Marcos 11
bhi (BHI) vs NVI
1 तसात ईसु ने चेला, ने पुठ्ये चालन्या माणसे यरुसलेम गांव धड़े जेतुन झाड़कान बयड़ा पर बेतफगे ने बेतन्या गांव धड़े आया, चां ईसु तेरा चेला मां सी दुय काजे मकल्यु,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “तुहुं काजे पल्लो गांव देखाये चां जावु, ने चां जातान तुहुं काजे गदड़ीन पीलो बांदलो देखायसे; तेरे पर, हाल लग कुय नी बठ्यो, तीना काजे छुड़ीन ली आवु।
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 कदी तुहुंक काहनाक पुछे की हीना काजे काय करने छुड़ी रया? ती तुहुं कवजु, मालीक काजे ज गदड़ो चाहजे ने मालीक हीना गदड़ा काजे छाटुस पछु दी मकलसे।”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 ने चे जाय्न च गदड़ीन पीलो वाटे धड़े आंगणा मां बांदायलो देखीन छुड़ने बाजी गुया।
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 ने चां उबा हय रवला, चे काहनाक कह्णे बाजी गुया, “गदड़ीन पीला काजे छुड़ीन काय करने हींडी र्या?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 जसु ईसु तीनुक कह्लु तसात चे तीनुक कय देदा; तत्यार चे गदड़ीन पीला काजे लीन जाणी देदा।
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 ने चे गदड़ीन पीला काजे ईसु धड़े लाया ने चे तींद्रा पुथल्या गदड़ान पीला पर नाख देदा। ने ईसु तीना गदड़ीन पीला पर बठ गुयु।
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 तत्यार बेसका माणसे तींद्रा पुथल्या ईसु अगळ-अगळ वाटे पर आथरी देदा ने दीसरा माणसे खेतेन सेडे सी पान्टा वाळा डाळखा काटी काटीन लाय्न आथरी देदा।
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 चे बी ईसुन अगळ-अगळ ने पछळ-पछळ जातला चे आयड़ी-आयड़ीन कवतेला, “होसान्ना मतलब ए मालीक हामुक वाचाड़! बरकतवाळु छे चे, जे मालीकेन नावे सी आवे!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 आपणा बास दावुदेन राज चो आव्णे बाजी र्यो; बरकतवाळु छे! उंचा सरग मां भगवानेन बड़ाय हवे होसान्ना।”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 ने ईसु यरुसलेम मां पुगीन मंदीर मां गुयु, ने चारे मेर वाळी आखी चीज काजे देख्यु, काहाकी दाहड़ु डुबणे वाळु हतलु, तत्यार ईसु चेला पुठ्ये बेतन्या गांव मां गुयु।
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 दीसरे दाहड़े ईसु ने चेला बेतन्या सी नीकळीन गुया, ती ईसु काजे भुक लागी।
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 ने चे छेटे रय्न एक अंजीरेन नीळ्ळा झाड़का काजे देखीन धड़े गुयु की काहींग चां खाणेन जड़ जाय, बाकुन पान्टाक छुड़ीन काय बी नी हतलो काहाकी फळ लागणेन टेम नी आय रवली।
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 ईनी वात पर ईसु झाड़काक कह्यु, “हय सी तारा फळ कदी नी लागे ने कुय काजे बी खाणेन नी जड़े!”
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 पछेन ईसु ने चेला यरुसलेम मां आया, ने ईसु मंदीर मां गुयु, ने चे लेण-देण कर तेला तीनु काजे बाहर नीकाळने लाग्यु, ने पयस्या अदलु-बदलु करन्याक ने पेरवा वेचणे वाळान चारला उथलाय दीन बाहार नीकाळ देदु।
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 ने ईसु मंदीर मां आखा काजे ठाहरा लीन आवणु जाणु बंद कर देदु।
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 ने सीकाड़तु जाय्न कह्यु, काय असो नी लिखलो हय की, मारो घर आखा देसेन माणसेन भक्तीन घर कवाय्से बाकुन तुहुं ते ईना घर काजे चुट्टान घर बणाय देदा!
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 ज सामळीन यरुसलेम मंदीरेन डाहलु पुजारु ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या हतला। अतरा मां चे ईसु काजे मारनेन मुखु हेरने लाग्या। काहाकी आखा माणसे ईसुन सीकाड़नेन वात सी देखतात रय जातला ने ईसु सी बीहतेला।
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 ने सांती वेळाय ईसु ने तेरा चेला गांव छुड़ीन जात र्या।
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 पछेन संदारे तीनीत वाटे सी जाणे बाजी रवला, चां चे अंजीरेन झाड़का काजे मुळे लग सुकलो देख्या।
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 पतरस काजे ईसुन कह्ली वात हेर आवी, ने चु तीनाक कह्यु, “ए मास्तर देख। ज अंजीरेन झाड़को तीनाक तु सराप देदलु च सुकी गुयो।”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 ईसु तीनु काजे कह्यु, भगवान पर भुरसु राखु।
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, जु काहनुक ईना बयड़ा सी कहें की, तु उखळीन समुदर मां नाखाय जां, ने आपसान मन मां संका नी करु ने भुरसु राखे की, ज तु कहें च हय जासे ने तेरे वाटे चत हवसे।
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 तेरेमां मे तुंद्रे सी कहं, “की ज काय तुहुं दुवा करीन मांगु ने भुरसु कर लेवु की हामुक जड़ गुयो ने तुंद्रे वाटे जड़ जासे।
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 ने जत्यार बी तुहुं दुवा करने करीन उबा हवु, तत्यार कुय पर बी तुंद्रा मन मां रीस हय ती तीनाक माफ कर देवु; काहाकी तुंद्रु सरग वाळु बास जु सरग मां रवे, हयु बी तुंद्रु पापेन माफी आपसे।
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 ने कदी तुहुं दीसरान गुनु माफ नी करु, ती तुंद्रु बास सरग मां छे चु, तुंद्रा गुना काजे बी माफ नी करसे।”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 पछेन चे यरुसलेम मां आया, ने तत्यार ईसु मंदीर मां फीरतेलु चां मंदीरेन डाहला पुजारा ने नीयमेन मास्तर्या ने डाहला तेरे धड़े आया।
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 ने चे तीनाक पुछ्या, जे काम तु काहना हक सी करे? जे काम करनेन हक तुसेक कुण आप्यो?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 ईसु तीनुक कह्यु, “मे बी तुंद्रे सी एक वात पुछो; मेसेक तुहुं जपाप आपु ती, मे बी तुहुं काजे बताड़ीस की मे जे काम कुणीन हक सी करो।
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 युहन्ना काजे बपतीस्मा आपणेन हक भगवान भीणी सी जड़लो की माणसे भीणी सी? मेसेक बताड़ु।”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 ने चे ईनी वात पर वीच्यार करने बाजी गुया; कदी आपणु कवसुन भगवान आपलु, ती चु कवसे, तत्यार तुहुं युहन्ना पर भुरसु काहा नी कर्या?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 ने कदी आपणु कवसुन, माणसे हीनाक हक आपला छे, ती चां चे भेळा हय रवला माणसे सी बीहणु हतलो; काहाकी आखा माणसे युहन्ना काजे छाचलीन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु मानतेला।
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 तेरेमां चे ईसु काजे असा कह्या, “हामुक मालुम नी हय।”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.