Marcos 3
bhi (BHI) vs NAA
1 ईसु पछु तींद्रा यहुदीन भक्तीन घर मां गुयु; चां एक माणुस हतलु, तेरु हात सुकी गुयलु,
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 थुड़ाक फरीसी माणसे ईसु पर झुटु ईल्जाम लागाड़नेन तकाय रवला, ने चु आरामेन दाहड़ान नीयम तुड़ीन, जु मांदला काजे वारु करे, की नी करे असा करीन चे भाळी रवला।
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 ईसु सुकला हात वाळा माणुस सी कह्यु, “माणसेन ईचमां उबु हय जां।”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 ने ईसु माणसे काजे पुछ्यु, “काय आरामेन दाहड़े नीयमेन अनसारे वारु करनु की बुरो करनु वारु छे, जीवेक बचाड़नु की मारनु वारु छे?” बाकुन चे माणसे हुगात हय रवला।
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 चे मन मां बेसका उदास हतला, करीन ईसु बेसकु दुखी हय गुयु, ने चे रीसवायन चारेमेर तीनु काजे देख्यु। ने ईसु तीना काजे कह्यु “तारु हात लांबु कर।” ने चु हात लांबु कर्यु, ने तेरु हात वारु हय गुयु।
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 तत्यार फरीसी माणसे बाहार जाय्न तत्यारुत हेरोदेस राजान माणसे बेसका असा वीच्यार करने बाजी गुया, की हामु ईसुक कसा करीन मारजे।
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 ईसु तेरा चेला पुठ्ये गलील दरीया भीणी गुयु, ने तत्यार गलील ईलाका वाळा मट्लु टुळु ईसु पछळ-पछळ आवतेला।
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 ने ईसुन मटला काम सामळीन यहुदीया, ने यरुसलेम, ने इदुमीया, यरदन नदीन पली धड़ वाळा ने सुर ने सेदा ईलाका वाळा माणसे वारु काम करे करीन माणसेन मटु टुळु तेरे धड़े आयु।
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 ईसु तेरा चेला काजे कह्यु “माणसेन टुळु बेसकु छे करीन मारे वाटे एक ढंड्यो तीयार करु काहाकी मे दड़पाय नी सको।”
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 काहाकी ईसु बेसका माणसेक वारु करलु, तेरेमां दीसरा बी मांदला माणसे वारु हवणे करीन ईसु काजे छीमणे धकलाय्तात जातला।
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 भुतड़ा लागला माणसे ईसु काजे देखता वार मां तेरे अगळ पड़ जातला, ने आयड़ीन कवतेला की, “तु भगवानेन पुर्यु छे।”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 ने ईसु तीनुक चेतायु की, मेसेक उजन्तु घुण करु करीन कह्यु।
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 पछेन ईसु एक बयड़ा पर जाती रयु, ने गमे तीनाक तेरे धड़े बुलायु; ने चे तेरे धड़े आया।
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 तत्यार ईसु बारे जणा मारे पुठ्ये रहु, करीन नेवाड़ लेदु ने तीनुक नेवताळा छे करीन नाव देदु, ने चे परचार करने गुया,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ने माणसे मां सी भुतड़ा नीकाळनेन हक आपीन मकल्यु।
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 चे जे छे: सीमोन तेरो नाव चु पतरस राख्यु,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ने जब्दीन पुर्या याकुप ने याकुपेन भाय युहन्नु, तींद्रा नाव हयु, बुअनरगीस मतलब गाजणे वाळान पुर्यु राख्यु,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 ने अन्दीरीयास ने फीलीप्पुस, ने बरतुल्मे, ने मत्ती ने थोमा, ने हलफाईन पुर्यु याकुप, ने तद्दे ने अळी सीमोन कनानी चु देसेन सेवा करने वाळु हतलु,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ने यहुदा ईस्करीयोती चु ईसु काजे धुकु दीन धराड़ देदलु।
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 तत्यार बयड़ा मां सी ईसु घर आयु। ने चां बी माणसे बेसका भेळा हय गुया; ईसु ने तेरा चेला काजे रुटा खाणेन बी टेम नी जड़ी।
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 जत्यार हेरा कुटुम वाळा ईसुन बारामां माणसे असा कवतेला की “ईसु संक्यु हय गुयु।” असा करीन ईसुन घरना ईसु काजे घर बुलावणे करीन चाल पड़्या।
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 यरुसलेम सी आवला थुड़ाक नीयमेन मास्तर्या बी कह्तेला की, “हेरे मां ते भुतड़ा छे,” ने “जु ईसु भुतड़ा काजे ढासाड़ने करीन डाहला भुतड़ान साहरु लीन भुतड़ा काजे माणसेम सी नीकाळे।”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 तेरेमां ईसु तीनु काजे धड़े बुलायन दाखलु दीन तीनुक कह्यु, “भुतड़ु कसु भुतड़ा काजे नीकाळी सके?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 कदी काहनाक देस टुट जाय ने लड़ाय हवे, ती च राज कसों संय रय सके?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 ने कदी काहनाक घरेन माणसे मां लड़ाय हवे, ती चो घर कसों संय रय सके?
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 तेरेमां कदी भुतड़ान राज टुट जाय, ती तेरो राज्य कसों बणीन रवसे? तीनाक ते मरनु पड़से।
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “बाकुन काहनु बी माणुस काहनाक ताकतवाळान घर मां भरायन तेरो समान कसु लुटसे, तत्यार लग की चु पेहेल तीना ताकतवाळा काजे बांदी नी लेय; तीत तेरा घर काजे लुट सके।
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, की माणसेन आखा पाप ने नाव-बद्दी करे, तेरी माफी जड़ जासे,
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 बाकुन जु काहनुक चुखली-आत्मान नाव-बद्दी करसे, तीनुक कदी पापेन माफी नी जड़े, बाकुन चु जलम पापेन गुनेगार रवसे।”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 “काहाकी चे असा कह्तेला की ईसु मां भुतड़ान आत्मा भराय रय।”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 तत्यार ईसुन माय ने भायस आया, ने बाहरुत उबा रय्न ईसु काजे बुलावणे करीन घर मां दीसरा काजे मकल्या।
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 माणसे तेरे आड़े-धड़े बसी रवला, चे कह्या “देख तारी माय ने तारा भायस ने बहणस्या तुसेक बाहार हेरी रया।”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 ईसु जपाप आप्यु, “मारी माय ने मारु भायस कुण छे?”
33 Então Jesus perguntou:
34 ने ईसु चां आड़े-धड़े बसी रवला, तींद्रे चारे मेर भाळीन कह्यु “सामळु, जे अतरात मारी माय ने मारु भायस छे।
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 जे कुय भगवानेन मरजी पर चाले, चु मारु भायस ने मारी बहणीस ने माय छे।”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.