पुजारान, ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या मेसे काजे एला पाड़से, ने मार नाखसे; ने तीसरे दाहड़े मे मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय जायस।”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 पतरस ईसु काजे अगु ली जाय्‌न असु कय्‌न लड़्‌यु, “भगवान असु नी करे! मालीक तारे साते असो कदी नी हवे।”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 ईसु पछु फीरीन पतरस काजे कह्‌यु, “ए भुतड़ा, मारे धड़े सी छेटु जाती रव! तु मारे वाटे अड़चन बण रयु, काहाकी तु ते भगवानेन वात पर नी, बाकुन माणसेन वात पर मन लागाड़ीन कहणे बाजी रयु।”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 तत्‌यार ईसु हेरा चेला काजे असु कह्‌यु, “कदी कुय मारु चेलु बणीन मारे पछळ आवणे हींडे, ती आपणे आप काजे भुल जाय ने आपसान कुरुस हाकलीन, मारा कह्‌याम चालनु पड़से।
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 काहाकी जु कुय बी आपणा जीव काजे बचाड़ने चाहसे, चु तेरा जीव काजे खुय देसे, ने जु कुय बी मारे वाटे जीव खुवसे, चु तीना जीव काजे हेर लेसे।
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 कदी माणुस आखी कळीन चीज काजे हेर लेय, ने आपसान जीव काजे खुय देय, ती तीना काजे काय फायदु जड़से? नीते माणुस आपणा जीवनेन आवजी मां काय आपसे।
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 माणसेन पुर्‌यु आपणा सरग काहवाळ्‌या साते आपणा बासेन सेक-सींगार मां आवसे, ने तीनी टेमे हीयु आखा काजे हींद्‌रा काम काजे देखीन ईनाम आपसे ने ते तीनु माणसेक डंड जड़से।
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, की जे जां उबा हय रया, माणसे मां सी काहनाक असा छे, की जां लग माणसेन पुर्‌या काजे तेरा राज मां आवतेलु नी देखी नी लेय, तत्‌यार लग नी मरे।”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.