Lucas 22
bhi (BHI) vs NVT
1 नी खमीरी रुटा बणावणेन तीहवार जु पासका नावेन तीहवार बी कवायतेलु, धड़ेस आय रवलो।
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ने तीने टेमे ईसु काजे मारनेन वीच्यार करने करीन, भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्यान भेळा हया, बाकुन चे चां आवला माणसेक देखीन बीहतेला।
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 तीने टेमे यहुदा मां भुतड़ु भराय गुयु, जु ईस्करीयोत बी कवायतेलु, ने जु बारे चेला मायन एक हतलु।
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 चु ईसुक धराड़ने करीन भगवानेन डाहला पुजारा ने पेहरु देण्या सीपायड़ान डाहला सीपायड़ा काजे भेळु हय्न तींद्रे धड़े असु वात कर्यु की चु काहनी रीते सी, ईसु काजे तुंद्रा हातेम धराड़ दीस।
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 ने तीनाक भेळा हय्न बेसका खुस हय गुया ने चे तीना यहुदा इस्करीयोती काजे ईनी वातेन बदलाम पयस्या आपणेन वायदु कर्या।
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 यहुदा राजी हय गुयु ने चु हुगुत माणसेन नजर सी छेटे हय्न ईसु काजे धराड़ने करीन मुखु हेरतु रयु।
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 थुड़ाक दाहड़ा मां अखमीरी पाखुर रुटा बणावणेन तीहवार आयु, तीनाक पासकु तीहवार बी कवे। ईना तीहवारेन तीयारी करनेन टेम आवी। तीना तीहवारेन दाहड़े गाडरान एक पीलो मारनुत पड़तेलो।
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 अतरा मां ईसु हेरा चेला पतरस ने युहन्ना काजे धड़े बुलायु ने ज कय मकल्यु, “जावु ने आपणे वाटे पासका तीहवारेन खास खाणो तीयार करु।”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 चे ईसुक पुछ्या, “तु काहा चाहे की हामु ईना खाणा काजे तीयार करजे?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 ने ईसु चेलाक जपाप आप्यु, “देखु यरुसलेम सहर मां तुहुं भरायसु, ती तुहुंक एक अदमी ठाहरा मां पाणी भरीन लावतेलु भेळु हवसे, ने तुहुं तेरे पछळ-पछळ जाजु ने चु तीना घर मां भरायसे तीनात घर मां तुहुं बी भराय जाजु।
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ने तुहुं तीना घरेन मालीक काजे कवजु, मास्तर हामु काजे तुसेक ज कवणे करीन मकल्यु की, चो मेजवान्यान कमरु कां छे, चां मे मारा चेला भेळु पासका तीहवारेन खाणो खाम?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 ने तुहुं काजे तीना घरेन मालीक माळा पर एक सींगारलु मट्लु कमरु देखाड़ देसे तुहुं चांहान पासका तीहवारेन खाणु तीयारी करजु।”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 पतरस ने युहन्नु गांव मां गुया ने तसात देख्या, जसु ईसु कवलु, ने चे फसह तीहवारेन खाणो तीयारी करने बाजी गुया।
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 जत्यार सांतो हयो ती ईसु ने तेरा नेवताळान घर मां गुया, ने रुटा खाणे बठ्या।
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 ने जत्यार चे आखा पासका तीहवारेन रुटा खाणे बाजी रवला ती ईसु आपसा चेलाक कह्यु, “मे दुख झेलनेन पेहले ज खाणो तुंद्रे साते खाणेन हेर कर रवलु।
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 काहाकी मे तुहुंक कह्वो की, जत्यार लग भगवानेन राज पासका तीहवारेन खाणो खाणेन रीती पुरो नी हवे, तत्यार लग मे पासका तीहवारेन खाणो अळी नी खाम।”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 ने अळी ईसु कटवरा काजे हातेम लेदु, ने भगवान काजे बेसकु वारु कह्यु, ने आपसा चेला काजे चो हाते वाळो पीयालो आपतु जाय्न कह्यु, “ईना पीयाला काजे लेवु, ने वाटी-वाटीन पी लेवु।
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 काहाकी मे तुहुंक कह्वो की, जत्यार लग भगवानेन राज ईनी धरती पर नी आवे, तत्यार लग हय मे जु अंगुरेन रस कदी नी पीयो।”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 अळी ईसु हातेम रुटा लेदु, ने रुटा वाटे भगवान बेसकु वारु कहीन रुटु भांजीन आपसा चेलाक आपतु जाय्न कह्यु, “जु रुटु मारो डील छे। जो तुंद्रे वाटे आप र्यु। मेसेक हेर करने करीन असात रुटा वाटे भगवान काजे ‘बेसकु वारु छे’ कह्वीन रुटु भांजीन वाटी-वाटीन खाया करजु।”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 तीनी रीती सी रुटु खायलीन पछे अळी ईसु पीयालो हातेम धर्यु ने कह्यु, “ज पीयालो मारा लुही मां बणावला नवला वायदान सहलाणी छे, जो तुंद्रे वाटे उहवाड़ने वाळो छे।”
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 बाकुन जु मेसेक धुकु दीन धराड़से, चु मार साते पंगत मां बसीन खाणे बाजी रयु।
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 काहाकी माणसेन पुर्या पर ते, जसों लिखलो छे तसों तेरे साते हवणे वाळो छे; बाकुन तीना माणुस पर गरा आय पड़े, जु धुकु दीन मेसेक धराड़से।
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 चेला एक दीसराक आंबा-सांबा पुछणे बाजी गुया, की हामरे मां असु कुण छे, जु तुसेक धराड़नेन काम करने वाळु छे।
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 चेला आंबा-सांबा असा पुछीन जखड़ी पड़े की, हामरे मां आखाम मटु कुणीक समजणु चाहजे?
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 ईसु तीनुक कह्यु, “नी-यहुदी राजा तींद्रे पर हक जमाड़ीन राज करे; ने जे तींद्रे पर हक जमाड़ीन चे ज कवणे हींडे की हामु मदत करन्या छे कह्वे।
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 बाकुन तुहुं असा घुण बणु काहाकी जु कुय तुंद्रेम मटु हवणे हींडे, चु आखाम नानु बणनु चाहजे। ने जु कुय हकदार्यु हय, चु आखान पावर्यु बणनु चाहजे।
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 मटु कुण छे, पंगत मां बसीन खाणु खाण्यु मटु छे की खाणो वाटण्यु वारती मटु छे? जु पंगतेम बसीन खाणो खाण्यु मटु नी हय काय? बाकुन मे तुंद्रेम खाणो वाटण्या वारतीन तसु छे।”
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 बाकुन तुहुं मारी आखी पारख ने आफत मां मारे पुठ्ये रया।
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 जसु मारु बास मेसेक राजु बणायन राज-पाट आपलु, तसात मे बी तुहुंक राजा बणायन राज-पाट आपो।
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 तेरेसी की तुहुं मारा राज-पाट मां मारी पंगत मां मारे पुठ्ये बसीन खादा-पीदा ने राजगाद्या पर बसीन ईस्रायेलेन बारे कुळीन माणसेन नीयाव करे।
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 ईसु पतरस काजे कह्यु, “ए सीमोन! ए सीमोन! सामळ भुतड़ु तुहुं आखा काजे गहुंन तसु चुळने करीन भगवान धड़े मांग लेदु।
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 बाकुन मे तारे वाटे भगवान सी लीलघाय कह्यु की। काहाकी तारु भुरसु भगवान पर सी छेटे नी हवणु चाहजे। ने जत्यार तु पछु भुरसु करसी ती आपसा भायसेक बी भुरसा मां लावीन काठा करजी।”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 सीमोन पतरस ईसु काजे कह्यु, “मालीक मे तारे पुठ्ये जेल मां जाणे, ने मरने लग तीयार छे।”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 बाकुन ईसु पतरस काजे कह्यु, “ए पतरस मे तुसेक कह्वो की तु आज, कुकड़ु वासणेन पेहले, तु तीन कावा ईसुक नी जाणो करीन कवसी।”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 ने ईसु आपसा चेलाक कह्यु, “जत्यार मे तुहुंक बटवु, झुळु ने खासड़ा पाखुर मकेल्लु, ती तुहुंक काहनी बी वातेन कसर हवली काय?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 अळी ईसु तीनु चेलाक कह्यु, “बाकुन हय तेरे धड़े बटवु हय, चु बटवु धरी लेवु, ने तेरे धड़े झुळु हय, चु झुळु ली लेवु, ने तेरे धड़े तलवार नी हय, चु आपसा पुथल्या वेचीन तलवार मुल ली लेवु।
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 काहाकी मे तुहुंक कह्वो की चुखला सास्तुर मां लिखलो छे की तेरी गिन्ती गुनेगार्याम हवसे। चो आखो मारे बारामां पुरो हवणेत वाळो छे काहाकी मारे बारामां जो काय लिखलो छे चो आखो पुरो हवणे वाळो छे।”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 तत्यार चेला कह्या, “ए मालीक! देख जां हामरे धड़े दुय तलवार छे!”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 तत्यार ईसु बाहर नीकळीन जेतुन नावेन बयड़ा भीणी चाल देदु, चु पेहले बी असुत चां जाया करतेलु। ने तेरा चेला बी तेरे पुठ्ये-पुठ्ये चाल पड़्या।
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 ईसु चां बयड़े जाय्न तीनु चेला काजे कह्यु, “पारख मां नी पड़नु चाहजे करीन दुवा कर्या करु।”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 ने ईसु दगड़ु उराटीन नाखे अतरे लांबे हींद्रे सी छेटुस जात रयु, ने मांडा टेकीन कवतु जाय्न भगवान बास सी दुवा कर्यु।
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “ए बास! कदी तु चाहे, ती जु दुखेन पीयालो मारे धड़े सी टाळ दे, बाकुन तेबी मारी मरजी नी, बाकुन तारीत मरजी पुरी हवणे दे।”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 तत्यारुत तीनाक एक सरग वाळु काहवाळ्यु देखाय देदु, जु मालीक ईसु काजे ताकत आप्या करतेलु।
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ने ईसु आपसी जीवाय मां बेसकु कलेप्तु जाय्न अळी बी पुरो मन लागाड़ीन दुवा करने बाजी गुयु, ने तेरु पसीनो, मटला-मटला लुहीन टीपकान तसु धरती पर पड़ने बाजी रवलु।
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 तत्यार चु दुवा करीन उठीन आयु, ने आपसा चेला भीणी गुयु, ने तीनुक सुवतेला देख्यु। काहाकी चे बेसका दुखी हतला।
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 चु तीनुक कह्यु, “तुहुं काहा सुवणे बाजी र्या? उठु ने तुहुं पारख मां नी पड़ु करीन दुवा करता रवु।”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 ईसु चेला काजे ज कवणे बाजी रवलु, ने बेसका माणसेन टुळु ईसुन्चां आय गुयु; ने ईसुन बारे चेला मायन एक यहुदा इस्करीयोती नावेन एक चेलु बी तीना टुळा अगळ-अगळ आय रवलु, चु बी ईसु धड़े आयन ईसुन गुळु देदु।
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 ईसु तीनाक कह्यु, “ए यहुदा तु गुळु दीन माणसेन पुर्या काजे धुकु दीन धराड़ने बाजी रयु काय?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 ईसुन दीसरा चेला देख्या की धुकु हवणे वाळु छे करीन ईसुक कह्या, “ए मालीक हामु ईनुक तलवार सी झाटकाय देजे काय?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 ने तीनु चेला मायन एक चेलु, भगवानेन डाहला पुजारान मुख्यान पावर्या पर तलवारेन झाटकु देदु, ने तेरो जेवड़्यु कान्टु काट देदु।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 बाकुन ईसु कह्यु, “हय रहणी देवु, बेसको हय गुयो, ने ईसु तेरु कांटु!” छीमीन तीनाक वारु कर देदु।
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 ने तत्यार ईसु भगवानेन डाहला पुजाराक; ने तेरे मंदीरेन राखवाळी करन्या सीपायड़ान डाहला सीपायड़ाक ने डाहा-डाहा काजे, जे तेरे भीणी जुर करीन आवला तीनुक कह्यु, “तुहुं मेसेक धाड़ु पाड़न्यु समजीन तलवार ने डेंगा लीन मेसेक धरने आय रया काय?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 मे दाहड़ीत मंदीर मां तुंद्रे पुठ्ये हतलु, तेबी तुहुं मेसेक नी धर्या। बाकुन हय जी टेम तुंद्री छे? काहाकी हय आंदारलान हक छे।”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 अळी चे ईसु काजे धरीन बांद लेदा ने तीनाक चां सी भगवानेन डाहला पुजारान मुख्यान घर ली जाणे करीन चाल पड़्या। पतरस ईतरुक छेटुस तेरे पछळ-पछळ जातलु।
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 डाहला पुजारान घर जाय्न ने माणसेन आंगणा मां आकठो धपाड़ीन आकठान चारेमेर बस गुया। पतरस बी तींद्रे पुठ्ये बस गुयु।
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 ने एक पावरनी पुरे पतरस काजे आकठान वीजाळे बस रवलु देखी, ने तेरे पर नींगा नाखीन कह्वी, “जु माणुस बी ते हेरेत पुठ्ये हतलु।”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 बाकुन पतरस नीकारु करतु जाय्न तीनी पुरे काजे कह्यु, “ओ बहणीस! मे हीनाक जाणो लग नी।”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 ईतरीक वार मां अळी काहनुक पतरस काजे देखीन कह्यु,
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 एक घंटुक हय गुयु ने अळी काहनुक दीसरु जुर करीन कह्यु, “खरान, जु बी ते तेरेत पुठ्ये हतलु। काहाकी जु ते गलील जीला मां रवण्यु छे।”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 पतरस तीनाक कह्यु, “ए भायस मे नी जाणु की तु काय कह्णे बाजी रयु!”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 तत्यार मालीक ईसु पछु फीरीन पतरस भीणी देख्यु ने तत्यारुत पतरस काजे ईसुन जी वात हेर आवी, जी वात मालीक ईसु तीनाक कवलु, की “आज कुकड़ु वासणेन पेहल, तु मेसेक तीन कावा मारु नीकारु करीन कवसी की मे ईसुक जाणो लग नी।”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 ने तत्यारुत पतरस बाहर नीकळीन उसकी-उसकीन बेसकु रड़ने बाजी गुयु।
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 जे राखवाळी करने वाळा सीपायड़ा ईसुक धरीन लावला, चे तेरी हासी उडाड़ीन, ने तीनाक वेला पाड़ता जाय्न ठुकतेला।
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ने चे सीपायड़ा ईसुन डुळे पाटु बांदीन तीनाक असा पुछता रया, कदी तु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु हय, ती हामुक देखाड़, हामरे मायन तुसेक कुण देदो।
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 ने चे बेसकी वात नीकाळीन तेरी नाव-बद्दी करीन तेरे वीरुद मां वात कह्या।
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 दीसरे दाहड़े एगात यहुदी पंचुन आखा डाहला ने भगवानेन मंदीरेन पुजारा ने यहुदी नीयम सीकाड़ने वाळा आखा भेळा हय गुया, ने चे ईसु काजे नीयावेन मट्ली बसक मां बुलायन काय-काय पुछ्या।
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 कदी तु खरान मसी हय ती हामु काजे कय दे!
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ने कदी मे तुहुंक काय पुछीस ती तुहुंक जपाप नी आपाये।
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 बाकुन हय सी माणसेन पुर्यु आखा ताकत वाळा भगवानेन जेवड़्ये आंग्ये जाय्न बस रवसे।
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 जी वात सामळीन आखान-आखा बस रवला चे कय पड़्या, “ती तु भगवानेन पुर्यु छे काय?” ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “तुहुं कय रया, काहाकी मे भगवानेन पुर्यु छे।”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 ईसुन मुंहडान वात सामळीन चे कह्या, “हय हामुक गवा-पुरावा देण्या नी चाहजे! काहाकी हामु आपसात हेरे मुंहडा सी आखी वात सामळी लेदला छे!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.