Lucas 4

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ईसु यरदन नदी मां बपतीस्‌मा ली लेदु, ने चु भगवानेन चुखली-आत्‌मान साते हय्‌न, चां सी चुखली-आत्‌मान अगवाय मांत उजाड़्‌या बयड़ाम गुयु;
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 ने भुतड़ु आवीन चाळीस दाहड़ा लग पारख करतु रयु; ने तीनु दाहड़ाम ईसु काय नी खादु, ने जत्‌यार पारखणेन दाहड़ा पुरा हय गुया, ती तीनाक भुक लागी।
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 तत्‌यारुत भुतड़ु आवीन ईसु काजे असु कह्‌यु, “कदी तु भगवानेन पुर्‌यु हय, ती ईना दगड़ाक कय दे की रुटु बण जाय।”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 बाकुन ईसु भुतड़ा काजे कह्‌यु, “चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे, ‘माणुस रुटा खायलीन जीवतु नी रवे।’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 तत्‌यार भुतड़ु ईसु काजे ली गुयु; ने पापण्‌या पाड़तात वार मां कळीन आखा देस ने राज देखाड़्‌यु।
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 ने भुतड़ु ईसु काजे कह्‌यु, “मे तुसेक कळीन ईनु आखा देस पर, ने तींद्‌रा धन पर हक आपीस, ने राज करने दीस। काहाकी ज मेसेक आपलो छे, ने ज मे चाहो तीनात काजे आप दम।
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 हेरेसी कदी तु मारा पाये पड़ीन मेसेक आंधसी, ती मे ज आखो, तुसेक आप दीस।”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 बाकुन ईसु भुतड़ा काजे कह्‌यु, “चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे, ‘तु आपसा मालीक भगवान काजे आंद; ने तेरीत सेवा भक्‌ती कर!’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 तत्‌यार भुतड़ु ईसु काजे यरुसलेम सहरेन मंदीरेन मुंडेरी पर उबु कर देदु, ने असु कह्‌यु, “कदी तु भगवानेन पुर्‌यु हय ती जां सी आपसुत कुद पड़।
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 काहाकी चुखला सास्‌तुर मां ज बी लिखलो छे ‘भगवान तारी राखवाळी कराड़ने करीन, आपसा सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे हुकुम आपसे।
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ने चे तुसेक उपरुत झेल लेसे, ने तारे पाये दगड़ान ठेसु लग नी लागणे देय।’”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 ईसु भुतड़ाक असु कह्‌यु, “ज बी लिखलो छे तु आपणा मालीक भगवानेन पारख मां करे।”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 जत्‌यार भुतड़ु आखे भात्‌ये ईसुक पारखी लेदु, ने मुखु जड़से ती ईसु भीणी पछु आवीस, करीन चां सी जाती रयु।
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 चुखली-आत्‌मा सी भरायन ईसु गलील जीला मां पछु आयु, ने तेरो नाव चारेमेर आखा कामेन हुकवाय उड गुय।
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 ने चु तींद्‌रा भक्‌तीन घर-घरमां जाय्‌न तीनुक वात सीकाड़तु रयु, ने आखा तेरो नावलीन तेरी बड़ाय करतेला।
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 ईसु नासरत सहरेम आयु, चां तीनाक तेरा माय बास पाळी पुसीन मटु करला। ने जां चु आपसी टेमेन अनसारे यहुदी माणसेन आरामेन दाहड़े, भगवानेन भक्‌तीन घर मां जाय्‌न, चुखलु सास्‌तुर भन्‌ने करीन उबु हय गुयु।
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 ने तीनाक भगवान वाटे यसायान किताप भन्‌ने करीन आप्‌या। किताप उगाड़ीन ईसु, चु जागा हेर्‌यु, चां ज लिखलो हतलो,भेळी करली किताप|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="4:16"
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “मालीक भगवानेन चुखली-आत्‌मा मारे पर छे,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ने मालीक भगवानेन खुसीन लांबला टेमेन,
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 तत्‌यार ईसु, किताप बंद कर देदु, ने मंदीरेन पावर्‌या काजे आप दीन बसी गुयु; ने भगवानेन भक्‌तीन घरेन आखा माणसे तेरे भीणी देखी रवला।
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 तत्‌यार चु तीनाक असु कह्‌णे बाजी गुयु, “चुखली-सास्‌तुरेम जी लिखली वात आज तुहुंक सामळतेत पुरी हय गुयली छे।”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 ने आखा तीनाक बेसका वारु कह्‌णे बाजी गुया, ने जु गीण-दयान वात चु हीनुक कवलु, तीनी वातेन साहरे, चे चकराय गुया; ने असा कह्‌णे बाजी गुया “जु युसुफ्‌यान पुर्‌यु नी हय काय?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं मेसेक जु कवाड़ु कवसुन कवसु की ‘ए डाक्‌टर! आपसात काजे वारु कर।’ ने तुहुं ज बी कह्‌सु की हामु सामळी रया की ‘तु कफरनहुम सहर मां काय करलु छे।’ च जां आपणा सहरेम बी कर।”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 अळी ईसु कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन ज कहं, काहना बी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळु माणुस, आपसात सहरेम ईज्‌जत नी जड़े; बाकुन दीसरी जागे ईज्‌जत जड़े।”
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 “ने मे तुहुंक छाचलीन कह्‌वो, एलीयान दाहड़ा मां तीन साल ने छव महना लग पाणी नी पड़्‌यु, ने आखा देसेम बेसकु काळ पड़लु, ती तीनी टेमे ईस्‌रायेल देस मां बेसका रांडायला बायरा हतला।
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 बाकुन तेबी भगवान, एलीया काजे तीनु मायन काहनान्‌चां नी मकल्‌यु, बाकुन दीसरा देसेन सेदा सहरेन धड़े वाळा सारफत सहरे मां एक रांडायली भीणी अतरुत मकल्‌यु।
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या एलीसा जीवतेलु हतलु, तीनी टेमे ईस्‌रायेल देस मां बेसका कुड़ायला हतला। तेबी चु सीरीया देस मां रहणे वाळा नामान काजे छुड़ीन काहना काजे वारु नी कर्‌यु।”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 जी वात सामळीन जतरा बी भगवानेन भक्‌तीन घर मां बसी रवला, चे आखा माणसे बेसका रीसाय गुया।
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 चे उठ पड़्‌या ने ईसु काजे सहरेन बाहर नीकाळ देदा। तीना बयड़ा पर तींद्‌रो सहर वसलो हतलो तीना बयड़ान चटी पर तीनाक धकलीन पाड़ने करीन ली गुया।
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 तेबी चु तींद्‌रे ईचमां सी नीकळीन जात र्‌यु।
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 ईसु गलील जीला मां सी दीसरा सहर कफरनहुम मां आयु, ने तींद्‌रे आरामेन दाहड़े भगवानेन भक्‌तीन घर मां, माणसेक वात सीकाड़ने बाजी रवलु।
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 ने माणसे ईसुन वात सामळीन चकराय गुया, काहाकी तेरा बुले जुर भर्‌या हतला।
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 तीना भगवानेन भक्‌तीन घर मां एक माणुस हतलु, तेरेमां भुतड़ान आत्‌मा भराय रवली। चु माणुस जुर सी आयड़ीन कय पड़्‌यु।
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “ए नासरत मां रहण्‌या ईसु! हामरे साते तारो काय काम छे? तु हामुक सारने करने आवलु छे काय? मेसेक मालुम छे की तु कुण छे? तु ते भगवान सी मकेल्‌लु चुखलु माणुस छे।”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 ने ईसु तीनाक लड़ीन कह्‌यु, “हुगु रव ने ईना माणुस मां सी नीकळी जां।” ने भुतड़ु तीना माणुस काजे भुयमां आसटीन नुकसाण करे, पाखुर तेरेमां सी नीकळी गुयु।
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 आखा माणसे बीही गुया ने आपसा-आपसात वात करीन कह्‌या, “जी कसला बुल छे! हयु हक ने जुर भेळ भुतड़ान जमेक हुकुम आपे ने चे नीकळी जाय।”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 हेरेसी ईसुन वात चारे मेर तीना आखा ईलाका मां खुणे-कुपरे फीर गुय।
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 चु भगवानेन भक्‌तीन घर मां सी नीकळीन सीमोनेन घर गुयु। सीमोनेन सासुसेन बेसको जुरे सेरी आय रह्‌लो, ने माणसे ईनीक वारु कर दे, करीन ईसुक लीलघाय्‌न कह्‌या।
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 ईसु तेरे धड़े जाय्‌न सेरीक लड़्‌यु, ने लड़तात वार मां सेरी उतरी गुयो। ने ची तत्‌यारुत उठीन तींद्‌री खातरी करीन तींद्‌री चाकरी करने बाजी गुय।
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 तीने दाहड़े, दाहड़ु डुब गुयु ने अळी आखा माणसे भाती-भातीन मांदवाड़ मां पड़ला माणसे काजे ईसु भीणी लाया। ईसु एक-एक जणा पर हात मेकीन तीनुक वारु करतेलु।
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 “तु भगवानेन पुर्‌यु छे” असा आयड़ता जाय्‌न भुतड़ान आत्‌मा बेसका माणसे मां सी नीकळतेला। बाकुन चु तीनुक लड़तेलु,
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 दीसरे दाहड़े एगुत ईसु घर सी नीकळीन एक उजाड़ी जागाम जात र्‌यु। ने माणसे तीनाक हेरता-हेरता तेरे भीणी गुयु, ने तीनाक असा कह्‌या, हामरेन्‌चां सी मां जाय।
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 बाकुन चु तीनुक असु कह्‌यु, “मेसेक दीसरा सहरेम बी भगवानेन राजेन खुस-खबरेन वात सामळावणु छे-काहाकी भगवान मेसेक ज सामळावणे करीन मकेल्‌लु छे।”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 ने चु यहुदा जीलान तींद्‌रा भक्‌तीन घर-घरमां खुस-खबर सामळावतु रयु।
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.