Lucas 22

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 नी खमीरी रुटा बणावणेन तीहवार जु पासका नावेन तीहवार बी कवायतेलु, धड़ेस आय रवलो।
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ने तीने टेमे ईसु काजे मारनेन वीच्‌यार करने करीन, भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌यान भेळा हया, बाकुन चे चां आवला माणसेक देखीन बीहतेला।
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 तीने टेमे यहुदा मां भुतड़ु भराय गुयु, जु ईस्‌करीयोत बी कवायतेलु, ने जु बारे चेला मायन एक हतलु।
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 चु ईसुक धराड़ने करीन भगवानेन डाहला पुजारा ने पेहरु देण्‌या सीपायड़ान डाहला सीपायड़ा काजे भेळु हय्‌न तींद्‌रे धड़े असु वात कर्‌यु की चु काहनी रीते सी, ईसु काजे तुंद्‌रा हातेम धराड़ दीस।
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 ने तीनाक भेळा हय्‌न बेसका खुस हय गुया ने चे तीना यहुदा इस्‌करीयोती काजे ईनी वातेन बदलाम पयस्‌या आपणेन वायदु कर्‌या।
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 यहुदा राजी हय गुयु ने चु हुगुत माणसेन नजर सी छेटे हय्‌न ईसु काजे धराड़ने करीन मुखु हेरतु रयु।
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 थुड़ाक दाहड़ा मां अखमीरी पाखुर रुटा बणावणेन तीहवार आयु, तीनाक पासकु तीहवार बी कवे। ईना तीहवारेन तीयारी करनेन टेम आवी। तीना तीहवारेन दाहड़े गाडरान एक पीलो मारनुत पड़तेलो।
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 अतरा मां ईसु हेरा चेला पतरस ने युहन्‌ना काजे धड़े बुलायु ने ज कय मकल्‌यु, “जावु ने आपणे वाटे पासका तीहवारेन खास खाणो तीयार करु।”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 चे ईसुक पुछ्‌या, “तु काहा चाहे की हामु ईना खाणा काजे तीयार करजे?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ने ईसु चेलाक जपाप आप्‌यु, “देखु यरुसलेम सहर मां तुहुं भरायसु, ती तुहुंक एक अदमी ठाहरा मां पाणी भरीन लावतेलु भेळु हवसे, ने तुहुं तेरे पछळ-पछळ जाजु ने चु तीना घर मां भरायसे तीनात घर मां तुहुं बी भराय जाजु।
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ने तुहुं तीना घरेन मालीक काजे कवजु, मास्‌तर हामु काजे तुसेक ज कवणे करीन मकल्‌यु की, चो मेजवान्‌यान कमरु कां छे, चां मे मारा चेला भेळु पासका तीहवारेन खाणो खाम?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ने तुहुं काजे तीना घरेन मालीक माळा पर एक सींगारलु मट्‌लु कमरु देखाड़ देसे तुहुं चांहान पासका तीहवारेन खाणु तीयारी करजु।”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 पतरस ने युहन्‌‌‌नु गांव मां गुया ने तसात देख्‌या, जसु ईसु कवलु, ने चे फसह तीहवारेन खाणो तीयारी करने बाजी गुया।
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 जत्‌यार सांतो हयो ती ईसु ने तेरा नेवताळान घर मां गुया, ने रुटा खाणे बठ्‌या।
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ने जत्‌यार चे आखा पासका तीहवारेन रुटा खाणे बाजी रवला ती ईसु आपसा चेलाक कह्‌यु, “मे दुख झेलनेन पेहले ज खाणो तुंद्‌रे साते खाणेन हेर कर रवलु।
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 काहाकी मे तुहुंक कह्‌वो की, जत्‌यार लग भगवानेन राज पासका तीहवारेन खाणो खाणेन रीती पुरो नी हवे, तत्‌यार लग मे पासका तीहवारेन खाणो अळी नी खाम।”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ने अळी ईसु कटवरा काजे हातेम लेदु, ने भगवान काजे बेसकु वारु कह्‌यु, ने आपसा चेला काजे चो हाते वाळो पीयालो आपतु जाय्‌न कह्‌यु, “ईना पीयाला काजे लेवु, ने वाटी-वाटीन पी लेवु।
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 काहाकी मे तुहुंक कह्‌वो की, जत्‌यार लग भगवानेन राज ईनी धरती पर नी आवे, तत्‌यार लग हय मे जु अंगुरेन रस कदी नी पीयो।”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 अळी ईसु हातेम रुटा लेदु, ने रुटा वाटे भगवान बेसकु वारु कहीन रुटु भांजीन आपसा चेलाक आपतु जाय्‌न कह्‌यु, “जु रुटु मारो डील छे। जो तुंद्‌रे वाटे आप र्‌यु। मेसेक हेर करने करीन असात रुटा वाटे भगवान काजे ‘बेसकु वारु छे’ कह्‌वीन रुटु भांजीन वाटी-वाटीन खाया करजु।”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 तीनी रीती सी रुटु खायलीन पछे अळी ईसु पीयालो हातेम धर्‌यु ने कह्‌यु, “ज पीयालो मारा लुही मां बणावला नवला वायदान सहलाणी छे, जो तुंद्‌रे वाटे उहवाड़ने वाळो छे।”
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 बाकुन जु मेसेक धुकु दीन धराड़से, चु मार साते पंगत मां बसीन खाणे बाजी रयु।
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 काहाकी माणसेन पुर्‌या पर ते, जसों लिखलो छे तसों तेरे साते हवणे वाळो छे; बाकुन तीना माणुस पर गरा आय पड़े, जु धुकु दीन मेसेक धराड़से।
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 चेला एक दीसराक आंबा-सांबा पुछणे बाजी गुया, की हामरे मां असु कुण छे, जु तुसेक धराड़नेन काम करने वाळु छे।
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 चेला आंबा-सांबा असा पुछीन जखड़ी पड़े की, हामरे मां आखाम मटु कुणीक समजणु चाहजे?
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 ईसु तीनुक कह्‌यु, “नी-यहुदी राजा तींद्‌रे पर हक जमाड़ीन राज करे; ने जे तींद्‌रे पर हक जमाड़ीन चे ज कवणे हींडे की हामु मदत करन्‌या छे कह्‌वे।
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 बाकुन तुहुं असा घुण बणु काहाकी जु कुय तुंद्‌रेम मटु हवणे हींडे, चु आखाम नानु बणनु चाहजे। ने जु कुय हकदार्‌यु हय, चु आखान पावर्‌यु बणनु चाहजे।
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 मटु कुण छे, पंगत मां बसीन खाणु खाण्‌यु मटु छे की खाणो वाटण्‌यु वारती मटु छे? जु पंगतेम बसीन खाणो खाण्‌यु मटु नी हय काय? बाकुन मे तुंद्‌रेम खाणो वाटण्‌या वारतीन तसु छे।”
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 बाकुन तुहुं मारी आखी पारख ने आफत मां मारे पुठ्‌ये रया।
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 जसु मारु बास मेसेक राजु बणायन राज-पाट आपलु, तसात मे बी तुहुंक राजा बणायन राज-पाट आपो।
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 तेरेसी की तुहुं मारा राज-पाट मां मारी पंगत मां मारे पुठ्‌ये बसीन खादा-पीदा ने राजगाद्‌या पर बसीन ईस्‌रायेलेन बारे कुळीन माणसेन नीयाव करे।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 ईसु पतरस काजे कह्‌यु, “ए सीमोन! ए सीमोन! सामळ भुतड़ु तुहुं आखा काजे गहुंन तसु चुळने करीन भगवान धड़े मांग लेदु।
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 बाकुन मे तारे वाटे भगवान सी लीलघाय कह्‌यु की। काहाकी तारु भुरसु भगवान पर सी छेटे नी हवणु चाहजे। ने जत्‌यार तु पछु भुरसु करसी ती आपसा भायसेक बी भुरसा मां लावीन काठा करजी।”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 सीमोन पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “मालीक मे तारे पुठ्‌ये जेल मां जाणे, ने मरने लग तीयार छे।”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 बाकुन ईसु पतरस काजे कह्‌यु, “ए पतरस मे तुसेक कह्‌वो की तु आज, कुकड़ु वासणेन पेहले, तु तीन कावा ईसुक नी जाणो करीन कवसी।”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 ने ईसु आपसा चेलाक कह्‌यु, “जत्‌यार मे तुहुंक बटवु, झुळु ने खासड़ा पाखुर मकेल्‌लु, ती तुहुंक काहनी बी वातेन कसर हवली काय?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 अळी ईसु तीनु चेलाक कह्‌यु, “बाकुन हय तेरे धड़े बटवु हय, चु बटवु धरी लेवु, ने तेरे धड़े झुळु हय, चु झुळु ली लेवु, ने तेरे धड़े तलवार नी हय, चु आपसा पुथल्‌या वेचीन तलवार मुल ली लेवु।
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 काहाकी मे तुहुंक कह्‌वो की चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे की तेरी गिन्‌ती गुनेगार्‌याम हवसे। चो आखो मारे बारामां पुरो हवणेत वाळो छे काहाकी मारे बारामां जो काय लिखलो छे चो आखो पुरो हवणे वाळो छे।”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 तत्‌यार चेला कह्‌या, “ए मालीक! देख जां हामरे धड़े दुय तलवार छे!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 तत्‌यार ईसु बाहर नीकळीन जेतुन नावेन बयड़ा भीणी चाल देदु, चु पेहले बी असुत चां जाया करतेलु। ने तेरा चेला बी तेरे पुठ्‌ये-पुठ्‌ये चाल पड़्‌या।
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 ईसु चां बयड़े जाय्‌न तीनु चेला काजे कह्‌यु, “पारख मां नी पड़नु चाहजे करीन दुवा कर्‌या करु।”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 ने ईसु दगड़ु उराटीन नाखे अतरे लांबे हींद्‌रे सी छेटुस जात रयु, ने मांडा टेकीन कवतु जाय्‌न भगवान बास सी दुवा कर्‌यु।
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “ए बास! कदी तु चाहे, ती जु दुखेन पीयालो मारे धड़े सी टाळ दे, बाकुन तेबी मारी मरजी नी, बाकुन तारीत मरजी पुरी हवणे दे।”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 तत्‌यारुत तीनाक एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु देखाय देदु, जु मालीक ईसु काजे ताकत आप्‌या करतेलु।
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 ने ईसु आपसी जीवाय मां बेसकु कलेप्‌तु जाय्‌न अळी बी पुरो मन लागाड़ीन दुवा करने बाजी गुयु, ने तेरु पसीनो, मटला-मटला लुहीन टीपकान तसु धरती पर पड़ने बाजी रवलु।
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 तत्‌यार चु दुवा करीन उठीन आयु, ने आपसा चेला भीणी गुयु, ने तीनुक सुवतेला देख्‌यु। काहाकी चे बेसका दुखी हतला।
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 चु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काहा सुवणे बाजी र्‌या? उठु ने तुहुं पारख मां नी पड़ु करीन दुवा करता रवु।”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 ईसु चेला काजे ज कवणे बाजी रवलु, ने बेसका माणसेन टुळु ईसुन्‌चां आय गुयु; ने ईसुन बारे चेला मायन एक यहुदा इस्‌करीयोती नावेन एक चेलु बी तीना टुळा अगळ-अगळ आय रवलु, चु बी ईसु धड़े आयन ईसुन गुळु देदु।
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ईसु तीनाक कह्‌यु, “ए यहुदा तु गुळु दीन माणसेन पुर्‌या काजे धुकु दीन धराड़ने बाजी रयु काय?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 ईसुन दीसरा चेला देख्‌या की धुकु हवणे वाळु छे करीन ईसुक कह्‌या, “ए मालीक हामु ईनुक तलवार सी झाटकाय देजे काय?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 ने तीनु चेला मायन एक चेलु, भगवानेन डाहला पुजारान मुख्‌यान पावर्‌या पर तलवारेन झाटकु देदु, ने तेरो जेवड़्‌यु कान्‌टु काट देदु।
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 बाकुन ईसु कह्‌यु, “हय रहणी देवु, बेसको हय गुयो, ने ईसु तेरु कांटु!” छीमीन तीनाक वारु कर देदु।
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 ने तत्‌यार ईसु भगवानेन डाहला पुजाराक; ने तेरे मंदीरेन राखवाळी करन्‌या सीपायड़ान डाहला सीपायड़ाक ने डाहा-डाहा काजे, जे तेरे भीणी जुर करीन आवला तीनुक कह्‌यु, “तुहुं मेसेक धाड़ु पाड़न्‌यु समजीन तलवार ने डेंगा लीन मेसेक धरने आय रया काय?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 मे दाहड़ीत मंदीर मां तुंद्‌रे पुठ्‌ये हतलु, तेबी तुहुं मेसेक नी धर्‌या। बाकुन हय जी टेम तुंद्‌री छे? काहाकी हय आंदारलान हक छे।”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 अळी चे ईसु काजे धरीन बांद लेदा ने तीनाक चां सी भगवानेन डाहला पुजारान मुख्‌यान घर ली जाणे करीन चाल पड़्‌या। पतरस ईतरुक छेटुस तेरे पछळ-पछळ जातलु।
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 डाहला पुजारान घर जाय्‌न ने माणसेन आंगणा मां आकठो धपाड़ीन आकठान चारेमेर बस गुया। पतरस बी तींद्‌रे पुठ्‌ये बस गुयु।
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 ने एक पावरनी पुरे पतरस काजे आकठान वीजाळे बस रवलु देखी, ने तेरे पर नींगा नाखीन कह्‌वी, “जु माणुस बी ते हेरेत पुठ्‌ये हतलु।”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 बाकुन पतरस नीकारु करतु जाय्‌न तीनी पुरे काजे कह्‌यु, “ओ बहणीस! मे हीनाक जाणो लग नी।”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 ईतरीक वार मां अळी काहनुक पतरस काजे देखीन कह्‌यु,
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 एक घंटुक हय गुयु ने अळी काहनुक दीसरु जुर करीन कह्‌यु, “खरान, जु बी ते तेरेत पुठ्‌ये हतलु। काहाकी जु ते गलील जीला मां रवण्‌यु छे।”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 पतरस तीनाक कह्‌यु, “ए भायस मे नी जाणु की तु काय कह्‌णे बाजी रयु!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 तत्‌यार मालीक ईसु पछु फीरीन पतरस भीणी देख्‌यु ने तत्‌यारुत पतरस काजे ईसुन जी वात हेर आवी, जी वात मालीक ईसु तीनाक कवलु, की “आज कुकड़ु वासणेन पेहल, तु मेसेक तीन कावा मारु नीकारु करीन कवसी की मे ईसुक जाणो लग नी।”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 ने तत्‌यारुत पतरस बाहर नीकळीन उसकी-उसकीन बेसकु रड़ने बाजी गुयु।
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 जे राखवाळी करने वाळा सीपायड़ा ईसुक धरीन लावला, चे तेरी हासी उडाड़ीन, ने तीनाक वेला पाड़ता जाय्‌न ठुकतेला।
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ने चे सीपायड़ा ईसुन डुळे पाटु बांदीन तीनाक असा पुछता रया, कदी तु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु हय, ती हामुक देखाड़, हामरे मायन तुसेक कुण देदो।
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 ने चे बेसकी वात नीकाळीन तेरी नाव-बद्‌दी करीन तेरे वीरुद मां वात कह्‌या।
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 दीसरे दाहड़े एगात यहुदी पंचुन आखा डाहला ने भगवानेन मंदीरेन पुजारा ने यहुदी नीयम सीकाड़ने वाळा आखा भेळा हय गुया, ने चे ईसु काजे नीयावेन मट्‌ली बसक मां बुलायन काय-काय पुछ्‌या।
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 कदी तु खरान मसी हय ती हामु काजे कय दे!
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ने कदी मे तुहुंक काय पुछीस ती तुहुंक जपाप नी आपाये।
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 बाकुन हय सी माणसेन पुर्‌यु आखा ताकत वाळा भगवानेन जेवड़्‌ये आंग्‌ये जाय्‌न बस रवसे।
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 जी वात सामळीन आखान-आखा बस रवला चे कय पड़्‌या, “ती तु भगवानेन पुर्‌यु छे काय?” ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “तुहुं कय रया, काहाकी मे भगवानेन पुर्‌यु छे।”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ईसुन मुंहडान वात सामळीन चे कह्‌या, “हय हामुक गवा-पुरावा देण्‌या नी चाहजे! काहाकी हामु आपसात हेरे मुंहडा सी आखी वात सामळी लेदला छे!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.