Marcos 3
bhi (BHI) vs ARIB
1 ईसु पछु तींद्रा यहुदीन भक्तीन घर मां गुयु; चां एक माणुस हतलु, तेरु हात सुकी गुयलु,
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 थुड़ाक फरीसी माणसे ईसु पर झुटु ईल्जाम लागाड़नेन तकाय रवला, ने चु आरामेन दाहड़ान नीयम तुड़ीन, जु मांदला काजे वारु करे, की नी करे असा करीन चे भाळी रवला।
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 ईसु सुकला हात वाळा माणुस सी कह्यु, “माणसेन ईचमां उबु हय जां।”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ने ईसु माणसे काजे पुछ्यु, “काय आरामेन दाहड़े नीयमेन अनसारे वारु करनु की बुरो करनु वारु छे, जीवेक बचाड़नु की मारनु वारु छे?” बाकुन चे माणसे हुगात हय रवला।
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 चे मन मां बेसका उदास हतला, करीन ईसु बेसकु दुखी हय गुयु, ने चे रीसवायन चारेमेर तीनु काजे देख्यु। ने ईसु तीना काजे कह्यु “तारु हात लांबु कर।” ने चु हात लांबु कर्यु, ने तेरु हात वारु हय गुयु।
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 तत्यार फरीसी माणसे बाहार जाय्न तत्यारुत हेरोदेस राजान माणसे बेसका असा वीच्यार करने बाजी गुया, की हामु ईसुक कसा करीन मारजे।
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 ईसु तेरा चेला पुठ्ये गलील दरीया भीणी गुयु, ने तत्यार गलील ईलाका वाळा मट्लु टुळु ईसु पछळ-पछळ आवतेला।
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ने ईसुन मटला काम सामळीन यहुदीया, ने यरुसलेम, ने इदुमीया, यरदन नदीन पली धड़ वाळा ने सुर ने सेदा ईलाका वाळा माणसे वारु काम करे करीन माणसेन मटु टुळु तेरे धड़े आयु।
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 ईसु तेरा चेला काजे कह्यु “माणसेन टुळु बेसकु छे करीन मारे वाटे एक ढंड्यो तीयार करु काहाकी मे दड़पाय नी सको।”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 काहाकी ईसु बेसका माणसेक वारु करलु, तेरेमां दीसरा बी मांदला माणसे वारु हवणे करीन ईसु काजे छीमणे धकलाय्तात जातला।
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 भुतड़ा लागला माणसे ईसु काजे देखता वार मां तेरे अगळ पड़ जातला, ने आयड़ीन कवतेला की, “तु भगवानेन पुर्यु छे।”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ने ईसु तीनुक चेतायु की, मेसेक उजन्तु घुण करु करीन कह्यु।
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 पछेन ईसु एक बयड़ा पर जाती रयु, ने गमे तीनाक तेरे धड़े बुलायु; ने चे तेरे धड़े आया।
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 तत्यार ईसु बारे जणा मारे पुठ्ये रहु, करीन नेवाड़ लेदु ने तीनुक नेवताळा छे करीन नाव देदु, ने चे परचार करने गुया,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ने माणसे मां सी भुतड़ा नीकाळनेन हक आपीन मकल्यु।
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 चे जे छे: सीमोन तेरो नाव चु पतरस राख्यु,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ने जब्दीन पुर्या याकुप ने याकुपेन भाय युहन्नु, तींद्रा नाव हयु, बुअनरगीस मतलब गाजणे वाळान पुर्यु राख्यु,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ने अन्दीरीयास ने फीलीप्पुस, ने बरतुल्मे, ने मत्ती ने थोमा, ने हलफाईन पुर्यु याकुप, ने तद्दे ने अळी सीमोन कनानी चु देसेन सेवा करने वाळु हतलु,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ने यहुदा ईस्करीयोती चु ईसु काजे धुकु दीन धराड़ देदलु।
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 तत्यार बयड़ा मां सी ईसु घर आयु। ने चां बी माणसे बेसका भेळा हय गुया; ईसु ने तेरा चेला काजे रुटा खाणेन बी टेम नी जड़ी।
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 जत्यार हेरा कुटुम वाळा ईसुन बारामां माणसे असा कवतेला की “ईसु संक्यु हय गुयु।” असा करीन ईसुन घरना ईसु काजे घर बुलावणे करीन चाल पड़्या।
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 यरुसलेम सी आवला थुड़ाक नीयमेन मास्तर्या बी कह्तेला की, “हेरे मां ते भुतड़ा छे,” ने “जु ईसु भुतड़ा काजे ढासाड़ने करीन डाहला भुतड़ान साहरु लीन भुतड़ा काजे माणसेम सी नीकाळे।”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 तेरेमां ईसु तीनु काजे धड़े बुलायन दाखलु दीन तीनुक कह्यु, “भुतड़ु कसु भुतड़ा काजे नीकाळी सके?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 कदी काहनाक देस टुट जाय ने लड़ाय हवे, ती च राज कसों संय रय सके?
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ने कदी काहनाक घरेन माणसे मां लड़ाय हवे, ती चो घर कसों संय रय सके?
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 तेरेमां कदी भुतड़ान राज टुट जाय, ती तेरो राज्य कसों बणीन रवसे? तीनाक ते मरनु पड़से।
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “बाकुन काहनु बी माणुस काहनाक ताकतवाळान घर मां भरायन तेरो समान कसु लुटसे, तत्यार लग की चु पेहेल तीना ताकतवाळा काजे बांदी नी लेय; तीत तेरा घर काजे लुट सके।
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, की माणसेन आखा पाप ने नाव-बद्दी करे, तेरी माफी जड़ जासे,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 बाकुन जु काहनुक चुखली-आत्मान नाव-बद्दी करसे, तीनुक कदी पापेन माफी नी जड़े, बाकुन चु जलम पापेन गुनेगार रवसे।”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 “काहाकी चे असा कह्तेला की ईसु मां भुतड़ान आत्मा भराय रय।”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 तत्यार ईसुन माय ने भायस आया, ने बाहरुत उबा रय्न ईसु काजे बुलावणे करीन घर मां दीसरा काजे मकल्या।
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 माणसे तेरे आड़े-धड़े बसी रवला, चे कह्या “देख तारी माय ने तारा भायस ने बहणस्या तुसेक बाहार हेरी रया।”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 ईसु जपाप आप्यु, “मारी माय ने मारु भायस कुण छे?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 ने ईसु चां आड़े-धड़े बसी रवला, तींद्रे चारे मेर भाळीन कह्यु “सामळु, जे अतरात मारी माय ने मारु भायस छे।
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 जे कुय भगवानेन मरजी पर चाले, चु मारु भायस ने मारी बहणीस ने माय छे।”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.