Mateus 16

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 फरीसी माणसे ने सदुकी माणसे ईसु धड़े आया, ईसु काजे पारखणे करीन असा पुछ्‌या, “हामुक सरगेन काहींग सहलाणी देखाड़ तत्‌यार हामु तार पर भुरसु करजे की तु भगवानेन अगु सी आवलु छे।”
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 ईसु तीनुक कह्‌यु, “सांती वेळाय तुहुंक कहं, ‘मुसुम वारु रवसे, काहाकी सरग रातलो छे।’
2 Mas Jesus respondeu:
3 ने संदारे एगात कह्‌वे, ‘आज आंधी आवसे, काहाकी सरगे रातलो आदळो छावाय रयो।’ तुहुं सरग भीणी देखीन जाण लेवु, बाकुन तुहुं हीनी टेमेन सहलाणीन बारामां राज काजे देखीन नी जाणाये।
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 हीनी पीड़ीन भुंडा ने छीनाळ्‌या माणसे सहलाणी हेरे, बाकुन योनान सहलाणी काजे छुड़ीन तुहुंक अळी काय बी सहलाणी नी जड़े।”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 चेला दरीयान पली धड़े गुया, बाकुन चे रुटा ली जाणु वीसरी गुयला।
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 ईसु तीनुक कह्‌यु, “देखु, फरीसी माणसे ने सदुकी पंथवाळा खाण्‌या-सुडा सी चेतीन रवजु।”
6 Jesus disse:
7 चे आपसा-आपसा कह्‌णे बाजी गुया, “आपणु रुटा नी लाया तेरेमां ईसु असु कय रयु।”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 ईसु तींद्‌रा वीच्‌यार काजे जाणीन कह्‌यु, “कम भुरसु करने वाळा, तुहुं तुंद्‌रा मन मां असा काहा वीच्‌यार करु की रुटा नी लाया करीन ईसु असु कर रयु?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 काय तुहुं हाल लग नी समज्‌या? काय तुहुं काजे तीनु पांच हजारेन पांच रुटा हेर नी आवता, तीने टेमे तुहुं कतरा मटला चार्‌या भरला?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 मे तीनु चार हजार माणसे काजे सात रुटा, आफरीन खावाड़लु तीने टेमे तुहुं कतरा चार्‌या भरला?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 तुहुं काहा नी समजता की, मे तुहुंक रुटान बारामां जो नी कह्‌यु, बाकुन मे ते फरीसी माणसे ने सदुकी माणसेन खाण्‌या-सुडा सी चेतीन रवजु करीन कह्‌यु।”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 तत्‌यार चे समजी गुया की ईसु, रुटान पीठाम भेसकण्‌या खाण्‌या-सुडान बारामां सी नी, बाकुन, फरीसी माणसे ने सदुकी सीकापण सी चेतीन रवजु करीन कवलु।
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 ईसु केसर्‌या फीलीप्‌या परदेस मां आयु, ने हेरा चेला सी पुछणे आपसान बारामां असु पुछ्‌यु, “माणसे माणसेन पुर्‌या काजे काय कय रया?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 चे कह्‌या, “काहनाक ते युहन्‌ना बपतीस्‌मा आपणे वाळु कह्‌वे, ने काहनाक एलीयाह, ने काहनाक यीर्‌मयाह नीते भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या मां सी काहनुक एक हसे करीन कहें।”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 ज सामळीन ईसु तीनुक कह्‌यु, “बाकुन तुहुं मेसे काजे काय कह्‌वु?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 सीमोन पतरस कह्‌यु, “तु जीवता भगवानेन पुर्‌यु मसी छे।”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 ईसु तीना पतरस काजे कह्‌यु, “ए सीमोन, योनान पुर्‌या, तु वारु छे; काहाकी सीकार ने लुही नी, बाकुन मारु बास सरगे मां छे, चु जी वात तुसे बताड़्‌यु।
17 Jesus afirmou:
18 ने मे तुसेक कहं की तु पतरस छे, ने मे हीना दगड़ा पर आपणी मंडळी बणावीस, ने पाताळेन जुर तीना पर जुर नी कर सके।
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 मे तुसे काजे सरगेन राजेन कुची आपीस, ने ज काय तु कळी पर बांदीस, च सरगे मां बांदायसे, ने ज काय तु धरती पर छुड़सी, च सरग मां उघड़से।”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 तत्‌यार ईसु आखा चेला काजे चेताय्‌न कह्‌यु, की कुयक बी घुण कहुं की मे मसी छे।
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 तीनी टेमे सी ईसु आपणा चेला काजे समजाड़ने बाजी गुयु, “जरुरी छे की, मे यरुसलेम मां जाम ने डाहा-बुड़ा माणसे, ने मुख्‌या पुजारान, ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या मेसे काजे एला पाड़से, ने मार नाखसे; ने तीसरे दाहड़े मे मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय जायस।”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 पतरस ईसु काजे अगु ली जाय्‌न असु कय्‌न लड़्‌यु, “भगवान असु नी करे! मालीक तारे साते असो कदी नी हवे।”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 ईसु पछु फीरीन पतरस काजे कह्‌यु, “ए भुतड़ा, मारे धड़े सी छेटु जाती रव! तु मारे वाटे अड़चन बण रयु, काहाकी तु ते भगवानेन वात पर नी, बाकुन माणसेन वात पर मन लागाड़ीन कहणे बाजी रयु।”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 तत्‌यार ईसु हेरा चेला काजे असु कह्‌यु, “कदी कुय मारु चेलु बणीन मारे पछळ आवणे हींडे, ती आपणे आप काजे भुल जाय ने आपसान कुरुस हाकलीन, मारा कह्‌याम चालनु पड़से।
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 काहाकी जु कुय बी आपणा जीव काजे बचाड़ने चाहसे, चु तेरा जीव काजे खुय देसे, ने जु कुय बी मारे वाटे जीव खुवसे, चु तीना जीव काजे हेर लेसे।
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 कदी माणुस आखी कळीन चीज काजे हेर लेय, ने आपसान जीव काजे खुय देय, ती तीना काजे काय फायदु जड़से? नीते माणुस आपणा जीवनेन आवजी मां काय आपसे।
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 माणसेन पुर्‌यु आपणा सरग काहवाळ्‌या साते आपणा बासेन सेक-सींगार मां आवसे, ने तीनी टेमे हीयु आखा काजे हींद्‌रा काम काजे देखीन ईनाम आपसे ने ते तीनु माणसेक डंड जड़से।
27 Pois o
28 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, की जे जां उबा हय रया, माणसे मां सी काहनाक असा छे, की जां लग माणसेन पुर्‌या काजे तेरा राज मां आवतेलु नी देखी नी लेय, तत्‌यार लग नी मरे।”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.