Marcos 11
bhi (BHI) vs NAA
1 तसात ईसु ने चेला, ने पुठ्ये चालन्या माणसे यरुसलेम गांव धड़े जेतुन झाड़कान बयड़ा पर बेतफगे ने बेतन्या गांव धड़े आया, चां ईसु तेरा चेला मां सी दुय काजे मकल्यु,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 “तुहुं काजे पल्लो गांव देखाये चां जावु, ने चां जातान तुहुं काजे गदड़ीन पीलो बांदलो देखायसे; तेरे पर, हाल लग कुय नी बठ्यो, तीना काजे छुड़ीन ली आवु।
2 e disse-lhes:
3 कदी तुहुंक काहनाक पुछे की हीना काजे काय करने छुड़ी रया? ती तुहुं कवजु, मालीक काजे ज गदड़ो चाहजे ने मालीक हीना गदड़ा काजे छाटुस पछु दी मकलसे।”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 ने चे जाय्न च गदड़ीन पीलो वाटे धड़े आंगणा मां बांदायलो देखीन छुड़ने बाजी गुया।
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ने चां उबा हय रवला, चे काहनाक कह्णे बाजी गुया, “गदड़ीन पीला काजे छुड़ीन काय करने हींडी र्या?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 जसु ईसु तीनुक कह्लु तसात चे तीनुक कय देदा; तत्यार चे गदड़ीन पीला काजे लीन जाणी देदा।
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 ने चे गदड़ीन पीला काजे ईसु धड़े लाया ने चे तींद्रा पुथल्या गदड़ान पीला पर नाख देदा। ने ईसु तीना गदड़ीन पीला पर बठ गुयु।
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 तत्यार बेसका माणसे तींद्रा पुथल्या ईसु अगळ-अगळ वाटे पर आथरी देदा ने दीसरा माणसे खेतेन सेडे सी पान्टा वाळा डाळखा काटी काटीन लाय्न आथरी देदा।
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 चे बी ईसुन अगळ-अगळ ने पछळ-पछळ जातला चे आयड़ी-आयड़ीन कवतेला, “होसान्ना मतलब ए मालीक हामुक वाचाड़! बरकतवाळु छे चे, जे मालीकेन नावे सी आवे!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 आपणा बास दावुदेन राज चो आव्णे बाजी र्यो; बरकतवाळु छे! उंचा सरग मां भगवानेन बड़ाय हवे होसान्ना।”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 ने ईसु यरुसलेम मां पुगीन मंदीर मां गुयु, ने चारे मेर वाळी आखी चीज काजे देख्यु, काहाकी दाहड़ु डुबणे वाळु हतलु, तत्यार ईसु चेला पुठ्ये बेतन्या गांव मां गुयु।
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 दीसरे दाहड़े ईसु ने चेला बेतन्या सी नीकळीन गुया, ती ईसु काजे भुक लागी।
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 ने चे छेटे रय्न एक अंजीरेन नीळ्ळा झाड़का काजे देखीन धड़े गुयु की काहींग चां खाणेन जड़ जाय, बाकुन पान्टाक छुड़ीन काय बी नी हतलो काहाकी फळ लागणेन टेम नी आय रवली।
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 ईनी वात पर ईसु झाड़काक कह्यु, “हय सी तारा फळ कदी नी लागे ने कुय काजे बी खाणेन नी जड़े!”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 पछेन ईसु ने चेला यरुसलेम मां आया, ने ईसु मंदीर मां गुयु, ने चे लेण-देण कर तेला तीनु काजे बाहर नीकाळने लाग्यु, ने पयस्या अदलु-बदलु करन्याक ने पेरवा वेचणे वाळान चारला उथलाय दीन बाहार नीकाळ देदु।
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ने ईसु मंदीर मां आखा काजे ठाहरा लीन आवणु जाणु बंद कर देदु।
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 ने सीकाड़तु जाय्न कह्यु, काय असो नी लिखलो हय की, मारो घर आखा देसेन माणसेन भक्तीन घर कवाय्से बाकुन तुहुं ते ईना घर काजे चुट्टान घर बणाय देदा!
17 Também os ensinava e dizia:
18 ज सामळीन यरुसलेम मंदीरेन डाहलु पुजारु ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या हतला। अतरा मां चे ईसु काजे मारनेन मुखु हेरने लाग्या। काहाकी आखा माणसे ईसुन सीकाड़नेन वात सी देखतात रय जातला ने ईसु सी बीहतेला।
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ने सांती वेळाय ईसु ने तेरा चेला गांव छुड़ीन जात र्या।
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 पछेन संदारे तीनीत वाटे सी जाणे बाजी रवला, चां चे अंजीरेन झाड़का काजे मुळे लग सुकलो देख्या।
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 पतरस काजे ईसुन कह्ली वात हेर आवी, ने चु तीनाक कह्यु, “ए मास्तर देख। ज अंजीरेन झाड़को तीनाक तु सराप देदलु च सुकी गुयो।”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 ईसु तीनु काजे कह्यु, भगवान पर भुरसु राखु।
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, जु काहनुक ईना बयड़ा सी कहें की, तु उखळीन समुदर मां नाखाय जां, ने आपसान मन मां संका नी करु ने भुरसु राखे की, ज तु कहें च हय जासे ने तेरे वाटे चत हवसे।
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 तेरेमां मे तुंद्रे सी कहं, “की ज काय तुहुं दुवा करीन मांगु ने भुरसु कर लेवु की हामुक जड़ गुयो ने तुंद्रे वाटे जड़ जासे।
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 ने जत्यार बी तुहुं दुवा करने करीन उबा हवु, तत्यार कुय पर बी तुंद्रा मन मां रीस हय ती तीनाक माफ कर देवु; काहाकी तुंद्रु सरग वाळु बास जु सरग मां रवे, हयु बी तुंद्रु पापेन माफी आपसे।
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 ने कदी तुहुं दीसरान गुनु माफ नी करु, ती तुंद्रु बास सरग मां छे चु, तुंद्रा गुना काजे बी माफ नी करसे।”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 पछेन चे यरुसलेम मां आया, ने तत्यार ईसु मंदीर मां फीरतेलु चां मंदीरेन डाहला पुजारा ने नीयमेन मास्तर्या ने डाहला तेरे धड़े आया।
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ने चे तीनाक पुछ्या, जे काम तु काहना हक सी करे? जे काम करनेन हक तुसेक कुण आप्यो?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 ईसु तीनुक कह्यु, “मे बी तुंद्रे सी एक वात पुछो; मेसेक तुहुं जपाप आपु ती, मे बी तुहुं काजे बताड़ीस की मे जे काम कुणीन हक सी करो।
29 Jesus respondeu:
30 युहन्ना काजे बपतीस्मा आपणेन हक भगवान भीणी सी जड़लो की माणसे भीणी सी? मेसेक बताड़ु।”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 ने चे ईनी वात पर वीच्यार करने बाजी गुया; कदी आपणु कवसुन भगवान आपलु, ती चु कवसे, तत्यार तुहुं युहन्ना पर भुरसु काहा नी कर्या?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 ने कदी आपणु कवसुन, माणसे हीनाक हक आपला छे, ती चां चे भेळा हय रवला माणसे सी बीहणु हतलो; काहाकी आखा माणसे युहन्ना काजे छाचलीन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु मानतेला।
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 तेरेमां चे ईसु काजे असा कह्या, “हामुक मालुम नी हय।”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.