Marcos 4

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ईसु पछु दरीया धड़े माणसेक सीकाड़ने बाजी गुयु। अळी बेसका माणसे ईसु धड़े भेळा हया, की ईसु दरीया मां एक ढंड्‌याम जाय्‌न बठी गुयु ने आखा माणसे एक धड़े जागा पर दर्‌यान धड़के उबा रय गुया।
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 ने ईसु दाखलु दीन तीनु काजे बेसकी वात सीकाड़्‌यु ने सीकाड़तु जाय्‌न कह्‌यु,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “सामळु! एक जणु बीज एरने गुयु।
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 एरनेन टेम मां थुड़ाक बीज वाटे धड़े पड़्‌या ने चिरला आवीन ईछीन खाय गुया।
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 थुड़ाक बीज चापर्‌या मां पड़्‌या चां अदु धुळु नी जड़्‌यु, ने जादा धुळु नी जड़नेन वजे सी छाटा उन्‌‌‌गी गुया,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ने जत्‌यार दाहड़ु उन्‌‌‌गीन तप लाग्‌यु तत्‌यार च धान उन्‌‌‌गीन चीमाय गुयो ने जड़ नी धरनेन वजे सी सुक गुयो।
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 थुड़ाक बीज काटाळस्‌या झाड़का मां पड़्‌या ने चां मटा हय्‌न दड़पाय गुया ने चे फळ नी लाया।
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 बाकुन थुड़ाक बीज वारलु जागा मां पड़्‌या ने चे उंग्‌या ने काहनाक मटा हय्‌न तीस गुणा ने काहनाक सांठ गुणा ने काहनाक सोव गुणा दाणा पाक्‌या।”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 तत्‌यार ईसु कह्‌यु, “कुणी धड़े कान्‌टा छे, चे सामळी लेय!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 जत्‌यार माणसे जाती रया ने ईसु एखलुत रय गुयु, ती तेरा बारे ईसुन चेला ने थुड़ाक दीसरा बी ईसु धड़े आवीन चे दाखलान मतलब पुछ्‌या।
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 ईसु तीनुक कह्‌यु, तुहुं काजे भगवानेन राजेन वात समजणेन अक्‌कल छे, बाकुन बाहार वाळा वाटे, आखी वात दाखला मां सामळावसे,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 तेरेमां की,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 ईसु तीनुक कह्‌यु, “काय तुहुं काजे जु दाखलु नी समज मां नी पड़तु, ती रवला दाखला काजे कसा समज्‌सु?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 एरने वाळु बुले एरे।
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 जे वाटे धड़े छे बुले एराये, चे जे छे की जत्‌यार चे सामळ्‌या, ती भुतड़ु तत्‌यारुत आय्‌न बुले काजे ज तेरेमां एराय्‌लो छे, चु तीनाक ईछी ली जाय।
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 काहनाक माणसे ते चापर्‌या वाळा जागान तसा छे; चे भगवानेन बुल सामळीन खुसी-खुसी सी आवरी देय।
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 बाकुन आपसान माहीं बुलेन वारु जड़ नी धरनेन वजे सी थुड़ाक दाहड़ा वाटे लग रवे; ने पछेन बुले माने ती तींद्‌रे पर मुसकील ने नाव-बद्‌दी आवे ती चे तत्‌यारुत भुरसु खुय देय।
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 ने काहनाक माणसे असा छे की काटाळस्‌या झाड़ी मां एरला बीज छे, चे माणसे बुले काजे सामळ्‌या।
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ने चे जीवेन फीकुर करीन ने मात-भर बणनेन लालुच ने आखी भातीन चीजेन फीकुर मां भगवानेन बुले काजे दड़पी देय, ने चे दाणा नी पाके।
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 ने काहनाक माणसे चे वारलु जागान तसा छे चां दाणान तसों भगवानेन बुल समाय जाय; जे भगवानेन बुल सामळे ने मानीन पाळे। ने चे दाणा पाके काहनाक तीस गुणा ने काहनाक सांठ गुणा, ने काहनाक सोव गुणा।”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “काय हामु दिवा काजे असा करीन लावजे की ठाहरा तळे नीते खाट्‌ली तळे मेक्‌जे? काय असा करीन नी लावे की, दीवाळ्‌या पर मेके।”
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 ने काय बी चीज सातायलो नी हय, ची देखाय जासे। ने जी चीज ढाकायली छे, जी उघड़ी जासे।
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 कदी काहनाक ने सामळनेन कान्‌टा हय, चे वारु सामळी लेय।
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 पछेन अळी ईसु तीनुक कह्‌यु, “ज काय तुहुं सामळु तीनी वात पर मन लागाड़ीन वीच्‌यार करु। तीना नाप सी तुहुं नापसु तीनी नाप सी तुंद्‌रे वाटे बी नापायसे, तेरसी बी जादा तुंद्‌रे साते हवसे।
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 काहाकी तेर धड़े ज काय छे, तीनाक अदुस आपसे; ने तींद्‌रे धड़े काय नी हय, तेरे धड़े सी ज काय ईतरोक रय र्‌यो, च बी मांग लेसे।”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 ईसु अळी एक दाखलु कह्‌यु, “भगवानेन राज असो छे, जसों की एक माणुस खेत मां बीज एरे।
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 ने राते सुय गुयु, ने एगुत जागे, ने चे बीज कसा उंगीन मटा हया करीन पतु नी चाल्‌यु।
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 धरती मां मेर आपसीत मटी हय्‌न पाकी जाय। पेहेल डीरी फुटे अळतेन उम्‌बी नीकळे ने उम्‌बी मां दाणा भराये।
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 बाकुन जत्‌यार दाणा पाकी जाय तत्‌यार चु तत्‌यारुत दातळा सी काटणेन तीयारी कर लेय, काहाकी काटणेन टेम आय गुय।”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 ईसु तीनुक कह्‌यु, “आपणु काहना हीसाब सी उळख्‌सुन की, भगवानेन राज कसों छे? ने काहना दाखला सी समज्‌सु?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 भगवानेन राज रायन दाणान तसों छे; जत्‌यार खेत मां एरे ती; चां दीसरा आखा बीजे सी नानला देखाये।
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 बाकुन जत्‌यार चुपी देय, ती अदी जाय ने आखी मेर सी मटो हय जाय, ने तेरा डाळखा बेसका मटा हय जाय ने चां सरगेन चिरला बी पुत्‌रु बणायन आराम करे।”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 ईसु अळी बेसका दाखला दीन माणसेक बुले सामळाया करतेलु, जतरा सामळनेन मन हय, तत्‌रोत सामळावतेलु,
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 ने दाखला पाखुर ईसु तीनु काजे काय बी नी सीकाड़तेलु बाकुन एखला मां तेरा चेला काजे दाखलान मतलब सीकाड़तेलु।
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 तीनेत दाहड़े सांती वेळाय, ईसु चेला काजे कह्‌यु, “आवु, आपणु दरीयान पली धड़ जाता।”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 ने ईसुन चेला तीनी गड़दी सी अलग हय्‌न, चेला तीना ढंड्‌या मां चहड़ी गुया, जां ईसु ढंड्‌या मां पेहलुत सी बसी रवलु, ने चां तींद्‌रे पुठ्‌ये दीसरा ढंड्‌या बी हतला चे बी जाणे बाजी गुया।
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 तत्‌यारुत दरीया मां मट्‌ली आंधी-हवा आवी ने झलक ढंड्‌ये बेसकी ठुकाय ने ढंड्‌या मां पाणी भरायतेलो।
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 बाकुन ईसु ढंड्‌यान पछला खुणा मां ईसु ईसों मेलीन सुय रवलु। तत्‌यार चेला ईसु काजे उठाड़्‌या ने तीनाक कह्‌या “ए मास्‌तर, हामु ते मरने बाजी रया, तुसेक फीकुर नी हय काय?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 तत्‌यार ईसु उठ्‌यु ने आंधी-हवा ने झलक काजे लड़ीन कह्‌यु, “हुगी रय जां।” ने आंधी-हवा ने झलक धीरी पड़ीन आखी हुगी रय गुय;
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 ने ईसु चेलाक कह्‌यु, “तुहुं काहा बीही रया? तुहुं काजे हाल बी भुरसु नी हय काय?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 चेला बेसका बीही गुया ने आंबा-सांबा कह्‌णे बाजी गुया, “जु कुण छे? की आंधी-हवा ने पाणीन झलक लग हेरी वात!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.