Mateus 14

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 तीनी टेमे गलील जीलान राज करन्‌यु हेरोदेस राजु ईसुन बारामां सामळ्‌यु,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ने हेरा पावर्‌या काजे कह्‌यु, “गुयु युहन्‌ना बपतीस्‌मा आपणे वाळु छे! चु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय ज्‌य, तेरेमां बेसका मटा ताकुतेन काम देखाड़ने बाजी रयु।”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 काहाकी हेरोदेस राजु हेरा भायस फीलीप्‌युसेन बायरी हेरोदीयासेन वजे, सी युहन्‌ना काजे धरीन बांदीन जेल मां नाख देदा।
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 काहाकी युहन्‌ना तीना काजे कह्‌लु की भायसेन बायरी काजे राखणु तारे वाटे वारु नी हय।
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 तेरेमां चु युहन्‌ना काजे माराने हींडी रवलु, बाकुन गड़दी वाळा माणसे सी बीहतेलु काहाकी चे युहन्‌ना काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु मानतेला।
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 बाकुन जत्‌यार हेरोदेस राजु पयदा हवलु चु दाहड़ु आयु, ती हेरोदीयासेन पुरे हेरोदेस राजु तेरा मेजवान्‌यान ईचमां नाचीन देखाड़ी ने हेरोदेस राजु देखीन खुस हय गुयु।
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 तेरेसी ज देखीन हेरोदेस राजु सगुन खाय्‌न वायदु कर्‌यु, “जो काय तु मांगसी, च मे तुसेक आप दीस।”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 हेरी माय हीनीक पेहलुत सीकाड़ देदली, “बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌नान मुणको तळी मां हींताळुत मांगाड़ीन आप दे।”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 हेरोदेस राजु दुखी हयु, बाकुन हेरी सगुन, ने मेजवान्‌यान वजे सी, तीनी पुरेन वात नी काट्‌यु।
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 हेरोदेस राजु जेल मां युहन्‌नान मुणको काटीन लावु करीन माणसे काजे मकल्‌यु।
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ने युहन्‌नान मुणको तळी मां लाया, ने तीनी पुरे काजे आप देदा, मुणको ची पुरे हेरी माय काजे आप देदी।
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 तत्‌यार युहन्‌नान चेला आया, जी वात सामळीन जेल मां गुया ने तेरा डील काजे ली जाय्‌न गाड़ देदा, ने अळतेन जाय्‌न ईसु काजे खबर कर्‌या।
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 जत्‌यार ईसु युहन्‌नान मरनेन खबर सामळ्‌यु, ती ईसु ढंड्‌या पर चहड़ीन चां सी काहनीक सुनसान जागा मां, एखलुत जाती रयु। माणसे ज सामळीन सहर-सहर सी नीकळीन ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ईसु ढंड्‌याम सी उतर्‌यु ती एक बेसकु मटु माणसेन टुळु देख्‌यु, ने तीनाक तीनु माणसे पर दया आय, ने तींद्‌रा मांदला काजे वारु कर्‌यु।
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 जत्‌यार सांती वेळाय तेरा चेला ईसु धड़े आवीन कह्‌या, “जी सुन्‌ली जागा छे, ने दाहड़ु ढळ गुयु; तेरेमां हय हीनु माणसे काजे जाणी दे, की जे गांव मां जाय्‌न आपणे-आपणे वाटे रुटा मुल ली लेय।”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 ईसु चेला काजे कह्‌यु, “हीनुक मकलनु जरुड़ी नी हय! तुहुंत हीनु काजे काहीस खाणे आपु।”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 चेला ईसुक कह्‌या, “जां हामरे धड़े पांच रुटा ने दुय माछा छे अळी दीसरो काय बी नी हय।”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ईसु कह्‌यु, “चे रुटा ने माछा काजे मारे धड़े लावु।”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 तत्‌यार ईसु माणसे काजे चारा पर बठणे करीन कह्‌यु, ने तीनु पांच रुटा ने दुय माछा काजे लेदु; ने सरगे भीणी भाळीन भगवान काजे कह्‌यु तु बेसकु वारु छे करीन कह्‌यु, माछा ने पांच रुटा तुड़ी-तुड़ीन चेला काजे आप्‌यु, ने चेला माणसे काजे आप्‌या।
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 जत्‌यार आखा माणसे खाय्‌न आफरी गुया, ती चेला बचला रुटान टुकड़ा सी बारे चार्‌या भराय गुया।
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 ने खाणे वाळा बायरा ने पुर्‌या काजे छुड़ीन, पांचेक हजार अदमीत हतला।
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 तत्‌यार हयु तत्‌काल हेरा चेला काजे ढंड्‌या पर चहड़ने करीन कह्‌यु, मे माणसे काजे मकलो चां लग पली धड़े जाती रवु।
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 चु माणसे काजे मकलीन, दुवा करने करीन बयड़ा पर जाती र्‌यु; ने सांतु लग ईसु चां एखलुत हतलु।
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 तीनी टेमे ढंड्‌यो दरीयान ईचमां सहर सी बेसके छेटे हतलो ने लहर सी अथोन-अथो हालतेलो, काहाकी आहळो सांबो सी आवतेलो।
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ने ईसु कुकड़ा वासणीक पाणी पर चालीन तींद्‌रे भीणी आयु।
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 चेला ईसु काजे पाणी पर चालीन आवतेलु देखीन घाबराय गुया। ने आयड़ीन कह्‌या, “जु ते भुतड़ु छे करीन!” ने बीही गुया जुर सी आयड़ने बाजी गुया।
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “हिम्‌मत राखु! मेत छे, बीहु मां।”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “ए मालीक, कदी तुत छे, ती मेसे तारे धड़े पाणी पर चालीन आवणेन हुकुम आप।”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ईसु हुकुम कह्‌यु, “आव!” तत्‌यार पतरस ढंड्‌या पर सी उतरीन ईसु भीणी पाणी पर चालीन जाणे बाजी गुयु।
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 बाकुन आहळी काजे देखीन बीही गुयु, ने जत्‌यार डुबणे बाजी गुयु ती आयड़ीन कह्‌यु, “ए मालीक मेसे बचाड़!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ईसु तत्‌यारुत हात अगु करीन तीना काजे धर लेदु, “ने कह्‌यु, ए कम भुरसु करन्‌या, तु काहा संक्‌या कर्‌यु?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 जत्‌यार ईसु पतरस भेळु ढंड्‌या मां चड़ गुयु, ती आहळी हुगी रय गुय।
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 तेरेमां जे ढंड्‌या बठी रवला चेला ईसुन पाये पड़ीन आंध्‌या ने कह्‌या, “छाचलीन, तु भगवानेन पुर्‌यु छे।”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 अळतेन चे पली धड़ गन्‌नेसरत सहर मां आया।
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ती चां वाळा माणसे ईसु काजे उळखी लेदु ने आड़े-धड़ेन आखा देस मां खबर मकल्‌या ने आखा मांदला काजे ईसु धड़े लाया,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 ने ईसु सी लीलघाय्‌न कह्‌णे लाग्‌या, की चु तीनुक तारा पुथल्‌यान कुर अतरुत छीमणी दे; ने जतरा तीना काजे धर्‌या ने चे वारु हय गुया।
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.