Marcos 3
bhi (BHI) vs NVT
1 ईसु पछु तींद्रा यहुदीन भक्तीन घर मां गुयु; चां एक माणुस हतलु, तेरु हात सुकी गुयलु,
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 थुड़ाक फरीसी माणसे ईसु पर झुटु ईल्जाम लागाड़नेन तकाय रवला, ने चु आरामेन दाहड़ान नीयम तुड़ीन, जु मांदला काजे वारु करे, की नी करे असा करीन चे भाळी रवला।
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 ईसु सुकला हात वाळा माणुस सी कह्यु, “माणसेन ईचमां उबु हय जां।”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 ने ईसु माणसे काजे पुछ्यु, “काय आरामेन दाहड़े नीयमेन अनसारे वारु करनु की बुरो करनु वारु छे, जीवेक बचाड़नु की मारनु वारु छे?” बाकुन चे माणसे हुगात हय रवला।
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 चे मन मां बेसका उदास हतला, करीन ईसु बेसकु दुखी हय गुयु, ने चे रीसवायन चारेमेर तीनु काजे देख्यु। ने ईसु तीना काजे कह्यु “तारु हात लांबु कर।” ने चु हात लांबु कर्यु, ने तेरु हात वारु हय गुयु।
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 तत्यार फरीसी माणसे बाहार जाय्न तत्यारुत हेरोदेस राजान माणसे बेसका असा वीच्यार करने बाजी गुया, की हामु ईसुक कसा करीन मारजे।
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 ईसु तेरा चेला पुठ्ये गलील दरीया भीणी गुयु, ने तत्यार गलील ईलाका वाळा मट्लु टुळु ईसु पछळ-पछळ आवतेला।
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ने ईसुन मटला काम सामळीन यहुदीया, ने यरुसलेम, ने इदुमीया, यरदन नदीन पली धड़ वाळा ने सुर ने सेदा ईलाका वाळा माणसे वारु काम करे करीन माणसेन मटु टुळु तेरे धड़े आयु।
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 ईसु तेरा चेला काजे कह्यु “माणसेन टुळु बेसकु छे करीन मारे वाटे एक ढंड्यो तीयार करु काहाकी मे दड़पाय नी सको।”
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 काहाकी ईसु बेसका माणसेक वारु करलु, तेरेमां दीसरा बी मांदला माणसे वारु हवणे करीन ईसु काजे छीमणे धकलाय्तात जातला।
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 भुतड़ा लागला माणसे ईसु काजे देखता वार मां तेरे अगळ पड़ जातला, ने आयड़ीन कवतेला की, “तु भगवानेन पुर्यु छे।”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 ने ईसु तीनुक चेतायु की, मेसेक उजन्तु घुण करु करीन कह्यु।
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 पछेन ईसु एक बयड़ा पर जाती रयु, ने गमे तीनाक तेरे धड़े बुलायु; ने चे तेरे धड़े आया।
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 तत्यार ईसु बारे जणा मारे पुठ्ये रहु, करीन नेवाड़ लेदु ने तीनुक नेवताळा छे करीन नाव देदु, ने चे परचार करने गुया,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ने माणसे मां सी भुतड़ा नीकाळनेन हक आपीन मकल्यु।
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 चे जे छे: सीमोन तेरो नाव चु पतरस राख्यु,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ने जब्दीन पुर्या याकुप ने याकुपेन भाय युहन्नु, तींद्रा नाव हयु, बुअनरगीस मतलब गाजणे वाळान पुर्यु राख्यु,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 ने अन्दीरीयास ने फीलीप्पुस, ने बरतुल्मे, ने मत्ती ने थोमा, ने हलफाईन पुर्यु याकुप, ने तद्दे ने अळी सीमोन कनानी चु देसेन सेवा करने वाळु हतलु,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ने यहुदा ईस्करीयोती चु ईसु काजे धुकु दीन धराड़ देदलु।
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 तत्यार बयड़ा मां सी ईसु घर आयु। ने चां बी माणसे बेसका भेळा हय गुया; ईसु ने तेरा चेला काजे रुटा खाणेन बी टेम नी जड़ी।
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 जत्यार हेरा कुटुम वाळा ईसुन बारामां माणसे असा कवतेला की “ईसु संक्यु हय गुयु।” असा करीन ईसुन घरना ईसु काजे घर बुलावणे करीन चाल पड़्या।
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 यरुसलेम सी आवला थुड़ाक नीयमेन मास्तर्या बी कह्तेला की, “हेरे मां ते भुतड़ा छे,” ने “जु ईसु भुतड़ा काजे ढासाड़ने करीन डाहला भुतड़ान साहरु लीन भुतड़ा काजे माणसेम सी नीकाळे।”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 तेरेमां ईसु तीनु काजे धड़े बुलायन दाखलु दीन तीनुक कह्यु, “भुतड़ु कसु भुतड़ा काजे नीकाळी सके?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 कदी काहनाक देस टुट जाय ने लड़ाय हवे, ती च राज कसों संय रय सके?
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 ने कदी काहनाक घरेन माणसे मां लड़ाय हवे, ती चो घर कसों संय रय सके?
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 तेरेमां कदी भुतड़ान राज टुट जाय, ती तेरो राज्य कसों बणीन रवसे? तीनाक ते मरनु पड़से।
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “बाकुन काहनु बी माणुस काहनाक ताकतवाळान घर मां भरायन तेरो समान कसु लुटसे, तत्यार लग की चु पेहेल तीना ताकतवाळा काजे बांदी नी लेय; तीत तेरा घर काजे लुट सके।
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, की माणसेन आखा पाप ने नाव-बद्दी करे, तेरी माफी जड़ जासे,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 बाकुन जु काहनुक चुखली-आत्मान नाव-बद्दी करसे, तीनुक कदी पापेन माफी नी जड़े, बाकुन चु जलम पापेन गुनेगार रवसे।”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 “काहाकी चे असा कह्तेला की ईसु मां भुतड़ान आत्मा भराय रय।”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 तत्यार ईसुन माय ने भायस आया, ने बाहरुत उबा रय्न ईसु काजे बुलावणे करीन घर मां दीसरा काजे मकल्या।
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 माणसे तेरे आड़े-धड़े बसी रवला, चे कह्या “देख तारी माय ने तारा भायस ने बहणस्या तुसेक बाहार हेरी रया।”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 ईसु जपाप आप्यु, “मारी माय ने मारु भायस कुण छे?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 ने ईसु चां आड़े-धड़े बसी रवला, तींद्रे चारे मेर भाळीन कह्यु “सामळु, जे अतरात मारी माय ने मारु भायस छे।
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 जे कुय भगवानेन मरजी पर चाले, चु मारु भायस ने मारी बहणीस ने माय छे।”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.