Mateus 14
bhi (BHI) vs ACF
1 तीनी टेमे गलील जीलान राज करन्यु हेरोदेस राजु ईसुन बारामां सामळ्यु,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 ने हेरा पावर्या काजे कह्यु, “गुयु युहन्ना बपतीस्मा आपणे वाळु छे! चु मर्या-सर्याम सी जीवतु हय ज्य, तेरेमां बेसका मटा ताकुतेन काम देखाड़ने बाजी रयु।”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 काहाकी हेरोदेस राजु हेरा भायस फीलीप्युसेन बायरी हेरोदीयासेन वजे, सी युहन्ना काजे धरीन बांदीन जेल मां नाख देदा।
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 काहाकी युहन्ना तीना काजे कह्लु की भायसेन बायरी काजे राखणु तारे वाटे वारु नी हय।
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 तेरेमां चु युहन्ना काजे माराने हींडी रवलु, बाकुन गड़दी वाळा माणसे सी बीहतेलु काहाकी चे युहन्ना काजे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यु मानतेला।
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 बाकुन जत्यार हेरोदेस राजु पयदा हवलु चु दाहड़ु आयु, ती हेरोदीयासेन पुरे हेरोदेस राजु तेरा मेजवान्यान ईचमां नाचीन देखाड़ी ने हेरोदेस राजु देखीन खुस हय गुयु।
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 तेरेसी ज देखीन हेरोदेस राजु सगुन खाय्न वायदु कर्यु, “जो काय तु मांगसी, च मे तुसेक आप दीस।”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 हेरी माय हीनीक पेहलुत सीकाड़ देदली, “बपतीस्मा आपण्या युहन्नान मुणको तळी मां हींताळुत मांगाड़ीन आप दे।”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 हेरोदेस राजु दुखी हयु, बाकुन हेरी सगुन, ने मेजवान्यान वजे सी, तीनी पुरेन वात नी काट्यु।
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 हेरोदेस राजु जेल मां युहन्नान मुणको काटीन लावु करीन माणसे काजे मकल्यु।
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 ने युहन्नान मुणको तळी मां लाया, ने तीनी पुरे काजे आप देदा, मुणको ची पुरे हेरी माय काजे आप देदी।
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 तत्यार युहन्नान चेला आया, जी वात सामळीन जेल मां गुया ने तेरा डील काजे ली जाय्न गाड़ देदा, ने अळतेन जाय्न ईसु काजे खबर कर्या।
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 जत्यार ईसु युहन्नान मरनेन खबर सामळ्यु, ती ईसु ढंड्या पर चहड़ीन चां सी काहनीक सुनसान जागा मां, एखलुत जाती रयु। माणसे ज सामळीन सहर-सहर सी नीकळीन ईसु पछळ चाल पड़्या।
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 ईसु ढंड्याम सी उतर्यु ती एक बेसकु मटु माणसेन टुळु देख्यु, ने तीनाक तीनु माणसे पर दया आय, ने तींद्रा मांदला काजे वारु कर्यु।
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 जत्यार सांती वेळाय तेरा चेला ईसु धड़े आवीन कह्या, “जी सुन्ली जागा छे, ने दाहड़ु ढळ गुयु; तेरेमां हय हीनु माणसे काजे जाणी दे, की जे गांव मां जाय्न आपणे-आपणे वाटे रुटा मुल ली लेय।”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 ईसु चेला काजे कह्यु, “हीनुक मकलनु जरुड़ी नी हय! तुहुंत हीनु काजे काहीस खाणे आपु।”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 चेला ईसुक कह्या, “जां हामरे धड़े पांच रुटा ने दुय माछा छे अळी दीसरो काय बी नी हय।”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ईसु कह्यु, “चे रुटा ने माछा काजे मारे धड़े लावु।”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 तत्यार ईसु माणसे काजे चारा पर बठणे करीन कह्यु, ने तीनु पांच रुटा ने दुय माछा काजे लेदु; ने सरगे भीणी भाळीन भगवान काजे कह्यु तु बेसकु वारु छे करीन कह्यु, माछा ने पांच रुटा तुड़ी-तुड़ीन चेला काजे आप्यु, ने चेला माणसे काजे आप्या।
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 जत्यार आखा माणसे खाय्न आफरी गुया, ती चेला बचला रुटान टुकड़ा सी बारे चार्या भराय गुया।
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 ने खाणे वाळा बायरा ने पुर्या काजे छुड़ीन, पांचेक हजार अदमीत हतला।
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 तत्यार हयु तत्काल हेरा चेला काजे ढंड्या पर चहड़ने करीन कह्यु, मे माणसे काजे मकलो चां लग पली धड़े जाती रवु।
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 चु माणसे काजे मकलीन, दुवा करने करीन बयड़ा पर जाती र्यु; ने सांतु लग ईसु चां एखलुत हतलु।
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 तीनी टेमे ढंड्यो दरीयान ईचमां सहर सी बेसके छेटे हतलो ने लहर सी अथोन-अथो हालतेलो, काहाकी आहळो सांबो सी आवतेलो।
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 ने ईसु कुकड़ा वासणीक पाणी पर चालीन तींद्रे भीणी आयु।
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 चेला ईसु काजे पाणी पर चालीन आवतेलु देखीन घाबराय गुया। ने आयड़ीन कह्या, “जु ते भुतड़ु छे करीन!” ने बीही गुया जुर सी आयड़ने बाजी गुया।
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, “हिम्मत राखु! मेत छे, बीहु मां।”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 पतरस ईसु काजे कह्यु, “ए मालीक, कदी तुत छे, ती मेसे तारे धड़े पाणी पर चालीन आवणेन हुकुम आप।”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 ईसु हुकुम कह्यु, “आव!” तत्यार पतरस ढंड्या पर सी उतरीन ईसु भीणी पाणी पर चालीन जाणे बाजी गुयु।
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 बाकुन आहळी काजे देखीन बीही गुयु, ने जत्यार डुबणे बाजी गुयु ती आयड़ीन कह्यु, “ए मालीक मेसे बचाड़!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ईसु तत्यारुत हात अगु करीन तीना काजे धर लेदु, “ने कह्यु, ए कम भुरसु करन्या, तु काहा संक्या कर्यु?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 जत्यार ईसु पतरस भेळु ढंड्या मां चड़ गुयु, ती आहळी हुगी रय गुय।
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 तेरेमां जे ढंड्या बठी रवला चेला ईसुन पाये पड़ीन आंध्या ने कह्या, “छाचलीन, तु भगवानेन पुर्यु छे।”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 अळतेन चे पली धड़ गन्नेसरत सहर मां आया।
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ती चां वाळा माणसे ईसु काजे उळखी लेदु ने आड़े-धड़ेन आखा देस मां खबर मकल्या ने आखा मांदला काजे ईसु धड़े लाया,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 ने ईसु सी लीलघाय्न कह्णे लाग्या, की चु तीनुक तारा पुथल्यान कुर अतरुत छीमणी दे; ने जतरा तीना काजे धर्या ने चे वारु हय गुया।
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.