Mateus 14

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 तीनी टेमे गलील जीलान राज करन्‌यु हेरोदेस राजु ईसुन बारामां सामळ्‌यु,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ने हेरा पावर्‌या काजे कह्‌यु, “गुयु युहन्‌ना बपतीस्‌मा आपणे वाळु छे! चु मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय ज्‌य, तेरेमां बेसका मटा ताकुतेन काम देखाड़ने बाजी रयु।”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 काहाकी हेरोदेस राजु हेरा भायस फीलीप्‌युसेन बायरी हेरोदीयासेन वजे, सी युहन्‌ना काजे धरीन बांदीन जेल मां नाख देदा।
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 काहाकी युहन्‌ना तीना काजे कह्‌लु की भायसेन बायरी काजे राखणु तारे वाटे वारु नी हय।
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 तेरेमां चु युहन्‌ना काजे माराने हींडी रवलु, बाकुन गड़दी वाळा माणसे सी बीहतेलु काहाकी चे युहन्‌ना काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यु मानतेला।
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 बाकुन जत्‌यार हेरोदेस राजु पयदा हवलु चु दाहड़ु आयु, ती हेरोदीयासेन पुरे हेरोदेस राजु तेरा मेजवान्‌यान ईचमां नाचीन देखाड़ी ने हेरोदेस राजु देखीन खुस हय गुयु।
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 तेरेसी ज देखीन हेरोदेस राजु सगुन खाय्‌न वायदु कर्‌यु, “जो काय तु मांगसी, च मे तुसेक आप दीस।”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 हेरी माय हीनीक पेहलुत सीकाड़ देदली, “बपतीस्‌मा आपण्‌या युहन्‌नान मुणको तळी मां हींताळुत मांगाड़ीन आप दे।”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 हेरोदेस राजु दुखी हयु, बाकुन हेरी सगुन, ने मेजवान्‌यान वजे सी, तीनी पुरेन वात नी काट्‌यु।
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 हेरोदेस राजु जेल मां युहन्‌नान मुणको काटीन लावु करीन माणसे काजे मकल्‌यु।
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ने युहन्‌नान मुणको तळी मां लाया, ने तीनी पुरे काजे आप देदा, मुणको ची पुरे हेरी माय काजे आप देदी।
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 तत्‌यार युहन्‌नान चेला आया, जी वात सामळीन जेल मां गुया ने तेरा डील काजे ली जाय्‌न गाड़ देदा, ने अळतेन जाय्‌न ईसु काजे खबर कर्‌या।
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 जत्‌यार ईसु युहन्‌नान मरनेन खबर सामळ्‌यु, ती ईसु ढंड्‌या पर चहड़ीन चां सी काहनीक सुनसान जागा मां, एखलुत जाती रयु। माणसे ज सामळीन सहर-सहर सी नीकळीन ईसु पछळ चाल पड़्‌या।
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 ईसु ढंड्‌याम सी उतर्‌यु ती एक बेसकु मटु माणसेन टुळु देख्‌यु, ने तीनाक तीनु माणसे पर दया आय, ने तींद्‌रा मांदला काजे वारु कर्‌यु।
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 जत्‌यार सांती वेळाय तेरा चेला ईसु धड़े आवीन कह्‌या, “जी सुन्‌ली जागा छे, ने दाहड़ु ढळ गुयु; तेरेमां हय हीनु माणसे काजे जाणी दे, की जे गांव मां जाय्‌न आपणे-आपणे वाटे रुटा मुल ली लेय।”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 ईसु चेला काजे कह्‌यु, “हीनुक मकलनु जरुड़ी नी हय! तुहुंत हीनु काजे काहीस खाणे आपु।”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 चेला ईसुक कह्‌या, “जां हामरे धड़े पांच रुटा ने दुय माछा छे अळी दीसरो काय बी नी हय।”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 ईसु कह्‌यु, “चे रुटा ने माछा काजे मारे धड़े लावु।”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 तत्‌यार ईसु माणसे काजे चारा पर बठणे करीन कह्‌यु, ने तीनु पांच रुटा ने दुय माछा काजे लेदु; ने सरगे भीणी भाळीन भगवान काजे कह्‌यु तु बेसकु वारु छे करीन कह्‌यु, माछा ने पांच रुटा तुड़ी-तुड़ीन चेला काजे आप्‌यु, ने चेला माणसे काजे आप्‌या।
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 जत्‌यार आखा माणसे खाय्‌न आफरी गुया, ती चेला बचला रुटान टुकड़ा सी बारे चार्‌या भराय गुया।
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 ने खाणे वाळा बायरा ने पुर्‌या काजे छुड़ीन, पांचेक हजार अदमीत हतला।
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 तत्‌यार हयु तत्‌काल हेरा चेला काजे ढंड्‌या पर चहड़ने करीन कह्‌यु, मे माणसे काजे मकलो चां लग पली धड़े जाती रवु।
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 चु माणसे काजे मकलीन, दुवा करने करीन बयड़ा पर जाती र्‌यु; ने सांतु लग ईसु चां एखलुत हतलु।
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 तीनी टेमे ढंड्‌यो दरीयान ईचमां सहर सी बेसके छेटे हतलो ने लहर सी अथोन-अथो हालतेलो, काहाकी आहळो सांबो सी आवतेलो।
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 ने ईसु कुकड़ा वासणीक पाणी पर चालीन तींद्‌रे भीणी आयु।
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 चेला ईसु काजे पाणी पर चालीन आवतेलु देखीन घाबराय गुया। ने आयड़ीन कह्‌या, “जु ते भुतड़ु छे करीन!” ने बीही गुया जुर सी आयड़ने बाजी गुया।
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “हिम्‌मत राखु! मेत छे, बीहु मां।”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “ए मालीक, कदी तुत छे, ती मेसे तारे धड़े पाणी पर चालीन आवणेन हुकुम आप।”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 ईसु हुकुम कह्‌यु, “आव!” तत्‌यार पतरस ढंड्‌या पर सी उतरीन ईसु भीणी पाणी पर चालीन जाणे बाजी गुयु।
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 बाकुन आहळी काजे देखीन बीही गुयु, ने जत्‌यार डुबणे बाजी गुयु ती आयड़ीन कह्‌यु, “ए मालीक मेसे बचाड़!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 ईसु तत्‌यारुत हात अगु करीन तीना काजे धर लेदु, “ने कह्‌यु, ए कम भुरसु करन्‌या, तु काहा संक्‌या कर्‌यु?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 जत्‌यार ईसु पतरस भेळु ढंड्‌या मां चड़ गुयु, ती आहळी हुगी रय गुय।
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 तेरेमां जे ढंड्‌या बठी रवला चेला ईसुन पाये पड़ीन आंध्‌या ने कह्‌या, “छाचलीन, तु भगवानेन पुर्‌यु छे।”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 अळतेन चे पली धड़ गन्‌नेसरत सहर मां आया।
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ती चां वाळा माणसे ईसु काजे उळखी लेदु ने आड़े-धड़ेन आखा देस मां खबर मकल्‌या ने आखा मांदला काजे ईसु धड़े लाया,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 ने ईसु सी लीलघाय्‌न कह्‌णे लाग्‌या, की चु तीनुक तारा पुथल्‌यान कुर अतरुत छीमणी दे; ने जतरा तीना काजे धर्‌या ने चे वारु हय गुया।
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.