Lucas 4
bhi (BHI) vs NVI
1 ईसु यरदन नदी मां बपतीस्मा ली लेदु, ने चु भगवानेन चुखली-आत्मान साते हय्न, चां सी चुखली-आत्मान अगवाय मांत उजाड़्या बयड़ाम गुयु;
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ने भुतड़ु आवीन चाळीस दाहड़ा लग पारख करतु रयु; ने तीनु दाहड़ाम ईसु काय नी खादु, ने जत्यार पारखणेन दाहड़ा पुरा हय गुया, ती तीनाक भुक लागी।
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 तत्यारुत भुतड़ु आवीन ईसु काजे असु कह्यु, “कदी तु भगवानेन पुर्यु हय, ती ईना दगड़ाक कय दे की रुटु बण जाय।”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 बाकुन ईसु भुतड़ा काजे कह्यु, “चुखला सास्तुर मां लिखलो छे, ‘माणुस रुटा खायलीन जीवतु नी रवे।’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 तत्यार भुतड़ु ईसु काजे ली गुयु; ने पापण्या पाड़तात वार मां कळीन आखा देस ने राज देखाड़्यु।
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ने भुतड़ु ईसु काजे कह्यु, “मे तुसेक कळीन ईनु आखा देस पर, ने तींद्रा धन पर हक आपीस, ने राज करने दीस। काहाकी ज मेसेक आपलो छे, ने ज मे चाहो तीनात काजे आप दम।
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 हेरेसी कदी तु मारा पाये पड़ीन मेसेक आंधसी, ती मे ज आखो, तुसेक आप दीस।”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 बाकुन ईसु भुतड़ा काजे कह्यु, “चुखला सास्तुर मां लिखलो छे, ‘तु आपसा मालीक भगवान काजे आंद; ने तेरीत सेवा भक्ती कर!’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 तत्यार भुतड़ु ईसु काजे यरुसलेम सहरेन मंदीरेन मुंडेरी पर उबु कर देदु, ने असु कह्यु, “कदी तु भगवानेन पुर्यु हय ती जां सी आपसुत कुद पड़।
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 काहाकी चुखला सास्तुर मां ज बी लिखलो छे ‘भगवान तारी राखवाळी कराड़ने करीन, आपसा सरग वाळा काहवाळ्या काजे हुकुम आपसे।
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ने चे तुसेक उपरुत झेल लेसे, ने तारे पाये दगड़ान ठेसु लग नी लागणे देय।’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 ईसु भुतड़ाक असु कह्यु, “ज बी लिखलो छे तु आपणा मालीक भगवानेन पारख मां करे।”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 जत्यार भुतड़ु आखे भात्ये ईसुक पारखी लेदु, ने मुखु जड़से ती ईसु भीणी पछु आवीस, करीन चां सी जाती रयु।
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 चुखली-आत्मा सी भरायन ईसु गलील जीला मां पछु आयु, ने तेरो नाव चारेमेर आखा कामेन हुकवाय उड गुय।
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 ने चु तींद्रा भक्तीन घर-घरमां जाय्न तीनुक वात सीकाड़तु रयु, ने आखा तेरो नावलीन तेरी बड़ाय करतेला।
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 ईसु नासरत सहरेम आयु, चां तीनाक तेरा माय बास पाळी पुसीन मटु करला। ने जां चु आपसी टेमेन अनसारे यहुदी माणसेन आरामेन दाहड़े, भगवानेन भक्तीन घर मां जाय्न, चुखलु सास्तुर भन्ने करीन उबु हय गुयु।
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ने तीनाक भगवान वाटे यसायान किताप भन्ने करीन आप्या। किताप उगाड़ीन ईसु, चु जागा हेर्यु, चां ज लिखलो हतलो,भेळी करली किताप|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="4:16"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “मालीक भगवानेन चुखली-आत्मा मारे पर छे,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ने मालीक भगवानेन खुसीन लांबला टेमेन,
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 तत्यार ईसु, किताप बंद कर देदु, ने मंदीरेन पावर्या काजे आप दीन बसी गुयु; ने भगवानेन भक्तीन घरेन आखा माणसे तेरे भीणी देखी रवला।
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 तत्यार चु तीनाक असु कह्णे बाजी गुयु, “चुखली-सास्तुरेम जी लिखली वात आज तुहुंक सामळतेत पुरी हय गुयली छे।”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 ने आखा तीनाक बेसका वारु कह्णे बाजी गुया, ने जु गीण-दयान वात चु हीनुक कवलु, तीनी वातेन साहरे, चे चकराय गुया; ने असा कह्णे बाजी गुया “जु युसुफ्यान पुर्यु नी हय काय?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 ईसु तीनुक कह्यु, “तुहुं मेसेक जु कवाड़ु कवसुन कवसु की ‘ए डाक्टर! आपसात काजे वारु कर।’ ने तुहुं ज बी कह्सु की हामु सामळी रया की ‘तु कफरनहुम सहर मां काय करलु छे।’ च जां आपणा सहरेम बी कर।”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 अळी ईसु कह्यु, “मे तुहुंक छाचलीन ज कहं, काहना बी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळु माणुस, आपसात सहरेम ईज्जत नी जड़े; बाकुन दीसरी जागे ईज्जत जड़े।”
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 “ने मे तुहुंक छाचलीन कह्वो, एलीयान दाहड़ा मां तीन साल ने छव महना लग पाणी नी पड़्यु, ने आखा देसेम बेसकु काळ पड़लु, ती तीनी टेमे ईस्रायेल देस मां बेसका रांडायला बायरा हतला।
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 बाकुन तेबी भगवान, एलीया काजे तीनु मायन काहनान्चां नी मकल्यु, बाकुन दीसरा देसेन सेदा सहरेन धड़े वाळा सारफत सहरे मां एक रांडायली भीणी अतरुत मकल्यु।
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्या एलीसा जीवतेलु हतलु, तीनी टेमे ईस्रायेल देस मां बेसका कुड़ायला हतला। तेबी चु सीरीया देस मां रहणे वाळा नामान काजे छुड़ीन काहना काजे वारु नी कर्यु।”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 जी वात सामळीन जतरा बी भगवानेन भक्तीन घर मां बसी रवला, चे आखा माणसे बेसका रीसाय गुया।
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 चे उठ पड़्या ने ईसु काजे सहरेन बाहर नीकाळ देदा। तीना बयड़ा पर तींद्रो सहर वसलो हतलो तीना बयड़ान चटी पर तीनाक धकलीन पाड़ने करीन ली गुया।
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 तेबी चु तींद्रे ईचमां सी नीकळीन जात र्यु।
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 ईसु गलील जीला मां सी दीसरा सहर कफरनहुम मां आयु, ने तींद्रे आरामेन दाहड़े भगवानेन भक्तीन घर मां, माणसेक वात सीकाड़ने बाजी रवलु।
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 ने माणसे ईसुन वात सामळीन चकराय गुया, काहाकी तेरा बुले जुर भर्या हतला।
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 तीना भगवानेन भक्तीन घर मां एक माणुस हतलु, तेरेमां भुतड़ान आत्मा भराय रवली। चु माणुस जुर सी आयड़ीन कय पड़्यु।
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “ए नासरत मां रहण्या ईसु! हामरे साते तारो काय काम छे? तु हामुक सारने करने आवलु छे काय? मेसेक मालुम छे की तु कुण छे? तु ते भगवान सी मकेल्लु चुखलु माणुस छे।”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 ने ईसु तीनाक लड़ीन कह्यु, “हुगु रव ने ईना माणुस मां सी नीकळी जां।” ने भुतड़ु तीना माणुस काजे भुयमां आसटीन नुकसाण करे, पाखुर तेरेमां सी नीकळी गुयु।
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 आखा माणसे बीही गुया ने आपसा-आपसात वात करीन कह्या, “जी कसला बुल छे! हयु हक ने जुर भेळ भुतड़ान जमेक हुकुम आपे ने चे नीकळी जाय।”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 हेरेसी ईसुन वात चारे मेर तीना आखा ईलाका मां खुणे-कुपरे फीर गुय।
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 चु भगवानेन भक्तीन घर मां सी नीकळीन सीमोनेन घर गुयु। सीमोनेन सासुसेन बेसको जुरे सेरी आय रह्लो, ने माणसे ईनीक वारु कर दे, करीन ईसुक लीलघाय्न कह्या।
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 ईसु तेरे धड़े जाय्न सेरीक लड़्यु, ने लड़तात वार मां सेरी उतरी गुयो। ने ची तत्यारुत उठीन तींद्री खातरी करीन तींद्री चाकरी करने बाजी गुय।
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 तीने दाहड़े, दाहड़ु डुब गुयु ने अळी आखा माणसे भाती-भातीन मांदवाड़ मां पड़ला माणसे काजे ईसु भीणी लाया। ईसु एक-एक जणा पर हात मेकीन तीनुक वारु करतेलु।
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 “तु भगवानेन पुर्यु छे” असा आयड़ता जाय्न भुतड़ान आत्मा बेसका माणसे मां सी नीकळतेला। बाकुन चु तीनुक लड़तेलु,
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 दीसरे दाहड़े एगुत ईसु घर सी नीकळीन एक उजाड़ी जागाम जात र्यु। ने माणसे तीनाक हेरता-हेरता तेरे भीणी गुयु, ने तीनाक असा कह्या, हामरेन्चां सी मां जाय।
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 बाकुन चु तीनुक असु कह्यु, “मेसेक दीसरा सहरेम बी भगवानेन राजेन खुस-खबरेन वात सामळावणु छे-काहाकी भगवान मेसेक ज सामळावणे करीन मकेल्लु छे।”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 ने चु यहुदा जीलान तींद्रा भक्तीन घर-घरमां खुस-खबर सामळावतु रयु।
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.