Lucas 4

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ईसु यरदन नदी मां बपतीस्‌मा ली लेदु, ने चु भगवानेन चुखली-आत्‌मान साते हय्‌न, चां सी चुखली-आत्‌मान अगवाय मांत उजाड़्‌या बयड़ाम गुयु;
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ने भुतड़ु आवीन चाळीस दाहड़ा लग पारख करतु रयु; ने तीनु दाहड़ाम ईसु काय नी खादु, ने जत्‌यार पारखणेन दाहड़ा पुरा हय गुया, ती तीनाक भुक लागी।
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 तत्‌यारुत भुतड़ु आवीन ईसु काजे असु कह्‌यु, “कदी तु भगवानेन पुर्‌यु हय, ती ईना दगड़ाक कय दे की रुटु बण जाय।”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 बाकुन ईसु भुतड़ा काजे कह्‌यु, “चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे, ‘माणुस रुटा खायलीन जीवतु नी रवे।’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 तत्‌यार भुतड़ु ईसु काजे ली गुयु; ने पापण्‌या पाड़तात वार मां कळीन आखा देस ने राज देखाड़्‌यु।
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 ने भुतड़ु ईसु काजे कह्‌यु, “मे तुसेक कळीन ईनु आखा देस पर, ने तींद्‌रा धन पर हक आपीस, ने राज करने दीस। काहाकी ज मेसेक आपलो छे, ने ज मे चाहो तीनात काजे आप दम।
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 हेरेसी कदी तु मारा पाये पड़ीन मेसेक आंधसी, ती मे ज आखो, तुसेक आप दीस।”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 बाकुन ईसु भुतड़ा काजे कह्‌यु, “चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे, ‘तु आपसा मालीक भगवान काजे आंद; ने तेरीत सेवा भक्‌ती कर!’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 तत्‌यार भुतड़ु ईसु काजे यरुसलेम सहरेन मंदीरेन मुंडेरी पर उबु कर देदु, ने असु कह्‌यु, “कदी तु भगवानेन पुर्‌यु हय ती जां सी आपसुत कुद पड़।
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 काहाकी चुखला सास्‌तुर मां ज बी लिखलो छे ‘भगवान तारी राखवाळी कराड़ने करीन, आपसा सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे हुकुम आपसे।
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ने चे तुसेक उपरुत झेल लेसे, ने तारे पाये दगड़ान ठेसु लग नी लागणे देय।’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 ईसु भुतड़ाक असु कह्‌यु, “ज बी लिखलो छे तु आपणा मालीक भगवानेन पारख मां करे।”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 जत्‌यार भुतड़ु आखे भात्‌ये ईसुक पारखी लेदु, ने मुखु जड़से ती ईसु भीणी पछु आवीस, करीन चां सी जाती रयु।
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 चुखली-आत्‌मा सी भरायन ईसु गलील जीला मां पछु आयु, ने तेरो नाव चारेमेर आखा कामेन हुकवाय उड गुय।
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 ने चु तींद्‌रा भक्‌तीन घर-घरमां जाय्‌न तीनुक वात सीकाड़तु रयु, ने आखा तेरो नावलीन तेरी बड़ाय करतेला।
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 ईसु नासरत सहरेम आयु, चां तीनाक तेरा माय बास पाळी पुसीन मटु करला। ने जां चु आपसी टेमेन अनसारे यहुदी माणसेन आरामेन दाहड़े, भगवानेन भक्‌तीन घर मां जाय्‌न, चुखलु सास्‌तुर भन्‌ने करीन उबु हय गुयु।
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ने तीनाक भगवान वाटे यसायान किताप भन्‌ने करीन आप्‌या। किताप उगाड़ीन ईसु, चु जागा हेर्‌यु, चां ज लिखलो हतलो,भेळी करली किताप|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="4:16"
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “मालीक भगवानेन चुखली-आत्‌मा मारे पर छे,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ने मालीक भगवानेन खुसीन लांबला टेमेन,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 तत्‌यार ईसु, किताप बंद कर देदु, ने मंदीरेन पावर्‌या काजे आप दीन बसी गुयु; ने भगवानेन भक्‌तीन घरेन आखा माणसे तेरे भीणी देखी रवला।
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 तत्‌यार चु तीनाक असु कह्‌णे बाजी गुयु, “चुखली-सास्‌तुरेम जी लिखली वात आज तुहुंक सामळतेत पुरी हय गुयली छे।”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 ने आखा तीनाक बेसका वारु कह्‌णे बाजी गुया, ने जु गीण-दयान वात चु हीनुक कवलु, तीनी वातेन साहरे, चे चकराय गुया; ने असा कह्‌णे बाजी गुया “जु युसुफ्‌यान पुर्‌यु नी हय काय?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं मेसेक जु कवाड़ु कवसुन कवसु की ‘ए डाक्‌टर! आपसात काजे वारु कर।’ ने तुहुं ज बी कह्‌सु की हामु सामळी रया की ‘तु कफरनहुम सहर मां काय करलु छे।’ च जां आपणा सहरेम बी कर।”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 अळी ईसु कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन ज कहं, काहना बी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळु माणुस, आपसात सहरेम ईज्‌जत नी जड़े; बाकुन दीसरी जागे ईज्‌जत जड़े।”
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “ने मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो, एलीयान दाहड़ा मां तीन साल ने छव महना लग पाणी नी पड़्‌यु, ने आखा देसेम बेसकु काळ पड़लु, ती तीनी टेमे ईस्‌रायेल देस मां बेसका रांडायला बायरा हतला।
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 बाकुन तेबी भगवान, एलीया काजे तीनु मायन काहनान्‌चां नी मकल्‌यु, बाकुन दीसरा देसेन सेदा सहरेन धड़े वाळा सारफत सहरे मां एक रांडायली भीणी अतरुत मकल्‌यु।
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या एलीसा जीवतेलु हतलु, तीनी टेमे ईस्‌रायेल देस मां बेसका कुड़ायला हतला। तेबी चु सीरीया देस मां रहणे वाळा नामान काजे छुड़ीन काहना काजे वारु नी कर्‌यु।”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 जी वात सामळीन जतरा बी भगवानेन भक्‌तीन घर मां बसी रवला, चे आखा माणसे बेसका रीसाय गुया।
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 चे उठ पड़्‌या ने ईसु काजे सहरेन बाहर नीकाळ देदा। तीना बयड़ा पर तींद्‌रो सहर वसलो हतलो तीना बयड़ान चटी पर तीनाक धकलीन पाड़ने करीन ली गुया।
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 तेबी चु तींद्‌रे ईचमां सी नीकळीन जात र्‌यु।
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 ईसु गलील जीला मां सी दीसरा सहर कफरनहुम मां आयु, ने तींद्‌रे आरामेन दाहड़े भगवानेन भक्‌तीन घर मां, माणसेक वात सीकाड़ने बाजी रवलु।
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 ने माणसे ईसुन वात सामळीन चकराय गुया, काहाकी तेरा बुले जुर भर्‌या हतला।
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 तीना भगवानेन भक्‌तीन घर मां एक माणुस हतलु, तेरेमां भुतड़ान आत्‌मा भराय रवली। चु माणुस जुर सी आयड़ीन कय पड़्‌यु।
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “ए नासरत मां रहण्‌या ईसु! हामरे साते तारो काय काम छे? तु हामुक सारने करने आवलु छे काय? मेसेक मालुम छे की तु कुण छे? तु ते भगवान सी मकेल्‌लु चुखलु माणुस छे।”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 ने ईसु तीनाक लड़ीन कह्‌यु, “हुगु रव ने ईना माणुस मां सी नीकळी जां।” ने भुतड़ु तीना माणुस काजे भुयमां आसटीन नुकसाण करे, पाखुर तेरेमां सी नीकळी गुयु।
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 आखा माणसे बीही गुया ने आपसा-आपसात वात करीन कह्‌या, “जी कसला बुल छे! हयु हक ने जुर भेळ भुतड़ान जमेक हुकुम आपे ने चे नीकळी जाय।”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 हेरेसी ईसुन वात चारे मेर तीना आखा ईलाका मां खुणे-कुपरे फीर गुय।
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 चु भगवानेन भक्‌तीन घर मां सी नीकळीन सीमोनेन घर गुयु। सीमोनेन सासुसेन बेसको जुरे सेरी आय रह्‌लो, ने माणसे ईनीक वारु कर दे, करीन ईसुक लीलघाय्‌न कह्‌या।
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 ईसु तेरे धड़े जाय्‌न सेरीक लड़्‌यु, ने लड़तात वार मां सेरी उतरी गुयो। ने ची तत्‌यारुत उठीन तींद्‌री खातरी करीन तींद्‌री चाकरी करने बाजी गुय।
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 तीने दाहड़े, दाहड़ु डुब गुयु ने अळी आखा माणसे भाती-भातीन मांदवाड़ मां पड़ला माणसे काजे ईसु भीणी लाया। ईसु एक-एक जणा पर हात मेकीन तीनुक वारु करतेलु।
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 “तु भगवानेन पुर्‌यु छे” असा आयड़ता जाय्‌न भुतड़ान आत्‌मा बेसका माणसे मां सी नीकळतेला। बाकुन चु तीनुक लड़तेलु,
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 दीसरे दाहड़े एगुत ईसु घर सी नीकळीन एक उजाड़ी जागाम जात र्‌यु। ने माणसे तीनाक हेरता-हेरता तेरे भीणी गुयु, ने तीनाक असा कह्‌या, हामरेन्‌चां सी मां जाय।
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 बाकुन चु तीनुक असु कह्‌यु, “मेसेक दीसरा सहरेम बी भगवानेन राजेन खुस-खबरेन वात सामळावणु छे-काहाकी भगवान मेसेक ज सामळावणे करीन मकेल्‌लु छे।”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 ने चु यहुदा जीलान तींद्‌रा भक्‌तीन घर-घरमां खुस-खबर सामळावतु रयु।
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.