Mateus 14

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तीनी टेमे गलील जीलान राज करन्‌यु हेरोदेस राजु ईसुन बारामां सामळ्‌यु,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ने हेरा पावर्‌या काजे कह्‌यु, “गुयु युहन्‌ना बपतीस्‌मा आपणे वाळु छे! चु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय ज्‌य, तेरेमां बेसका मटा ताकुतेन काम देखाड़ने बाजी रयु।”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 काहाकी हेरोदेस राजु हेरा भायस फीलीप्‌युसेन बायरी हेरोदीयासेन वजे, सी युहन्‌ना काजे धरीन बांदीन जेल मां नाख देदा।
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 काहाकी युहन्‌ना तीना काजे कह्‌लु की भायसेन बायरी काजे राखणु तारे वाटे वारु नी हय।
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 तेरेमां चु युहन्‌ना काजे माराने हींडी रवलु, बाकुन गड़दी वाळा माणसे सी बीहतेलु काहाकी चे युहन्‌ना काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु मानतेला।
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 बाकुन जत्‌यार हेरोदेस राजु पयदा हवलु चु दाहड़ु आयु, ती हेरोदीयासेन पुरे हेरोदेस राजु तेरा मेजवान्‌यान ईचमां नाचीन देखाड़ी ने हेरोदेस राजु देखीन खुस हय गुयु।
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 तेरेसी ज देखीन हेरोदेस राजु सगुन खाय्‌न वायदु कर्‌यु, “जो काय तु मांगसी, च मे तुसेक आप दीस।”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 हेरी माय हीनीक पेहलुत सीकाड़ देदली, “बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌नान मुणको तळी मां हींताळुत मांगाड़ीन आप दे।”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 हेरोदेस राजु दुखी हयु, बाकुन हेरी सगुन, ने मेजवान्‌यान वजे सी, तीनी पुरेन वात नी काट्‌यु।
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 हेरोदेस राजु जेल मां युहन्‌नान मुणको काटीन लावु करीन माणसे काजे मकल्‌यु।
10 João foi decapitado na prisão,
11 ने युहन्‌नान मुणको तळी मां लाया, ने तीनी पुरे काजे आप देदा, मुणको ची पुरे हेरी माय काजे आप देदी।
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 तत्‌यार युहन्‌नान चेला आया, जी वात सामळीन जेल मां गुया ने तेरा डील काजे ली जाय्‌न गाड़ देदा, ने अळतेन जाय्‌न ईसु काजे खबर कर्‌या।
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 जत्‌यार ईसु युहन्‌नान मरनेन खबर सामळ्‌यु, ती ईसु ढंड्‌या पर चहड़ीन चां सी काहनीक सुनसान जागा मां, एखलुत जाती रयु। माणसे ज सामळीन सहर-सहर सी नीकळीन ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 ईसु ढंड्‌याम सी उतर्‌यु ती एक बेसकु मटु माणसेन टुळु देख्‌यु, ने तीनाक तीनु माणसे पर दया आय, ने तींद्‌रा मांदला काजे वारु कर्‌यु।
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 जत्‌यार सांती वेळाय तेरा चेला ईसु धड़े आवीन कह्‌या, “जी सुन्‌ली जागा छे, ने दाहड़ु ढळ गुयु; तेरेमां हय हीनु माणसे काजे जाणी दे, की जे गांव मां जाय्‌न आपणे-आपणे वाटे रुटा मुल ली लेय।”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 ईसु चेला काजे कह्‌यु, “हीनुक मकलनु जरुड़ी नी हय! तुहुंत हीनु काजे काहीस खाणे आपु।”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 चेला ईसुक कह्‌या, “जां हामरे धड़े पांच रुटा ने दुय माछा छे अळी दीसरो काय बी नी हय।”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 ईसु कह्‌यु, “चे रुटा ने माछा काजे मारे धड़े लावु।”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 तत्‌यार ईसु माणसे काजे चारा पर बठणे करीन कह्‌यु, ने तीनु पांच रुटा ने दुय माछा काजे लेदु; ने सरगे भीणी भाळीन भगवान काजे कह्‌यु तु बेसकु वारु छे करीन कह्‌यु, माछा ने पांच रुटा तुड़ी-तुड़ीन चेला काजे आप्‌यु, ने चेला माणसे काजे आप्‌या।
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 जत्‌यार आखा माणसे खाय्‌न आफरी गुया, ती चेला बचला रुटान टुकड़ा सी बारे चार्‌या भराय गुया।
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 ने खाणे वाळा बायरा ने पुर्‌या काजे छुड़ीन, पांचेक हजार अदमीत हतला।
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 तत्‌यार हयु तत्‌काल हेरा चेला काजे ढंड्‌या पर चहड़ने करीन कह्‌यु, मे माणसे काजे मकलो चां लग पली धड़े जाती रवु।
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 चु माणसे काजे मकलीन, दुवा करने करीन बयड़ा पर जाती र्‌यु; ने सांतु लग ईसु चां एखलुत हतलु।
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 तीनी टेमे ढंड्‌यो दरीयान ईचमां सहर सी बेसके छेटे हतलो ने लहर सी अथोन-अथो हालतेलो, काहाकी आहळो सांबो सी आवतेलो।
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 ने ईसु कुकड़ा वासणीक पाणी पर चालीन तींद्‌रे भीणी आयु।
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 चेला ईसु काजे पाणी पर चालीन आवतेलु देखीन घाबराय गुया। ने आयड़ीन कह्‌या, “जु ते भुतड़ु छे करीन!” ने बीही गुया जुर सी आयड़ने बाजी गुया।
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “हिम्‌मत राखु! मेत छे, बीहु मां।”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “ए मालीक, कदी तुत छे, ती मेसे तारे धड़े पाणी पर चालीन आवणेन हुकुम आप।”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 ईसु हुकुम कह्‌यु, “आव!” तत्‌यार पतरस ढंड्‌या पर सी उतरीन ईसु भीणी पाणी पर चालीन जाणे बाजी गुयु।
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 बाकुन आहळी काजे देखीन बीही गुयु, ने जत्‌यार डुबणे बाजी गुयु ती आयड़ीन कह्‌यु, “ए मालीक मेसे बचाड़!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 ईसु तत्‌यारुत हात अगु करीन तीना काजे धर लेदु, “ने कह्‌यु, ए कम भुरसु करन्‌या, तु काहा संक्‌या कर्‌यु?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 जत्‌यार ईसु पतरस भेळु ढंड्‌या मां चड़ गुयु, ती आहळी हुगी रय गुय।
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 तेरेमां जे ढंड्‌या बठी रवला चेला ईसुन पाये पड़ीन आंध्‌या ने कह्‌या, “छाचलीन, तु भगवानेन पुर्‌यु छे।”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 अळतेन चे पली धड़ गन्‌नेसरत सहर मां आया।
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ती चां वाळा माणसे ईसु काजे उळखी लेदु ने आड़े-धड़ेन आखा देस मां खबर मकल्‌या ने आखा मांदला काजे ईसु धड़े लाया,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 ने ईसु सी लीलघाय्‌न कह्‌णे लाग्‌या, की चु तीनुक तारा पुथल्‌यान कुर अतरुत छीमणी दे; ने जतरा तीना काजे धर्‌या ने चे वारु हय गुया।
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.