Lucas 4

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ईसु यरदन नदी मां बपतीस्‌मा ली लेदु, ने चु भगवानेन चुखली-आत्‌मान साते हय्‌न, चां सी चुखली-आत्‌मान अगवाय मांत उजाड़्‌या बयड़ाम गुयु;
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ने भुतड़ु आवीन चाळीस दाहड़ा लग पारख करतु रयु; ने तीनु दाहड़ाम ईसु काय नी खादु, ने जत्‌यार पारखणेन दाहड़ा पुरा हय गुया, ती तीनाक भुक लागी।
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 तत्‌यारुत भुतड़ु आवीन ईसु काजे असु कह्‌यु, “कदी तु भगवानेन पुर्‌यु हय, ती ईना दगड़ाक कय दे की रुटु बण जाय।”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 बाकुन ईसु भुतड़ा काजे कह्‌यु, “चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे, ‘माणुस रुटा खायलीन जीवतु नी रवे।’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 तत्‌यार भुतड़ु ईसु काजे ली गुयु; ने पापण्‌या पाड़तात वार मां कळीन आखा देस ने राज देखाड़्‌यु।
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ने भुतड़ु ईसु काजे कह्‌यु, “मे तुसेक कळीन ईनु आखा देस पर, ने तींद्‌रा धन पर हक आपीस, ने राज करने दीस। काहाकी ज मेसेक आपलो छे, ने ज मे चाहो तीनात काजे आप दम।
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 हेरेसी कदी तु मारा पाये पड़ीन मेसेक आंधसी, ती मे ज आखो, तुसेक आप दीस।”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 बाकुन ईसु भुतड़ा काजे कह्‌यु, “चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे, ‘तु आपसा मालीक भगवान काजे आंद; ने तेरीत सेवा भक्‌ती कर!’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 तत्‌यार भुतड़ु ईसु काजे यरुसलेम सहरेन मंदीरेन मुंडेरी पर उबु कर देदु, ने असु कह्‌यु, “कदी तु भगवानेन पुर्‌यु हय ती जां सी आपसुत कुद पड़।
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 काहाकी चुखला सास्‌तुर मां ज बी लिखलो छे ‘भगवान तारी राखवाळी कराड़ने करीन, आपसा सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे हुकुम आपसे।
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 ने चे तुसेक उपरुत झेल लेसे, ने तारे पाये दगड़ान ठेसु लग नी लागणे देय।’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 ईसु भुतड़ाक असु कह्‌यु, “ज बी लिखलो छे तु आपणा मालीक भगवानेन पारख मां करे।”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 जत्‌यार भुतड़ु आखे भात्‌ये ईसुक पारखी लेदु, ने मुखु जड़से ती ईसु भीणी पछु आवीस, करीन चां सी जाती रयु।
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 चुखली-आत्‌मा सी भरायन ईसु गलील जीला मां पछु आयु, ने तेरो नाव चारेमेर आखा कामेन हुकवाय उड गुय।
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 ने चु तींद्‌रा भक्‌तीन घर-घरमां जाय्‌न तीनुक वात सीकाड़तु रयु, ने आखा तेरो नावलीन तेरी बड़ाय करतेला।
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 ईसु नासरत सहरेम आयु, चां तीनाक तेरा माय बास पाळी पुसीन मटु करला। ने जां चु आपसी टेमेन अनसारे यहुदी माणसेन आरामेन दाहड़े, भगवानेन भक्‌तीन घर मां जाय्‌न, चुखलु सास्‌तुर भन्‌ने करीन उबु हय गुयु।
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ने तीनाक भगवान वाटे यसायान किताप भन्‌ने करीन आप्‌या। किताप उगाड़ीन ईसु, चु जागा हेर्‌यु, चां ज लिखलो हतलो,भेळी करली किताप|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="4:16"
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “मालीक भगवानेन चुखली-आत्‌मा मारे पर छे,
18 “O Espírito do Senhor
19 ने मालीक भगवानेन खुसीन लांबला टेमेन,
19 e proclamar o ano aceitável
20 तत्‌यार ईसु, किताप बंद कर देदु, ने मंदीरेन पावर्‌या काजे आप दीन बसी गुयु; ने भगवानेन भक्‌तीन घरेन आखा माणसे तेरे भीणी देखी रवला।
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 तत्‌यार चु तीनाक असु कह्‌णे बाजी गुयु, “चुखली-सास्‌तुरेम जी लिखली वात आज तुहुंक सामळतेत पुरी हय गुयली छे।”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 ने आखा तीनाक बेसका वारु कह्‌णे बाजी गुया, ने जु गीण-दयान वात चु हीनुक कवलु, तीनी वातेन साहरे, चे चकराय गुया; ने असा कह्‌णे बाजी गुया “जु युसुफ्‌यान पुर्‌यु नी हय काय?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं मेसेक जु कवाड़ु कवसुन कवसु की ‘ए डाक्‌टर! आपसात काजे वारु कर।’ ने तुहुं ज बी कह्‌सु की हामु सामळी रया की ‘तु कफरनहुम सहर मां काय करलु छे।’ च जां आपणा सहरेम बी कर।”
23 Então Jesus disse:
24 अळी ईसु कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन ज कहं, काहना बी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळु माणुस, आपसात सहरेम ईज्‌जत नी जड़े; बाकुन दीसरी जागे ईज्‌जत जड़े।”
24 E Jesus prosseguiu:
25 “ने मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो, एलीयान दाहड़ा मां तीन साल ने छव महना लग पाणी नी पड़्‌यु, ने आखा देसेम बेसकु काळ पड़लु, ती तीनी टेमे ईस्‌रायेल देस मां बेसका रांडायला बायरा हतला।
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 बाकुन तेबी भगवान, एलीया काजे तीनु मायन काहनान्‌चां नी मकल्‌यु, बाकुन दीसरा देसेन सेदा सहरेन धड़े वाळा सारफत सहरे मां एक रांडायली भीणी अतरुत मकल्‌यु।
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या एलीसा जीवतेलु हतलु, तीनी टेमे ईस्‌रायेल देस मां बेसका कुड़ायला हतला। तेबी चु सीरीया देस मां रहणे वाळा नामान काजे छुड़ीन काहना काजे वारु नी कर्‌यु।”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 जी वात सामळीन जतरा बी भगवानेन भक्‌तीन घर मां बसी रवला, चे आखा माणसे बेसका रीसाय गुया।
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 चे उठ पड़्‌या ने ईसु काजे सहरेन बाहर नीकाळ देदा। तीना बयड़ा पर तींद्‌रो सहर वसलो हतलो तीना बयड़ान चटी पर तीनाक धकलीन पाड़ने करीन ली गुया।
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 तेबी चु तींद्‌रे ईचमां सी नीकळीन जात र्‌यु।
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 ईसु गलील जीला मां सी दीसरा सहर कफरनहुम मां आयु, ने तींद्‌रे आरामेन दाहड़े भगवानेन भक्‌तीन घर मां, माणसेक वात सीकाड़ने बाजी रवलु।
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ने माणसे ईसुन वात सामळीन चकराय गुया, काहाकी तेरा बुले जुर भर्‌या हतला।
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 तीना भगवानेन भक्‌तीन घर मां एक माणुस हतलु, तेरेमां भुतड़ान आत्‌मा भराय रवली। चु माणुस जुर सी आयड़ीन कय पड़्‌यु।
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “ए नासरत मां रहण्‌या ईसु! हामरे साते तारो काय काम छे? तु हामुक सारने करने आवलु छे काय? मेसेक मालुम छे की तु कुण छे? तु ते भगवान सी मकेल्‌लु चुखलु माणुस छे।”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 ने ईसु तीनाक लड़ीन कह्‌यु, “हुगु रव ने ईना माणुस मां सी नीकळी जां।” ने भुतड़ु तीना माणुस काजे भुयमां आसटीन नुकसाण करे, पाखुर तेरेमां सी नीकळी गुयु।
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 आखा माणसे बीही गुया ने आपसा-आपसात वात करीन कह्‌या, “जी कसला बुल छे! हयु हक ने जुर भेळ भुतड़ान जमेक हुकुम आपे ने चे नीकळी जाय।”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 हेरेसी ईसुन वात चारे मेर तीना आखा ईलाका मां खुणे-कुपरे फीर गुय।
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 चु भगवानेन भक्‌तीन घर मां सी नीकळीन सीमोनेन घर गुयु। सीमोनेन सासुसेन बेसको जुरे सेरी आय रह्‌लो, ने माणसे ईनीक वारु कर दे, करीन ईसुक लीलघाय्‌न कह्‌या।
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 ईसु तेरे धड़े जाय्‌न सेरीक लड़्‌यु, ने लड़तात वार मां सेरी उतरी गुयो। ने ची तत्‌यारुत उठीन तींद्‌री खातरी करीन तींद्‌री चाकरी करने बाजी गुय।
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 तीने दाहड़े, दाहड़ु डुब गुयु ने अळी आखा माणसे भाती-भातीन मांदवाड़ मां पड़ला माणसे काजे ईसु भीणी लाया। ईसु एक-एक जणा पर हात मेकीन तीनुक वारु करतेलु।
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 “तु भगवानेन पुर्‌यु छे” असा आयड़ता जाय्‌न भुतड़ान आत्‌मा बेसका माणसे मां सी नीकळतेला। बाकुन चु तीनुक लड़तेलु,
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 दीसरे दाहड़े एगुत ईसु घर सी नीकळीन एक उजाड़ी जागाम जात र्‌यु। ने माणसे तीनाक हेरता-हेरता तेरे भीणी गुयु, ने तीनाक असा कह्‌या, हामरेन्‌चां सी मां जाय।
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 बाकुन चु तीनुक असु कह्‌यु, “मेसेक दीसरा सहरेम बी भगवानेन राजेन खुस-खबरेन वात सामळावणु छे-काहाकी भगवान मेसेक ज सामळावणे करीन मकेल्‌लु छे।”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 ने चु यहुदा जीलान तींद्‌रा भक्‌तीन घर-घरमां खुस-खबर सामळावतु रयु।
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.