Lucas 22

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 नी खमीरी रुटा बणावणेन तीहवार जु पासका नावेन तीहवार बी कवायतेलु, धड़ेस आय रवलो।
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 ने तीने टेमे ईसु काजे मारनेन वीच्‌यार करने करीन, भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌यान भेळा हया, बाकुन चे चां आवला माणसेक देखीन बीहतेला।
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 तीने टेमे यहुदा मां भुतड़ु भराय गुयु, जु ईस्‌करीयोत बी कवायतेलु, ने जु बारे चेला मायन एक हतलु।
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 चु ईसुक धराड़ने करीन भगवानेन डाहला पुजारा ने पेहरु देण्‌या सीपायड़ान डाहला सीपायड़ा काजे भेळु हय्‌न तींद्‌रे धड़े असु वात कर्‌यु की चु काहनी रीते सी, ईसु काजे तुंद्‌रा हातेम धराड़ दीस।
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 ने तीनाक भेळा हय्‌न बेसका खुस हय गुया ने चे तीना यहुदा इस्‌करीयोती काजे ईनी वातेन बदलाम पयस्‌या आपणेन वायदु कर्‌या।
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 यहुदा राजी हय गुयु ने चु हुगुत माणसेन नजर सी छेटे हय्‌न ईसु काजे धराड़ने करीन मुखु हेरतु रयु।
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 थुड़ाक दाहड़ा मां अखमीरी पाखुर रुटा बणावणेन तीहवार आयु, तीनाक पासकु तीहवार बी कवे। ईना तीहवारेन तीयारी करनेन टेम आवी। तीना तीहवारेन दाहड़े गाडरान एक पीलो मारनुत पड़तेलो।
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 अतरा मां ईसु हेरा चेला पतरस ने युहन्‌ना काजे धड़े बुलायु ने ज कय मकल्‌यु, “जावु ने आपणे वाटे पासका तीहवारेन खास खाणो तीयार करु।”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 चे ईसुक पुछ्‌या, “तु काहा चाहे की हामु ईना खाणा काजे तीयार करजे?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ने ईसु चेलाक जपाप आप्‌यु, “देखु यरुसलेम सहर मां तुहुं भरायसु, ती तुहुंक एक अदमी ठाहरा मां पाणी भरीन लावतेलु भेळु हवसे, ने तुहुं तेरे पछळ-पछळ जाजु ने चु तीना घर मां भरायसे तीनात घर मां तुहुं बी भराय जाजु।
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ने तुहुं तीना घरेन मालीक काजे कवजु, मास्‌तर हामु काजे तुसेक ज कवणे करीन मकल्‌यु की, चो मेजवान्‌यान कमरु कां छे, चां मे मारा चेला भेळु पासका तीहवारेन खाणो खाम?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 ने तुहुं काजे तीना घरेन मालीक माळा पर एक सींगारलु मट्‌लु कमरु देखाड़ देसे तुहुं चांहान पासका तीहवारेन खाणु तीयारी करजु।”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 पतरस ने युहन्‌‌‌नु गांव मां गुया ने तसात देख्‌या, जसु ईसु कवलु, ने चे फसह तीहवारेन खाणो तीयारी करने बाजी गुया।
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 जत्‌यार सांतो हयो ती ईसु ने तेरा नेवताळान घर मां गुया, ने रुटा खाणे बठ्‌या।
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 ने जत्‌यार चे आखा पासका तीहवारेन रुटा खाणे बाजी रवला ती ईसु आपसा चेलाक कह्‌यु, “मे दुख झेलनेन पेहले ज खाणो तुंद्‌रे साते खाणेन हेर कर रवलु।
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 काहाकी मे तुहुंक कह्‌वो की, जत्‌यार लग भगवानेन राज पासका तीहवारेन खाणो खाणेन रीती पुरो नी हवे, तत्‌यार लग मे पासका तीहवारेन खाणो अळी नी खाम।”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 ने अळी ईसु कटवरा काजे हातेम लेदु, ने भगवान काजे बेसकु वारु कह्‌यु, ने आपसा चेला काजे चो हाते वाळो पीयालो आपतु जाय्‌न कह्‌यु, “ईना पीयाला काजे लेवु, ने वाटी-वाटीन पी लेवु।
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 काहाकी मे तुहुंक कह्‌वो की, जत्‌यार लग भगवानेन राज ईनी धरती पर नी आवे, तत्‌यार लग हय मे जु अंगुरेन रस कदी नी पीयो।”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 अळी ईसु हातेम रुटा लेदु, ने रुटा वाटे भगवान बेसकु वारु कहीन रुटु भांजीन आपसा चेलाक आपतु जाय्‌न कह्‌यु, “जु रुटु मारो डील छे। जो तुंद्‌रे वाटे आप र्‌यु। मेसेक हेर करने करीन असात रुटा वाटे भगवान काजे ‘बेसकु वारु छे’ कह्‌वीन रुटु भांजीन वाटी-वाटीन खाया करजु।”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 तीनी रीती सी रुटु खायलीन पछे अळी ईसु पीयालो हातेम धर्‌यु ने कह्‌यु, “ज पीयालो मारा लुही मां बणावला नवला वायदान सहलाणी छे, जो तुंद्‌रे वाटे उहवाड़ने वाळो छे।”
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 बाकुन जु मेसेक धुकु दीन धराड़से, चु मार साते पंगत मां बसीन खाणे बाजी रयु।
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 काहाकी माणसेन पुर्‌या पर ते, जसों लिखलो छे तसों तेरे साते हवणे वाळो छे; बाकुन तीना माणुस पर गरा आय पड़े, जु धुकु दीन मेसेक धराड़से।
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 चेला एक दीसराक आंबा-सांबा पुछणे बाजी गुया, की हामरे मां असु कुण छे, जु तुसेक धराड़नेन काम करने वाळु छे।
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 चेला आंबा-सांबा असा पुछीन जखड़ी पड़े की, हामरे मां आखाम मटु कुणीक समजणु चाहजे?
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 ईसु तीनुक कह्‌यु, “नी-यहुदी राजा तींद्‌रे पर हक जमाड़ीन राज करे; ने जे तींद्‌रे पर हक जमाड़ीन चे ज कवणे हींडे की हामु मदत करन्‌या छे कह्‌वे।
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 बाकुन तुहुं असा घुण बणु काहाकी जु कुय तुंद्‌रेम मटु हवणे हींडे, चु आखाम नानु बणनु चाहजे। ने जु कुय हकदार्‌यु हय, चु आखान पावर्‌यु बणनु चाहजे।
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 मटु कुण छे, पंगत मां बसीन खाणु खाण्‌यु मटु छे की खाणो वाटण्‌यु वारती मटु छे? जु पंगतेम बसीन खाणो खाण्‌यु मटु नी हय काय? बाकुन मे तुंद्‌रेम खाणो वाटण्‌या वारतीन तसु छे।”
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 बाकुन तुहुं मारी आखी पारख ने आफत मां मारे पुठ्‌ये रया।
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 जसु मारु बास मेसेक राजु बणायन राज-पाट आपलु, तसात मे बी तुहुंक राजा बणायन राज-पाट आपो।
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 तेरेसी की तुहुं मारा राज-पाट मां मारी पंगत मां मारे पुठ्‌ये बसीन खादा-पीदा ने राजगाद्‌या पर बसीन ईस्‌रायेलेन बारे कुळीन माणसेन नीयाव करे।
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ईसु पतरस काजे कह्‌यु, “ए सीमोन! ए सीमोन! सामळ भुतड़ु तुहुं आखा काजे गहुंन तसु चुळने करीन भगवान धड़े मांग लेदु।
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 बाकुन मे तारे वाटे भगवान सी लीलघाय कह्‌यु की। काहाकी तारु भुरसु भगवान पर सी छेटे नी हवणु चाहजे। ने जत्‌यार तु पछु भुरसु करसी ती आपसा भायसेक बी भुरसा मां लावीन काठा करजी।”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 सीमोन पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “मालीक मे तारे पुठ्‌ये जेल मां जाणे, ने मरने लग तीयार छे।”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 बाकुन ईसु पतरस काजे कह्‌यु, “ए पतरस मे तुसेक कह्‌वो की तु आज, कुकड़ु वासणेन पेहले, तु तीन कावा ईसुक नी जाणो करीन कवसी।”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 ने ईसु आपसा चेलाक कह्‌यु, “जत्‌यार मे तुहुंक बटवु, झुळु ने खासड़ा पाखुर मकेल्‌लु, ती तुहुंक काहनी बी वातेन कसर हवली काय?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 अळी ईसु तीनु चेलाक कह्‌यु, “बाकुन हय तेरे धड़े बटवु हय, चु बटवु धरी लेवु, ने तेरे धड़े झुळु हय, चु झुळु ली लेवु, ने तेरे धड़े तलवार नी हय, चु आपसा पुथल्‌या वेचीन तलवार मुल ली लेवु।
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 काहाकी मे तुहुंक कह्‌वो की चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे की तेरी गिन्‌ती गुनेगार्‌याम हवसे। चो आखो मारे बारामां पुरो हवणेत वाळो छे काहाकी मारे बारामां जो काय लिखलो छे चो आखो पुरो हवणे वाळो छे।”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 तत्‌यार चेला कह्‌या, “ए मालीक! देख जां हामरे धड़े दुय तलवार छे!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 तत्‌यार ईसु बाहर नीकळीन जेतुन नावेन बयड़ा भीणी चाल देदु, चु पेहले बी असुत चां जाया करतेलु। ने तेरा चेला बी तेरे पुठ्‌ये-पुठ्‌ये चाल पड़्‌या।
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 ईसु चां बयड़े जाय्‌न तीनु चेला काजे कह्‌यु, “पारख मां नी पड़नु चाहजे करीन दुवा कर्‌या करु।”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 ने ईसु दगड़ु उराटीन नाखे अतरे लांबे हींद्‌रे सी छेटुस जात रयु, ने मांडा टेकीन कवतु जाय्‌न भगवान बास सी दुवा कर्‌यु।
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “ए बास! कदी तु चाहे, ती जु दुखेन पीयालो मारे धड़े सी टाळ दे, बाकुन तेबी मारी मरजी नी, बाकुन तारीत मरजी पुरी हवणे दे।”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 तत्‌यारुत तीनाक एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु देखाय देदु, जु मालीक ईसु काजे ताकत आप्‌या करतेलु।
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 ने ईसु आपसी जीवाय मां बेसकु कलेप्‌तु जाय्‌न अळी बी पुरो मन लागाड़ीन दुवा करने बाजी गुयु, ने तेरु पसीनो, मटला-मटला लुहीन टीपकान तसु धरती पर पड़ने बाजी रवलु।
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 तत्‌यार चु दुवा करीन उठीन आयु, ने आपसा चेला भीणी गुयु, ने तीनुक सुवतेला देख्‌यु। काहाकी चे बेसका दुखी हतला।
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 चु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काहा सुवणे बाजी र्‌या? उठु ने तुहुं पारख मां नी पड़ु करीन दुवा करता रवु।”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 ईसु चेला काजे ज कवणे बाजी रवलु, ने बेसका माणसेन टुळु ईसुन्‌चां आय गुयु; ने ईसुन बारे चेला मायन एक यहुदा इस्‌करीयोती नावेन एक चेलु बी तीना टुळा अगळ-अगळ आय रवलु, चु बी ईसु धड़े आयन ईसुन गुळु देदु।
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 ईसु तीनाक कह्‌यु, “ए यहुदा तु गुळु दीन माणसेन पुर्‌या काजे धुकु दीन धराड़ने बाजी रयु काय?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 ईसुन दीसरा चेला देख्‌या की धुकु हवणे वाळु छे करीन ईसुक कह्‌या, “ए मालीक हामु ईनुक तलवार सी झाटकाय देजे काय?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 ने तीनु चेला मायन एक चेलु, भगवानेन डाहला पुजारान मुख्‌यान पावर्‌या पर तलवारेन झाटकु देदु, ने तेरो जेवड़्‌यु कान्‌टु काट देदु।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 बाकुन ईसु कह्‌यु, “हय रहणी देवु, बेसको हय गुयो, ने ईसु तेरु कांटु!” छीमीन तीनाक वारु कर देदु।
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 ने तत्‌यार ईसु भगवानेन डाहला पुजाराक; ने तेरे मंदीरेन राखवाळी करन्‌या सीपायड़ान डाहला सीपायड़ाक ने डाहा-डाहा काजे, जे तेरे भीणी जुर करीन आवला तीनुक कह्‌यु, “तुहुं मेसेक धाड़ु पाड़न्‌यु समजीन तलवार ने डेंगा लीन मेसेक धरने आय रया काय?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 मे दाहड़ीत मंदीर मां तुंद्‌रे पुठ्‌ये हतलु, तेबी तुहुं मेसेक नी धर्‌या। बाकुन हय जी टेम तुंद्‌री छे? काहाकी हय आंदारलान हक छे।”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 अळी चे ईसु काजे धरीन बांद लेदा ने तीनाक चां सी भगवानेन डाहला पुजारान मुख्‌यान घर ली जाणे करीन चाल पड़्‌या। पतरस ईतरुक छेटुस तेरे पछळ-पछळ जातलु।
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 डाहला पुजारान घर जाय्‌न ने माणसेन आंगणा मां आकठो धपाड़ीन आकठान चारेमेर बस गुया। पतरस बी तींद्‌रे पुठ्‌ये बस गुयु।
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 ने एक पावरनी पुरे पतरस काजे आकठान वीजाळे बस रवलु देखी, ने तेरे पर नींगा नाखीन कह्‌वी, “जु माणुस बी ते हेरेत पुठ्‌ये हतलु।”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 बाकुन पतरस नीकारु करतु जाय्‌न तीनी पुरे काजे कह्‌यु, “ओ बहणीस! मे हीनाक जाणो लग नी।”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 ईतरीक वार मां अळी काहनुक पतरस काजे देखीन कह्‌यु,
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 एक घंटुक हय गुयु ने अळी काहनुक दीसरु जुर करीन कह्‌यु, “खरान, जु बी ते तेरेत पुठ्‌ये हतलु। काहाकी जु ते गलील जीला मां रवण्‌यु छे।”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 पतरस तीनाक कह्‌यु, “ए भायस मे नी जाणु की तु काय कह्‌णे बाजी रयु!”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 तत्‌यार मालीक ईसु पछु फीरीन पतरस भीणी देख्‌यु ने तत्‌यारुत पतरस काजे ईसुन जी वात हेर आवी, जी वात मालीक ईसु तीनाक कवलु, की “आज कुकड़ु वासणेन पेहल, तु मेसेक तीन कावा मारु नीकारु करीन कवसी की मे ईसुक जाणो लग नी।”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 ने तत्‌यारुत पतरस बाहर नीकळीन उसकी-उसकीन बेसकु रड़ने बाजी गुयु।
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 जे राखवाळी करने वाळा सीपायड़ा ईसुक धरीन लावला, चे तेरी हासी उडाड़ीन, ने तीनाक वेला पाड़ता जाय्‌न ठुकतेला।
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ने चे सीपायड़ा ईसुन डुळे पाटु बांदीन तीनाक असा पुछता रया, कदी तु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु हय, ती हामुक देखाड़, हामरे मायन तुसेक कुण देदो।
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 ने चे बेसकी वात नीकाळीन तेरी नाव-बद्‌दी करीन तेरे वीरुद मां वात कह्‌या।
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 दीसरे दाहड़े एगात यहुदी पंचुन आखा डाहला ने भगवानेन मंदीरेन पुजारा ने यहुदी नीयम सीकाड़ने वाळा आखा भेळा हय गुया, ने चे ईसु काजे नीयावेन मट्‌ली बसक मां बुलायन काय-काय पुछ्‌या।
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 कदी तु खरान मसी हय ती हामु काजे कय दे!
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ने कदी मे तुहुंक काय पुछीस ती तुहुंक जपाप नी आपाये।
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 बाकुन हय सी माणसेन पुर्‌यु आखा ताकत वाळा भगवानेन जेवड़्‌ये आंग्‌ये जाय्‌न बस रवसे।
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 जी वात सामळीन आखान-आखा बस रवला चे कय पड़्‌या, “ती तु भगवानेन पुर्‌यु छे काय?” ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “तुहुं कय रया, काहाकी मे भगवानेन पुर्‌यु छे।”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 ईसुन मुंहडान वात सामळीन चे कह्‌या, “हय हामुक गवा-पुरावा देण्‌या नी चाहजे! काहाकी हामु आपसात हेरे मुंहडा सी आखी वात सामळी लेदला छे!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.