Marcos 11

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 तसात ईसु ने चेला, ने पुठ्‌ये चालन्‌या माणसे यरुसलेम गांव धड़े जेतुन झाड़कान बयड़ा पर बेतफगे ने बेतन्‌या गांव धड़े आया, चां ईसु तेरा चेला मां सी दुय काजे मकल्‌यु,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 “तुहुं काजे पल्‌लो गांव देखाये चां जावु, ने चां जातान तुहुं काजे गदड़ीन पीलो बांदलो देखायसे; तेरे पर, हाल लग कुय नी बठ्‌यो, तीना काजे छुड़ीन ली आवु।
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 कदी तुहुंक काहनाक पुछे की हीना काजे काय करने छुड़ी रया? ती तुहुं कवजु, मालीक काजे ज गदड़ो चाहजे ने मालीक हीना गदड़ा काजे छाटुस पछु दी मकलसे।”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 ने चे जाय्‌न च गदड़ीन पीलो वाटे धड़े आंगणा मां बांदायलो देखीन छुड़ने बाजी गुया।
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 ने चां उबा हय रवला, चे काहनाक कह्‌णे बाजी गुया, “गदड़ीन पीला काजे छुड़ीन काय करने हींडी र्‌या?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 जसु ईसु तीनुक कह्‌लु तसात चे तीनुक कय देदा; तत्‌यार चे गदड़ीन पीला काजे लीन जाणी देदा।
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 ने चे गदड़ीन पीला काजे ईसु धड़े लाया ने चे तींद्‌रा पुथल्‌या गदड़ान पीला पर नाख देदा। ने ईसु तीना गदड़ीन पीला पर बठ गुयु।
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 तत्‌यार बेसका माणसे तींद्‌रा पुथल्‌या ईसु अगळ-अगळ वाटे पर आथरी देदा ने दीसरा माणसे खेतेन सेडे सी पान्‌टा वाळा डाळखा काटी काटीन लाय्‌न आथरी देदा।
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 चे बी ईसुन अगळ-अगळ ने पछळ-पछळ जातला चे आयड़ी-आयड़ीन कवतेला, “होसान्‌ना मतलब ए मालीक हामुक वाचाड़! बरकतवाळु छे चे, जे मालीकेन नावे सी आवे!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 आपणा बास दावुदेन राज चो आव्‌णे बाजी र्‌यो; बरकतवाळु छे! उंचा सरग मां भगवानेन बड़ाय हवे होसान्‌ना।”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 ने ईसु यरुसलेम मां पुगीन मंदीर मां गुयु, ने चारे मेर वाळी आखी चीज काजे देख्‌यु, काहाकी दाहड़ु डुबणे वाळु हतलु, तत्‌यार ईसु चेला पुठ्‌ये बेतन्‌या गांव मां गुयु।
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 दीसरे दाहड़े ईसु ने चेला बेतन्‌या सी नीकळीन गुया, ती ईसु काजे भुक लागी।
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ने चे छेटे रय्‌न एक अंजीरेन नीळ्‌ळा झाड़का काजे देखीन धड़े गुयु की काहींग चां खाणेन जड़ जाय, बाकुन पान्‌टाक छुड़ीन काय बी नी हतलो काहाकी फळ लागणेन टेम नी आय रवली।
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ईनी वात पर ईसु झाड़काक कह्‌यु, “हय सी तारा फळ कदी नी लागे ने कुय काजे बी खाणेन नी जड़े!”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 पछेन ईसु ने चेला यरुसलेम मां आया, ने ईसु मंदीर मां गुयु, ने चे लेण-देण कर तेला तीनु काजे बाहर नीकाळने लाग्‌यु, ने पयस्‌या अदलु-बदलु करन्‌याक ने पेरवा वेचणे वाळान चारला उथलाय दीन बाहार नीकाळ देदु।
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ने ईसु मंदीर मां आखा काजे ठाहरा लीन आवणु जाणु बंद कर देदु।
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 ने सीकाड़तु जाय्‌न कह्‌यु, काय असो नी लिखलो हय की, मारो घर आखा देसेन माणसेन भक्‌तीन घर कवाय्‌से बाकुन तुहुं ते ईना घर काजे चुट्‌टान घर बणाय देदा!
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 ज सामळीन यरुसलेम मंदीरेन डाहलु पुजारु ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या हतला। अतरा मां चे ईसु काजे मारनेन मुखु हेरने लाग्‌या। काहाकी आखा माणसे ईसुन सीकाड़नेन वात सी देखतात रय जातला ने ईसु सी बीहतेला।
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 ने सांती वेळाय ईसु ने तेरा चेला गांव छुड़ीन जात र्‌या।
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 पछेन संदारे तीनीत वाटे सी जाणे बाजी रवला, चां चे अंजीरेन झाड़का काजे मुळे लग सुकलो देख्‌या।
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 पतरस काजे ईसुन कह्‌ली वात हेर आवी, ने चु तीनाक कह्‌यु, “ए मास्‌तर देख। ज अंजीरेन झाड़को तीनाक तु सराप देदलु च सुकी गुयो।”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, भगवान पर भुरसु राखु।
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, जु काहनुक ईना बयड़ा सी कहें की, तु उखळीन समुदर मां नाखाय जां, ने आपसान मन मां संका नी करु ने भुरसु राखे की, ज तु कहें च हय जासे ने तेरे वाटे चत हवसे।
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 तेरेमां मे तुंद्‌रे सी कहं, “की ज काय तुहुं दुवा करीन मांगु ने भुरसु कर लेवु की हामुक जड़ गुयो ने तुंद्‌रे वाटे जड़ जासे।
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 ने जत्‌यार बी तुहुं दुवा करने करीन उबा हवु, तत्‌यार कुय पर बी तुंद्‌रा मन मां रीस हय ती तीनाक माफ कर देवु; काहाकी तुंद्‌रु सरग वाळु बास जु सरग मां रवे, हयु बी तुंद्‌रु पापेन माफी आपसे।
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 ने कदी तुहुं दीसरान गुनु माफ नी करु, ती तुंद्‌रु बास सरग मां छे चु, तुंद्‌रा गुना काजे बी माफ नी करसे।”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 पछेन चे यरुसलेम मां आया, ने तत्‌यार ईसु मंदीर मां फीरतेलु चां मंदीरेन डाहला पुजारा ने नीयमेन मास्‌तर्‌या ने डाहला तेरे धड़े आया।
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 ने चे तीनाक पुछ्‌या, जे काम तु काहना हक सी करे? जे काम करनेन हक तुसेक कुण आप्‌यो?
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे बी तुंद्‌रे सी एक वात पुछो; मेसेक तुहुं जपाप आपु ती, मे बी तुहुं काजे बताड़ीस की मे जे काम कुणीन हक सी करो।
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 युहन्‌ना काजे बपतीस्‌मा आपणेन हक भगवान भीणी सी जड़लो की माणसे भीणी सी? मेसेक बताड़ु।”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 ने चे ईनी वात पर वीच्‌यार करने बाजी गुया; कदी आपणु कवसुन भगवान आपलु, ती चु कवसे, तत्‌यार तुहुं युहन्‌ना पर भुरसु काहा नी कर्‌या?
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 ने कदी आपणु कवसुन, माणसे हीनाक हक आपला छे, ती चां चे भेळा हय रवला माणसे सी बीहणु हतलो; काहाकी आखा माणसे युहन्‌ना काजे छाचलीन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु मानतेला।
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 तेरेमां चे ईसु काजे असा कह्‌या, “हामुक मालुम नी हय।”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.