Marcos 11

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 तसात ईसु ने चेला, ने पुठ्‌ये चालन्‌या माणसे यरुसलेम गांव धड़े जेतुन झाड़कान बयड़ा पर बेतफगे ने बेतन्‌या गांव धड़े आया, चां ईसु तेरा चेला मां सी दुय काजे मकल्‌यु,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “तुहुं काजे पल्‌लो गांव देखाये चां जावु, ने चां जातान तुहुं काजे गदड़ीन पीलो बांदलो देखायसे; तेरे पर, हाल लग कुय नी बठ्‌यो, तीना काजे छुड़ीन ली आवु।
2 com a seguinte ordem:
3 कदी तुहुंक काहनाक पुछे की हीना काजे काय करने छुड़ी रया? ती तुहुं कवजु, मालीक काजे ज गदड़ो चाहजे ने मालीक हीना गदड़ा काजे छाटुस पछु दी मकलसे।”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 ने चे जाय्‌न च गदड़ीन पीलो वाटे धड़े आंगणा मां बांदायलो देखीन छुड़ने बाजी गुया।
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 ने चां उबा हय रवला, चे काहनाक कह्‌णे बाजी गुया, “गदड़ीन पीला काजे छुड़ीन काय करने हींडी र्‌या?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 जसु ईसु तीनुक कह्‌लु तसात चे तीनुक कय देदा; तत्‌यार चे गदड़ीन पीला काजे लीन जाणी देदा।
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 ने चे गदड़ीन पीला काजे ईसु धड़े लाया ने चे तींद्‌रा पुथल्‌या गदड़ान पीला पर नाख देदा। ने ईसु तीना गदड़ीन पीला पर बठ गुयु।
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 तत्‌यार बेसका माणसे तींद्‌रा पुथल्‌या ईसु अगळ-अगळ वाटे पर आथरी देदा ने दीसरा माणसे खेतेन सेडे सी पान्‌टा वाळा डाळखा काटी काटीन लाय्‌न आथरी देदा।
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 चे बी ईसुन अगळ-अगळ ने पछळ-पछळ जातला चे आयड़ी-आयड़ीन कवतेला, “होसान्‌ना मतलब ए मालीक हामुक वाचाड़! बरकतवाळु छे चे, जे मालीकेन नावे सी आवे!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 आपणा बास दावुदेन राज चो आव्‌णे बाजी र्‌यो; बरकतवाळु छे! उंचा सरग मां भगवानेन बड़ाय हवे होसान्‌ना।”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 ने ईसु यरुसलेम मां पुगीन मंदीर मां गुयु, ने चारे मेर वाळी आखी चीज काजे देख्‌यु, काहाकी दाहड़ु डुबणे वाळु हतलु, तत्‌यार ईसु चेला पुठ्‌ये बेतन्‌या गांव मां गुयु।
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 दीसरे दाहड़े ईसु ने चेला बेतन्‌या सी नीकळीन गुया, ती ईसु काजे भुक लागी।
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 ने चे छेटे रय्‌न एक अंजीरेन नीळ्‌ळा झाड़का काजे देखीन धड़े गुयु की काहींग चां खाणेन जड़ जाय, बाकुन पान्‌टाक छुड़ीन काय बी नी हतलो काहाकी फळ लागणेन टेम नी आय रवली।
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 ईनी वात पर ईसु झाड़काक कह्‌यु, “हय सी तारा फळ कदी नी लागे ने कुय काजे बी खाणेन नी जड़े!”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 पछेन ईसु ने चेला यरुसलेम मां आया, ने ईसु मंदीर मां गुयु, ने चे लेण-देण कर तेला तीनु काजे बाहर नीकाळने लाग्‌यु, ने पयस्‌या अदलु-बदलु करन्‌याक ने पेरवा वेचणे वाळान चारला उथलाय दीन बाहार नीकाळ देदु।
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ने ईसु मंदीर मां आखा काजे ठाहरा लीन आवणु जाणु बंद कर देदु।
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 ने सीकाड़तु जाय्‌न कह्‌यु, काय असो नी लिखलो हय की, मारो घर आखा देसेन माणसेन भक्‌तीन घर कवाय्‌से बाकुन तुहुं ते ईना घर काजे चुट्‌टान घर बणाय देदा!
17 E ele ensinava a todos assim:
18 ज सामळीन यरुसलेम मंदीरेन डाहलु पुजारु ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या हतला। अतरा मां चे ईसु काजे मारनेन मुखु हेरने लाग्‌या। काहाकी आखा माणसे ईसुन सीकाड़नेन वात सी देखतात रय जातला ने ईसु सी बीहतेला।
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 ने सांती वेळाय ईसु ने तेरा चेला गांव छुड़ीन जात र्‌या।
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 पछेन संदारे तीनीत वाटे सी जाणे बाजी रवला, चां चे अंजीरेन झाड़का काजे मुळे लग सुकलो देख्‌या।
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 पतरस काजे ईसुन कह्‌ली वात हेर आवी, ने चु तीनाक कह्‌यु, “ए मास्‌तर देख। ज अंजीरेन झाड़को तीनाक तु सराप देदलु च सुकी गुयो।”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, भगवान पर भुरसु राखु।
22 Jesus respondeu:
23 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, जु काहनुक ईना बयड़ा सी कहें की, तु उखळीन समुदर मां नाखाय जां, ने आपसान मन मां संका नी करु ने भुरसु राखे की, ज तु कहें च हय जासे ने तेरे वाटे चत हवसे।
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 तेरेमां मे तुंद्‌रे सी कहं, “की ज काय तुहुं दुवा करीन मांगु ने भुरसु कर लेवु की हामुक जड़ गुयो ने तुंद्‌रे वाटे जड़ जासे।
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 ने जत्‌यार बी तुहुं दुवा करने करीन उबा हवु, तत्‌यार कुय पर बी तुंद्‌रा मन मां रीस हय ती तीनाक माफ कर देवु; काहाकी तुंद्‌रु सरग वाळु बास जु सरग मां रवे, हयु बी तुंद्‌रु पापेन माफी आपसे।
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 ने कदी तुहुं दीसरान गुनु माफ नी करु, ती तुंद्‌रु बास सरग मां छे चु, तुंद्‌रा गुना काजे बी माफ नी करसे।”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 पछेन चे यरुसलेम मां आया, ने तत्‌यार ईसु मंदीर मां फीरतेलु चां मंदीरेन डाहला पुजारा ने नीयमेन मास्‌तर्‌या ने डाहला तेरे धड़े आया।
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 ने चे तीनाक पुछ्‌या, जे काम तु काहना हक सी करे? जे काम करनेन हक तुसेक कुण आप्‌यो?
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे बी तुंद्‌रे सी एक वात पुछो; मेसेक तुहुं जपाप आपु ती, मे बी तुहुं काजे बताड़ीस की मे जे काम कुणीन हक सी करो।
29 Jesus respondeu:
30 युहन्‌ना काजे बपतीस्‌मा आपणेन हक भगवान भीणी सी जड़लो की माणसे भीणी सी? मेसेक बताड़ु।”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 ने चे ईनी वात पर वीच्‌यार करने बाजी गुया; कदी आपणु कवसुन भगवान आपलु, ती चु कवसे, तत्‌यार तुहुं युहन्‌ना पर भुरसु काहा नी कर्‌या?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 ने कदी आपणु कवसुन, माणसे हीनाक हक आपला छे, ती चां चे भेळा हय रवला माणसे सी बीहणु हतलो; काहाकी आखा माणसे युहन्‌ना काजे छाचलीन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु मानतेला।
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 तेरेमां चे ईसु काजे असा कह्‌या, “हामुक मालुम नी हय।”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.