Marcos 3

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ईसु पछु तींद्‌रा यहुदीन भक्‌तीन घर मां गुयु; चां एक माणुस हतलु, तेरु हात सुकी गुयलु,
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 थुड़ाक फरीसी माणसे ईसु पर झुटु ईल्‌जाम लागाड़नेन तकाय रवला, ने चु आरामेन दाहड़ान नीयम तुड़ीन, जु मांदला काजे वारु करे, की नी करे असा करीन चे भाळी रवला।
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 ईसु सुकला हात वाळा माणुस सी कह्‌यु, “माणसेन ईचमां उबु हय जां।”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 ने ईसु माणसे काजे पुछ्‌यु, “काय आरामेन दाहड़े नीयमेन अनसारे वारु करनु की बुरो करनु वारु छे, जीवेक बचाड़नु की मारनु वारु छे?” बाकुन चे माणसे हुगात हय रवला।
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 चे मन मां बेसका उदास हतला, करीन ईसु बेसकु दुखी हय गुयु, ने चे रीसवायन चारेमेर तीनु काजे देख्‌यु। ने ईसु तीना काजे कह्‌यु “तारु हात लांबु कर।” ने चु हात लांबु कर्‌यु, ने तेरु हात वारु हय गुयु।
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 तत्‌यार फरीसी माणसे बाहार जाय्‌न तत्‌यारुत हेरोदेस राजान माणसे बेसका असा वीच्‌यार करने बाजी गुया, की हामु ईसुक कसा करीन मारजे।
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 ईसु तेरा चेला पुठ्‌ये गलील दरीया भीणी गुयु, ने तत्‌यार गलील ईलाका वाळा मट्‌लु टुळु ईसु पछळ-पछळ आवतेला।
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ने ईसुन मटला काम सामळीन यहुदीया, ने यरुसलेम, ने इदुमीया, यरदन नदीन पली धड़ वाळा ने सुर ने सेदा ईलाका वाळा माणसे वारु काम करे करीन माणसेन मटु टुळु तेरे धड़े आयु।
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 ईसु तेरा चेला काजे कह्‌यु “माणसेन टुळु बेसकु छे करीन मारे वाटे एक ढंड्‌यो तीयार करु काहाकी मे दड़पाय नी सको।”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 काहाकी ईसु बेसका माणसेक वारु करलु, तेरेमां दीसरा बी मांदला माणसे वारु हवणे करीन ईसु काजे छीमणे धकलाय्‌तात जातला।
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 भुतड़ा लागला माणसे ईसु काजे देखता वार मां तेरे अगळ पड़ जातला, ने आयड़ीन कवतेला की, “तु भगवानेन पुर्‌यु छे।”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ने ईसु तीनुक चेतायु की, मेसेक उजन्‌तु घुण करु करीन कह्‌यु।
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 पछेन ईसु एक बयड़ा पर जाती रयु, ने गमे तीनाक तेरे धड़े बुलायु; ने चे तेरे धड़े आया।
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 तत्‌यार ईसु बारे जणा मारे पुठ्‌ये रहु, करीन नेवाड़ लेदु ने तीनुक नेवताळा छे करीन नाव देदु, ने चे परचार करने गुया,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ने माणसे मां सी भुतड़ा नीकाळनेन हक आपीन मकल्‌यु।
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 चे जे छे: सीमोन तेरो नाव चु पतरस राख्‌यु,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ने जब्‌दीन पुर्‌या याकुप ने याकुपेन भाय युहन्‌‌‌नु, तींद्‌रा नाव हयु, बुअनरगीस मतलब गाजणे वाळान पुर्‌यु राख्‌यु,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 ने अन्‌दीरीयास ने फीलीप्‌पुस, ने बरतुल्‌मे, ने मत्‌‌ती ने थोमा, ने हलफाईन पुर्‌यु याकुप, ने तद्‌दे ने अळी सीमोन कनानी चु देसेन सेवा करने वाळु हतलु,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ने यहुदा ईस्‌करीयोती चु ईसु काजे धुकु दीन धराड़ देदलु।
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 तत्‌यार बयड़ा मां सी ईसु घर आयु। ने चां बी माणसे बेसका भेळा हय गुया; ईसु ने तेरा चेला काजे रुटा खाणेन बी टेम नी जड़ी।
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 जत्‌यार हेरा कुटुम वाळा ईसुन बारामां माणसे असा कवतेला की “ईसु संक्‌यु हय गुयु।” असा करीन ईसुन घरना ईसु काजे घर बुलावणे करीन चाल पड़्‌या।
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 यरुसलेम सी आवला थुड़ाक नीयमेन मास्‌तर्‌या बी कह्‌तेला की, “हेरे मां ते भुतड़ा छे,” ने “जु ईसु भुतड़ा काजे ढासाड़ने करीन डाहला भुतड़ान साहरु लीन भुतड़ा काजे माणसेम सी नीकाळे।”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 तेरेमां ईसु तीनु काजे धड़े बुलायन दाखलु दीन तीनुक कह्‌यु, “भुतड़ु कसु भुतड़ा काजे नीकाळी सके?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 कदी काहनाक देस टुट जाय ने लड़ाय हवे, ती च राज कसों संय रय सके?
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 ने कदी काहनाक घरेन माणसे मां लड़ाय हवे, ती चो घर कसों संय रय सके?
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 तेरेमां कदी भुतड़ान राज टुट जाय, ती तेरो राज्‌य कसों बणीन रवसे? तीनाक ते मरनु पड़से।
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “बाकुन काहनु बी माणुस काहनाक ताकतवाळान घर मां भरायन तेरो समान कसु लुटसे, तत्‌यार लग की चु पेहेल तीना ताकतवाळा काजे बांदी नी लेय; तीत तेरा घर काजे लुट सके।
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, की माणसेन आखा पाप ने नाव-बद्‌दी करे, तेरी माफी जड़ जासे,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 बाकुन जु काहनुक चुखली-आत्‌मान नाव-बद्‌दी करसे, तीनुक कदी पापेन माफी नी जड़े, बाकुन चु जलम पापेन गुनेगार रवसे।”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 “काहाकी चे असा कह्‌तेला की ईसु मां भुतड़ान आत्‌मा भराय रय।”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 तत्‌यार ईसुन माय ने भायस आया, ने बाहरुत उबा रय्‌न ईसु काजे बुलावणे करीन घर मां दीसरा काजे मकल्‌या।
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 माणसे तेरे आड़े-धड़े बसी रवला, चे कह्‌या “देख तारी माय ने तारा भायस ने बहणस्‌या तुसेक बाहार हेरी रया।”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 ईसु जपाप आप्‌यु, “मारी माय ने मारु भायस कुण छे?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ने ईसु चां आड़े-धड़े बसी रवला, तींद्‌रे चारे मेर भाळीन कह्‌यु “सामळु, जे अतरात मारी माय ने मारु भायस छे।
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 जे कुय भगवानेन मरजी पर चाले, चु मारु भायस ने मारी बहणीस ने माय छे।”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.