Marcos 11

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तसात ईसु ने चेला, ने पुठ्‌ये चालन्‌या माणसे यरुसलेम गांव धड़े जेतुन झाड़कान बयड़ा पर बेतफगे ने बेतन्‌या गांव धड़े आया, चां ईसु तेरा चेला मां सी दुय काजे मकल्‌यु,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “तुहुं काजे पल्‌लो गांव देखाये चां जावु, ने चां जातान तुहुं काजे गदड़ीन पीलो बांदलो देखायसे; तेरे पर, हाल लग कुय नी बठ्‌यो, तीना काजे छुड़ीन ली आवु।
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 कदी तुहुंक काहनाक पुछे की हीना काजे काय करने छुड़ी रया? ती तुहुं कवजु, मालीक काजे ज गदड़ो चाहजे ने मालीक हीना गदड़ा काजे छाटुस पछु दी मकलसे।”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 ने चे जाय्‌न च गदड़ीन पीलो वाटे धड़े आंगणा मां बांदायलो देखीन छुड़ने बाजी गुया।
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 ने चां उबा हय रवला, चे काहनाक कह्‌णे बाजी गुया, “गदड़ीन पीला काजे छुड़ीन काय करने हींडी र्‌या?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 जसु ईसु तीनुक कह्‌लु तसात चे तीनुक कय देदा; तत्‌यार चे गदड़ीन पीला काजे लीन जाणी देदा।
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 ने चे गदड़ीन पीला काजे ईसु धड़े लाया ने चे तींद्‌रा पुथल्‌या गदड़ान पीला पर नाख देदा। ने ईसु तीना गदड़ीन पीला पर बठ गुयु।
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 तत्‌यार बेसका माणसे तींद्‌रा पुथल्‌या ईसु अगळ-अगळ वाटे पर आथरी देदा ने दीसरा माणसे खेतेन सेडे सी पान्‌टा वाळा डाळखा काटी काटीन लाय्‌न आथरी देदा।
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 चे बी ईसुन अगळ-अगळ ने पछळ-पछळ जातला चे आयड़ी-आयड़ीन कवतेला, “होसान्‌ना मतलब ए मालीक हामुक वाचाड़! बरकतवाळु छे चे, जे मालीकेन नावे सी आवे!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 आपणा बास दावुदेन राज चो आव्‌णे बाजी र्‌यो; बरकतवाळु छे! उंचा सरग मां भगवानेन बड़ाय हवे होसान्‌ना।”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 ने ईसु यरुसलेम मां पुगीन मंदीर मां गुयु, ने चारे मेर वाळी आखी चीज काजे देख्‌यु, काहाकी दाहड़ु डुबणे वाळु हतलु, तत्‌यार ईसु चेला पुठ्‌ये बेतन्‌या गांव मां गुयु।
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 दीसरे दाहड़े ईसु ने चेला बेतन्‌या सी नीकळीन गुया, ती ईसु काजे भुक लागी।
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 ने चे छेटे रय्‌न एक अंजीरेन नीळ्‌ळा झाड़का काजे देखीन धड़े गुयु की काहींग चां खाणेन जड़ जाय, बाकुन पान्‌टाक छुड़ीन काय बी नी हतलो काहाकी फळ लागणेन टेम नी आय रवली।
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ईनी वात पर ईसु झाड़काक कह्‌यु, “हय सी तारा फळ कदी नी लागे ने कुय काजे बी खाणेन नी जड़े!”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 पछेन ईसु ने चेला यरुसलेम मां आया, ने ईसु मंदीर मां गुयु, ने चे लेण-देण कर तेला तीनु काजे बाहर नीकाळने लाग्‌यु, ने पयस्‌या अदलु-बदलु करन्‌याक ने पेरवा वेचणे वाळान चारला उथलाय दीन बाहार नीकाळ देदु।
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 ने ईसु मंदीर मां आखा काजे ठाहरा लीन आवणु जाणु बंद कर देदु।
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 ने सीकाड़तु जाय्‌न कह्‌यु, काय असो नी लिखलो हय की, मारो घर आखा देसेन माणसेन भक्‌तीन घर कवाय्‌से बाकुन तुहुं ते ईना घर काजे चुट्‌टान घर बणाय देदा!
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 ज सामळीन यरुसलेम मंदीरेन डाहलु पुजारु ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या हतला। अतरा मां चे ईसु काजे मारनेन मुखु हेरने लाग्‌या। काहाकी आखा माणसे ईसुन सीकाड़नेन वात सी देखतात रय जातला ने ईसु सी बीहतेला।
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 ने सांती वेळाय ईसु ने तेरा चेला गांव छुड़ीन जात र्‌या।
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 पछेन संदारे तीनीत वाटे सी जाणे बाजी रवला, चां चे अंजीरेन झाड़का काजे मुळे लग सुकलो देख्‌या।
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 पतरस काजे ईसुन कह्‌ली वात हेर आवी, ने चु तीनाक कह्‌यु, “ए मास्‌तर देख। ज अंजीरेन झाड़को तीनाक तु सराप देदलु च सुकी गुयो।”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, भगवान पर भुरसु राखु।
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, जु काहनुक ईना बयड़ा सी कहें की, तु उखळीन समुदर मां नाखाय जां, ने आपसान मन मां संका नी करु ने भुरसु राखे की, ज तु कहें च हय जासे ने तेरे वाटे चत हवसे।
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 तेरेमां मे तुंद्‌रे सी कहं, “की ज काय तुहुं दुवा करीन मांगु ने भुरसु कर लेवु की हामुक जड़ गुयो ने तुंद्‌रे वाटे जड़ जासे।
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 ने जत्‌यार बी तुहुं दुवा करने करीन उबा हवु, तत्‌यार कुय पर बी तुंद्‌रा मन मां रीस हय ती तीनाक माफ कर देवु; काहाकी तुंद्‌रु सरग वाळु बास जु सरग मां रवे, हयु बी तुंद्‌रु पापेन माफी आपसे।
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 ने कदी तुहुं दीसरान गुनु माफ नी करु, ती तुंद्‌रु बास सरग मां छे चु, तुंद्‌रा गुना काजे बी माफ नी करसे।”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 पछेन चे यरुसलेम मां आया, ने तत्‌यार ईसु मंदीर मां फीरतेलु चां मंदीरेन डाहला पुजारा ने नीयमेन मास्‌तर्‌या ने डाहला तेरे धड़े आया।
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ने चे तीनाक पुछ्‌या, जे काम तु काहना हक सी करे? जे काम करनेन हक तुसेक कुण आप्‌यो?
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे बी तुंद्‌रे सी एक वात पुछो; मेसेक तुहुं जपाप आपु ती, मे बी तुहुं काजे बताड़ीस की मे जे काम कुणीन हक सी करो।
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 युहन्‌ना काजे बपतीस्‌मा आपणेन हक भगवान भीणी सी जड़लो की माणसे भीणी सी? मेसेक बताड़ु।”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 ने चे ईनी वात पर वीच्‌यार करने बाजी गुया; कदी आपणु कवसुन भगवान आपलु, ती चु कवसे, तत्‌यार तुहुं युहन्‌ना पर भुरसु काहा नी कर्‌या?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 ने कदी आपणु कवसुन, माणसे हीनाक हक आपला छे, ती चां चे भेळा हय रवला माणसे सी बीहणु हतलो; काहाकी आखा माणसे युहन्‌ना काजे छाचलीन भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळु मानतेला।
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 तेरेमां चे ईसु काजे असा कह्‌या, “हामुक मालुम नी हय।”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.