Mateus 16
bhi (BHI) vs ARA
1 फरीसी माणसे ने सदुकी माणसे ईसु धड़े आया, ईसु काजे पारखणे करीन असा पुछ्या, “हामुक सरगेन काहींग सहलाणी देखाड़ तत्यार हामु तार पर भुरसु करजे की तु भगवानेन अगु सी आवलु छे।”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 ईसु तीनुक कह्यु, “सांती वेळाय तुहुंक कहं, ‘मुसुम वारु रवसे, काहाकी सरग रातलो छे।’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 ने संदारे एगात कह्वे, ‘आज आंधी आवसे, काहाकी सरगे रातलो आदळो छावाय रयो।’ तुहुं सरग भीणी देखीन जाण लेवु, बाकुन तुहुं हीनी टेमेन सहलाणीन बारामां राज काजे देखीन नी जाणाये।
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 हीनी पीड़ीन भुंडा ने छीनाळ्या माणसे सहलाणी हेरे, बाकुन योनान सहलाणी काजे छुड़ीन तुहुंक अळी काय बी सहलाणी नी जड़े।”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 चेला दरीयान पली धड़े गुया, बाकुन चे रुटा ली जाणु वीसरी गुयला।
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ईसु तीनुक कह्यु, “देखु, फरीसी माणसे ने सदुकी पंथवाळा खाण्या-सुडा सी चेतीन रवजु।”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 चे आपसा-आपसा कह्णे बाजी गुया, “आपणु रुटा नी लाया तेरेमां ईसु असु कय रयु।”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ईसु तींद्रा वीच्यार काजे जाणीन कह्यु, “कम भुरसु करने वाळा, तुहुं तुंद्रा मन मां असा काहा वीच्यार करु की रुटा नी लाया करीन ईसु असु कर रयु?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 काय तुहुं हाल लग नी समज्या? काय तुहुं काजे तीनु पांच हजारेन पांच रुटा हेर नी आवता, तीने टेमे तुहुं कतरा मटला चार्या भरला?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 मे तीनु चार हजार माणसे काजे सात रुटा, आफरीन खावाड़लु तीने टेमे तुहुं कतरा चार्या भरला?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 तुहुं काहा नी समजता की, मे तुहुंक रुटान बारामां जो नी कह्यु, बाकुन मे ते फरीसी माणसे ने सदुकी माणसेन खाण्या-सुडा सी चेतीन रवजु करीन कह्यु।”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 तत्यार चे समजी गुया की ईसु, रुटान पीठाम भेसकण्या खाण्या-सुडान बारामां सी नी, बाकुन, फरीसी माणसे ने सदुकी सीकापण सी चेतीन रवजु करीन कवलु।
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ईसु केसर्या फीलीप्या परदेस मां आयु, ने हेरा चेला सी पुछणे आपसान बारामां असु पुछ्यु, “माणसे माणसेन पुर्या काजे काय कय रया?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 चे कह्या, “काहनाक ते युहन्ना बपतीस्मा आपणे वाळु कह्वे, ने काहनाक एलीयाह, ने काहनाक यीर्मयाह नीते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्या मां सी काहनुक एक हसे करीन कहें।”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 ज सामळीन ईसु तीनुक कह्यु, “बाकुन तुहुं मेसे काजे काय कह्वु?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 सीमोन पतरस कह्यु, “तु जीवता भगवानेन पुर्यु मसी छे।”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ईसु तीना पतरस काजे कह्यु, “ए सीमोन, योनान पुर्या, तु वारु छे; काहाकी सीकार ने लुही नी, बाकुन मारु बास सरगे मां छे, चु जी वात तुसे बताड़्यु।
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ने मे तुसेक कहं की तु पतरस छे, ने मे हीना दगड़ा पर आपणी मंडळी बणावीस, ने पाताळेन जुर तीना पर जुर नी कर सके।
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 मे तुसे काजे सरगेन राजेन कुची आपीस, ने ज काय तु कळी पर बांदीस, च सरगे मां बांदायसे, ने ज काय तु धरती पर छुड़सी, च सरग मां उघड़से।”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 तत्यार ईसु आखा चेला काजे चेताय्न कह्यु, की कुयक बी घुण कहुं की मे मसी छे।
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 तीनी टेमे सी ईसु आपणा चेला काजे समजाड़ने बाजी गुयु, “जरुरी छे की, मे यरुसलेम मां जाम ने डाहा-बुड़ा माणसे, ने मुख्या पुजारान, ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या मेसे काजे एला पाड़से, ने मार नाखसे; ने तीसरे दाहड़े मे मर्या-सर्याम सी जीवतु हय जायस।”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 पतरस ईसु काजे अगु ली जाय्न असु कय्न लड़्यु, “भगवान असु नी करे! मालीक तारे साते असो कदी नी हवे।”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 ईसु पछु फीरीन पतरस काजे कह्यु, “ए भुतड़ा, मारे धड़े सी छेटु जाती रव! तु मारे वाटे अड़चन बण रयु, काहाकी तु ते भगवानेन वात पर नी, बाकुन माणसेन वात पर मन लागाड़ीन कहणे बाजी रयु।”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 तत्यार ईसु हेरा चेला काजे असु कह्यु, “कदी कुय मारु चेलु बणीन मारे पछळ आवणे हींडे, ती आपणे आप काजे भुल जाय ने आपसान कुरुस हाकलीन, मारा कह्याम चालनु पड़से।
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 काहाकी जु कुय बी आपणा जीव काजे बचाड़ने चाहसे, चु तेरा जीव काजे खुय देसे, ने जु कुय बी मारे वाटे जीव खुवसे, चु तीना जीव काजे हेर लेसे।
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 कदी माणुस आखी कळीन चीज काजे हेर लेय, ने आपसान जीव काजे खुय देय, ती तीना काजे काय फायदु जड़से? नीते माणुस आपणा जीवनेन आवजी मां काय आपसे।
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 माणसेन पुर्यु आपणा सरग काहवाळ्या साते आपणा बासेन सेक-सींगार मां आवसे, ने तीनी टेमे हीयु आखा काजे हींद्रा काम काजे देखीन ईनाम आपसे ने ते तीनु माणसेक डंड जड़से।
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, की जे जां उबा हय रया, माणसे मां सी काहनाक असा छे, की जां लग माणसेन पुर्या काजे तेरा राज मां आवतेलु नी देखी नी लेय, तत्यार लग नी मरे।”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.