Marcos 3

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ईसु पछु तींद्‌रा यहुदीन भक्‌तीन घर मां गुयु; चां एक माणुस हतलु, तेरु हात सुकी गुयलु,
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 थुड़ाक फरीसी माणसे ईसु पर झुटु ईल्‌जाम लागाड़नेन तकाय रवला, ने चु आरामेन दाहड़ान नीयम तुड़ीन, जु मांदला काजे वारु करे, की नी करे असा करीन चे भाळी रवला।
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 ईसु सुकला हात वाळा माणुस सी कह्‌यु, “माणसेन ईचमां उबु हय जां।”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ने ईसु माणसे काजे पुछ्‌यु, “काय आरामेन दाहड़े नीयमेन अनसारे वारु करनु की बुरो करनु वारु छे, जीवेक बचाड़नु की मारनु वारु छे?” बाकुन चे माणसे हुगात हय रवला।
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 चे मन मां बेसका उदास हतला, करीन ईसु बेसकु दुखी हय गुयु, ने चे रीसवायन चारेमेर तीनु काजे देख्‌यु। ने ईसु तीना काजे कह्‌यु “तारु हात लांबु कर।” ने चु हात लांबु कर्‌यु, ने तेरु हात वारु हय गुयु।
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 तत्‌यार फरीसी माणसे बाहार जाय्‌न तत्‌यारुत हेरोदेस राजान माणसे बेसका असा वीच्‌यार करने बाजी गुया, की हामु ईसुक कसा करीन मारजे।
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 ईसु तेरा चेला पुठ्‌ये गलील दरीया भीणी गुयु, ने तत्‌यार गलील ईलाका वाळा मट्‌लु टुळु ईसु पछळ-पछळ आवतेला।
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 ने ईसुन मटला काम सामळीन यहुदीया, ने यरुसलेम, ने इदुमीया, यरदन नदीन पली धड़ वाळा ने सुर ने सेदा ईलाका वाळा माणसे वारु काम करे करीन माणसेन मटु टुळु तेरे धड़े आयु।
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 ईसु तेरा चेला काजे कह्‌यु “माणसेन टुळु बेसकु छे करीन मारे वाटे एक ढंड्‌यो तीयार करु काहाकी मे दड़पाय नी सको।”
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 काहाकी ईसु बेसका माणसेक वारु करलु, तेरेमां दीसरा बी मांदला माणसे वारु हवणे करीन ईसु काजे छीमणे धकलाय्‌तात जातला।
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 भुतड़ा लागला माणसे ईसु काजे देखता वार मां तेरे अगळ पड़ जातला, ने आयड़ीन कवतेला की, “तु भगवानेन पुर्‌यु छे।”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ने ईसु तीनुक चेतायु की, मेसेक उजन्‌तु घुण करु करीन कह्‌यु।
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 पछेन ईसु एक बयड़ा पर जाती रयु, ने गमे तीनाक तेरे धड़े बुलायु; ने चे तेरे धड़े आया।
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 तत्‌यार ईसु बारे जणा मारे पुठ्‌ये रहु, करीन नेवाड़ लेदु ने तीनुक नेवताळा छे करीन नाव देदु, ने चे परचार करने गुया,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 ने माणसे मां सी भुतड़ा नीकाळनेन हक आपीन मकल्‌यु।
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 चे जे छे: सीमोन तेरो नाव चु पतरस राख्‌यु,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 ने जब्‌दीन पुर्‌या याकुप ने याकुपेन भाय युहन्‌‌‌नु, तींद्‌रा नाव हयु, बुअनरगीस मतलब गाजणे वाळान पुर्‌यु राख्‌यु,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ने अन्‌दीरीयास ने फीलीप्‌पुस, ने बरतुल्‌मे, ने मत्‌‌ती ने थोमा, ने हलफाईन पुर्‌यु याकुप, ने तद्‌दे ने अळी सीमोन कनानी चु देसेन सेवा करने वाळु हतलु,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 ने यहुदा ईस्‌करीयोती चु ईसु काजे धुकु दीन धराड़ देदलु।
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 तत्‌यार बयड़ा मां सी ईसु घर आयु। ने चां बी माणसे बेसका भेळा हय गुया; ईसु ने तेरा चेला काजे रुटा खाणेन बी टेम नी जड़ी।
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 जत्‌यार हेरा कुटुम वाळा ईसुन बारामां माणसे असा कवतेला की “ईसु संक्‌यु हय गुयु।” असा करीन ईसुन घरना ईसु काजे घर बुलावणे करीन चाल पड़्‌या।
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 यरुसलेम सी आवला थुड़ाक नीयमेन मास्‌तर्‌या बी कह्‌तेला की, “हेरे मां ते भुतड़ा छे,” ने “जु ईसु भुतड़ा काजे ढासाड़ने करीन डाहला भुतड़ान साहरु लीन भुतड़ा काजे माणसेम सी नीकाळे।”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 तेरेमां ईसु तीनु काजे धड़े बुलायन दाखलु दीन तीनुक कह्‌यु, “भुतड़ु कसु भुतड़ा काजे नीकाळी सके?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 कदी काहनाक देस टुट जाय ने लड़ाय हवे, ती च राज कसों संय रय सके?
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ने कदी काहनाक घरेन माणसे मां लड़ाय हवे, ती चो घर कसों संय रय सके?
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 तेरेमां कदी भुतड़ान राज टुट जाय, ती तेरो राज्‌य कसों बणीन रवसे? तीनाक ते मरनु पड़से।
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “बाकुन काहनु बी माणुस काहनाक ताकतवाळान घर मां भरायन तेरो समान कसु लुटसे, तत्‌यार लग की चु पेहेल तीना ताकतवाळा काजे बांदी नी लेय; तीत तेरा घर काजे लुट सके।
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, की माणसेन आखा पाप ने नाव-बद्‌दी करे, तेरी माफी जड़ जासे,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 बाकुन जु काहनुक चुखली-आत्‌मान नाव-बद्‌दी करसे, तीनुक कदी पापेन माफी नी जड़े, बाकुन चु जलम पापेन गुनेगार रवसे।”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 “काहाकी चे असा कह्‌तेला की ईसु मां भुतड़ान आत्‌मा भराय रय।”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 तत्‌यार ईसुन माय ने भायस आया, ने बाहरुत उबा रय्‌न ईसु काजे बुलावणे करीन घर मां दीसरा काजे मकल्‌या।
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 माणसे तेरे आड़े-धड़े बसी रवला, चे कह्‌या “देख तारी माय ने तारा भायस ने बहणस्‌या तुसेक बाहार हेरी रया।”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 ईसु जपाप आप्‌यु, “मारी माय ने मारु भायस कुण छे?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ने ईसु चां आड़े-धड़े बसी रवला, तींद्‌रे चारे मेर भाळीन कह्‌यु “सामळु, जे अतरात मारी माय ने मारु भायस छे।
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 जे कुय भगवानेन मरजी पर चाले, चु मारु भायस ने मारी बहणीस ने माय छे।”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.