Lucas 22
bhi (BHI) vs ARA
1 नी खमीरी रुटा बणावणेन तीहवार जु पासका नावेन तीहवार बी कवायतेलु, धड़ेस आय रवलो।
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ने तीने टेमे ईसु काजे मारनेन वीच्यार करने करीन, भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्यान भेळा हया, बाकुन चे चां आवला माणसेक देखीन बीहतेला।
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 तीने टेमे यहुदा मां भुतड़ु भराय गुयु, जु ईस्करीयोत बी कवायतेलु, ने जु बारे चेला मायन एक हतलु।
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 चु ईसुक धराड़ने करीन भगवानेन डाहला पुजारा ने पेहरु देण्या सीपायड़ान डाहला सीपायड़ा काजे भेळु हय्न तींद्रे धड़े असु वात कर्यु की चु काहनी रीते सी, ईसु काजे तुंद्रा हातेम धराड़ दीस।
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 ने तीनाक भेळा हय्न बेसका खुस हय गुया ने चे तीना यहुदा इस्करीयोती काजे ईनी वातेन बदलाम पयस्या आपणेन वायदु कर्या।
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 यहुदा राजी हय गुयु ने चु हुगुत माणसेन नजर सी छेटे हय्न ईसु काजे धराड़ने करीन मुखु हेरतु रयु।
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 थुड़ाक दाहड़ा मां अखमीरी पाखुर रुटा बणावणेन तीहवार आयु, तीनाक पासकु तीहवार बी कवे। ईना तीहवारेन तीयारी करनेन टेम आवी। तीना तीहवारेन दाहड़े गाडरान एक पीलो मारनुत पड़तेलो।
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 अतरा मां ईसु हेरा चेला पतरस ने युहन्ना काजे धड़े बुलायु ने ज कय मकल्यु, “जावु ने आपणे वाटे पासका तीहवारेन खास खाणो तीयार करु।”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 चे ईसुक पुछ्या, “तु काहा चाहे की हामु ईना खाणा काजे तीयार करजे?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ने ईसु चेलाक जपाप आप्यु, “देखु यरुसलेम सहर मां तुहुं भरायसु, ती तुहुंक एक अदमी ठाहरा मां पाणी भरीन लावतेलु भेळु हवसे, ने तुहुं तेरे पछळ-पछळ जाजु ने चु तीना घर मां भरायसे तीनात घर मां तुहुं बी भराय जाजु।
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ने तुहुं तीना घरेन मालीक काजे कवजु, मास्तर हामु काजे तुसेक ज कवणे करीन मकल्यु की, चो मेजवान्यान कमरु कां छे, चां मे मारा चेला भेळु पासका तीहवारेन खाणो खाम?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ने तुहुं काजे तीना घरेन मालीक माळा पर एक सींगारलु मट्लु कमरु देखाड़ देसे तुहुं चांहान पासका तीहवारेन खाणु तीयारी करजु।”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 पतरस ने युहन्नु गांव मां गुया ने तसात देख्या, जसु ईसु कवलु, ने चे फसह तीहवारेन खाणो तीयारी करने बाजी गुया।
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 जत्यार सांतो हयो ती ईसु ने तेरा नेवताळान घर मां गुया, ने रुटा खाणे बठ्या।
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ने जत्यार चे आखा पासका तीहवारेन रुटा खाणे बाजी रवला ती ईसु आपसा चेलाक कह्यु, “मे दुख झेलनेन पेहले ज खाणो तुंद्रे साते खाणेन हेर कर रवलु।
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 काहाकी मे तुहुंक कह्वो की, जत्यार लग भगवानेन राज पासका तीहवारेन खाणो खाणेन रीती पुरो नी हवे, तत्यार लग मे पासका तीहवारेन खाणो अळी नी खाम।”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ने अळी ईसु कटवरा काजे हातेम लेदु, ने भगवान काजे बेसकु वारु कह्यु, ने आपसा चेला काजे चो हाते वाळो पीयालो आपतु जाय्न कह्यु, “ईना पीयाला काजे लेवु, ने वाटी-वाटीन पी लेवु।
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 काहाकी मे तुहुंक कह्वो की, जत्यार लग भगवानेन राज ईनी धरती पर नी आवे, तत्यार लग हय मे जु अंगुरेन रस कदी नी पीयो।”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 अळी ईसु हातेम रुटा लेदु, ने रुटा वाटे भगवान बेसकु वारु कहीन रुटु भांजीन आपसा चेलाक आपतु जाय्न कह्यु, “जु रुटु मारो डील छे। जो तुंद्रे वाटे आप र्यु। मेसेक हेर करने करीन असात रुटा वाटे भगवान काजे ‘बेसकु वारु छे’ कह्वीन रुटु भांजीन वाटी-वाटीन खाया करजु।”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 तीनी रीती सी रुटु खायलीन पछे अळी ईसु पीयालो हातेम धर्यु ने कह्यु, “ज पीयालो मारा लुही मां बणावला नवला वायदान सहलाणी छे, जो तुंद्रे वाटे उहवाड़ने वाळो छे।”
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 बाकुन जु मेसेक धुकु दीन धराड़से, चु मार साते पंगत मां बसीन खाणे बाजी रयु।
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 काहाकी माणसेन पुर्या पर ते, जसों लिखलो छे तसों तेरे साते हवणे वाळो छे; बाकुन तीना माणुस पर गरा आय पड़े, जु धुकु दीन मेसेक धराड़से।
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 चेला एक दीसराक आंबा-सांबा पुछणे बाजी गुया, की हामरे मां असु कुण छे, जु तुसेक धराड़नेन काम करने वाळु छे।
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 चेला आंबा-सांबा असा पुछीन जखड़ी पड़े की, हामरे मां आखाम मटु कुणीक समजणु चाहजे?
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ईसु तीनुक कह्यु, “नी-यहुदी राजा तींद्रे पर हक जमाड़ीन राज करे; ने जे तींद्रे पर हक जमाड़ीन चे ज कवणे हींडे की हामु मदत करन्या छे कह्वे।
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 बाकुन तुहुं असा घुण बणु काहाकी जु कुय तुंद्रेम मटु हवणे हींडे, चु आखाम नानु बणनु चाहजे। ने जु कुय हकदार्यु हय, चु आखान पावर्यु बणनु चाहजे।
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 मटु कुण छे, पंगत मां बसीन खाणु खाण्यु मटु छे की खाणो वाटण्यु वारती मटु छे? जु पंगतेम बसीन खाणो खाण्यु मटु नी हय काय? बाकुन मे तुंद्रेम खाणो वाटण्या वारतीन तसु छे।”
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 बाकुन तुहुं मारी आखी पारख ने आफत मां मारे पुठ्ये रया।
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 जसु मारु बास मेसेक राजु बणायन राज-पाट आपलु, तसात मे बी तुहुंक राजा बणायन राज-पाट आपो।
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 तेरेसी की तुहुं मारा राज-पाट मां मारी पंगत मां मारे पुठ्ये बसीन खादा-पीदा ने राजगाद्या पर बसीन ईस्रायेलेन बारे कुळीन माणसेन नीयाव करे।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ईसु पतरस काजे कह्यु, “ए सीमोन! ए सीमोन! सामळ भुतड़ु तुहुं आखा काजे गहुंन तसु चुळने करीन भगवान धड़े मांग लेदु।
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 बाकुन मे तारे वाटे भगवान सी लीलघाय कह्यु की। काहाकी तारु भुरसु भगवान पर सी छेटे नी हवणु चाहजे। ने जत्यार तु पछु भुरसु करसी ती आपसा भायसेक बी भुरसा मां लावीन काठा करजी।”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 सीमोन पतरस ईसु काजे कह्यु, “मालीक मे तारे पुठ्ये जेल मां जाणे, ने मरने लग तीयार छे।”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 बाकुन ईसु पतरस काजे कह्यु, “ए पतरस मे तुसेक कह्वो की तु आज, कुकड़ु वासणेन पेहले, तु तीन कावा ईसुक नी जाणो करीन कवसी।”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 ने ईसु आपसा चेलाक कह्यु, “जत्यार मे तुहुंक बटवु, झुळु ने खासड़ा पाखुर मकेल्लु, ती तुहुंक काहनी बी वातेन कसर हवली काय?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 अळी ईसु तीनु चेलाक कह्यु, “बाकुन हय तेरे धड़े बटवु हय, चु बटवु धरी लेवु, ने तेरे धड़े झुळु हय, चु झुळु ली लेवु, ने तेरे धड़े तलवार नी हय, चु आपसा पुथल्या वेचीन तलवार मुल ली लेवु।
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 काहाकी मे तुहुंक कह्वो की चुखला सास्तुर मां लिखलो छे की तेरी गिन्ती गुनेगार्याम हवसे। चो आखो मारे बारामां पुरो हवणेत वाळो छे काहाकी मारे बारामां जो काय लिखलो छे चो आखो पुरो हवणे वाळो छे।”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 तत्यार चेला कह्या, “ए मालीक! देख जां हामरे धड़े दुय तलवार छे!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 तत्यार ईसु बाहर नीकळीन जेतुन नावेन बयड़ा भीणी चाल देदु, चु पेहले बी असुत चां जाया करतेलु। ने तेरा चेला बी तेरे पुठ्ये-पुठ्ये चाल पड़्या।
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ईसु चां बयड़े जाय्न तीनु चेला काजे कह्यु, “पारख मां नी पड़नु चाहजे करीन दुवा कर्या करु।”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ने ईसु दगड़ु उराटीन नाखे अतरे लांबे हींद्रे सी छेटुस जात रयु, ने मांडा टेकीन कवतु जाय्न भगवान बास सी दुवा कर्यु।
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “ए बास! कदी तु चाहे, ती जु दुखेन पीयालो मारे धड़े सी टाळ दे, बाकुन तेबी मारी मरजी नी, बाकुन तारीत मरजी पुरी हवणे दे।”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 तत्यारुत तीनाक एक सरग वाळु काहवाळ्यु देखाय देदु, जु मालीक ईसु काजे ताकत आप्या करतेलु।
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ने ईसु आपसी जीवाय मां बेसकु कलेप्तु जाय्न अळी बी पुरो मन लागाड़ीन दुवा करने बाजी गुयु, ने तेरु पसीनो, मटला-मटला लुहीन टीपकान तसु धरती पर पड़ने बाजी रवलु।
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 तत्यार चु दुवा करीन उठीन आयु, ने आपसा चेला भीणी गुयु, ने तीनुक सुवतेला देख्यु। काहाकी चे बेसका दुखी हतला।
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 चु तीनुक कह्यु, “तुहुं काहा सुवणे बाजी र्या? उठु ने तुहुं पारख मां नी पड़ु करीन दुवा करता रवु।”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 ईसु चेला काजे ज कवणे बाजी रवलु, ने बेसका माणसेन टुळु ईसुन्चां आय गुयु; ने ईसुन बारे चेला मायन एक यहुदा इस्करीयोती नावेन एक चेलु बी तीना टुळा अगळ-अगळ आय रवलु, चु बी ईसु धड़े आयन ईसुन गुळु देदु।
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ईसु तीनाक कह्यु, “ए यहुदा तु गुळु दीन माणसेन पुर्या काजे धुकु दीन धराड़ने बाजी रयु काय?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ईसुन दीसरा चेला देख्या की धुकु हवणे वाळु छे करीन ईसुक कह्या, “ए मालीक हामु ईनुक तलवार सी झाटकाय देजे काय?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 ने तीनु चेला मायन एक चेलु, भगवानेन डाहला पुजारान मुख्यान पावर्या पर तलवारेन झाटकु देदु, ने तेरो जेवड़्यु कान्टु काट देदु।
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 बाकुन ईसु कह्यु, “हय रहणी देवु, बेसको हय गुयो, ने ईसु तेरु कांटु!” छीमीन तीनाक वारु कर देदु।
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ने तत्यार ईसु भगवानेन डाहला पुजाराक; ने तेरे मंदीरेन राखवाळी करन्या सीपायड़ान डाहला सीपायड़ाक ने डाहा-डाहा काजे, जे तेरे भीणी जुर करीन आवला तीनुक कह्यु, “तुहुं मेसेक धाड़ु पाड़न्यु समजीन तलवार ने डेंगा लीन मेसेक धरने आय रया काय?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 मे दाहड़ीत मंदीर मां तुंद्रे पुठ्ये हतलु, तेबी तुहुं मेसेक नी धर्या। बाकुन हय जी टेम तुंद्री छे? काहाकी हय आंदारलान हक छे।”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 अळी चे ईसु काजे धरीन बांद लेदा ने तीनाक चां सी भगवानेन डाहला पुजारान मुख्यान घर ली जाणे करीन चाल पड़्या। पतरस ईतरुक छेटुस तेरे पछळ-पछळ जातलु।
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 डाहला पुजारान घर जाय्न ने माणसेन आंगणा मां आकठो धपाड़ीन आकठान चारेमेर बस गुया। पतरस बी तींद्रे पुठ्ये बस गुयु।
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ने एक पावरनी पुरे पतरस काजे आकठान वीजाळे बस रवलु देखी, ने तेरे पर नींगा नाखीन कह्वी, “जु माणुस बी ते हेरेत पुठ्ये हतलु।”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 बाकुन पतरस नीकारु करतु जाय्न तीनी पुरे काजे कह्यु, “ओ बहणीस! मे हीनाक जाणो लग नी।”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ईतरीक वार मां अळी काहनुक पतरस काजे देखीन कह्यु,
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 एक घंटुक हय गुयु ने अळी काहनुक दीसरु जुर करीन कह्यु, “खरान, जु बी ते तेरेत पुठ्ये हतलु। काहाकी जु ते गलील जीला मां रवण्यु छे।”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 पतरस तीनाक कह्यु, “ए भायस मे नी जाणु की तु काय कह्णे बाजी रयु!”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 तत्यार मालीक ईसु पछु फीरीन पतरस भीणी देख्यु ने तत्यारुत पतरस काजे ईसुन जी वात हेर आवी, जी वात मालीक ईसु तीनाक कवलु, की “आज कुकड़ु वासणेन पेहल, तु मेसेक तीन कावा मारु नीकारु करीन कवसी की मे ईसुक जाणो लग नी।”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 ने तत्यारुत पतरस बाहर नीकळीन उसकी-उसकीन बेसकु रड़ने बाजी गुयु।
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 जे राखवाळी करने वाळा सीपायड़ा ईसुक धरीन लावला, चे तेरी हासी उडाड़ीन, ने तीनाक वेला पाड़ता जाय्न ठुकतेला।
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ने चे सीपायड़ा ईसुन डुळे पाटु बांदीन तीनाक असा पुछता रया, कदी तु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु हय, ती हामुक देखाड़, हामरे मायन तुसेक कुण देदो।
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 ने चे बेसकी वात नीकाळीन तेरी नाव-बद्दी करीन तेरे वीरुद मां वात कह्या।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 दीसरे दाहड़े एगात यहुदी पंचुन आखा डाहला ने भगवानेन मंदीरेन पुजारा ने यहुदी नीयम सीकाड़ने वाळा आखा भेळा हय गुया, ने चे ईसु काजे नीयावेन मट्ली बसक मां बुलायन काय-काय पुछ्या।
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 कदी तु खरान मसी हय ती हामु काजे कय दे!
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ने कदी मे तुहुंक काय पुछीस ती तुहुंक जपाप नी आपाये।
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 बाकुन हय सी माणसेन पुर्यु आखा ताकत वाळा भगवानेन जेवड़्ये आंग्ये जाय्न बस रवसे।
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 जी वात सामळीन आखान-आखा बस रवला चे कय पड़्या, “ती तु भगवानेन पुर्यु छे काय?” ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “तुहुं कय रया, काहाकी मे भगवानेन पुर्यु छे।”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ईसुन मुंहडान वात सामळीन चे कह्या, “हय हामुक गवा-पुरावा देण्या नी चाहजे! काहाकी हामु आपसात हेरे मुंहडा सी आखी वात सामळी लेदला छे!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.