Lucas 22
bhi (BHI) vs BKJ
1 नी खमीरी रुटा बणावणेन तीहवार जु पासका नावेन तीहवार बी कवायतेलु, धड़ेस आय रवलो।
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 ने तीने टेमे ईसु काजे मारनेन वीच्यार करने करीन, भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्यान भेळा हया, बाकुन चे चां आवला माणसेक देखीन बीहतेला।
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 तीने टेमे यहुदा मां भुतड़ु भराय गुयु, जु ईस्करीयोत बी कवायतेलु, ने जु बारे चेला मायन एक हतलु।
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 चु ईसुक धराड़ने करीन भगवानेन डाहला पुजारा ने पेहरु देण्या सीपायड़ान डाहला सीपायड़ा काजे भेळु हय्न तींद्रे धड़े असु वात कर्यु की चु काहनी रीते सी, ईसु काजे तुंद्रा हातेम धराड़ दीस।
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 ने तीनाक भेळा हय्न बेसका खुस हय गुया ने चे तीना यहुदा इस्करीयोती काजे ईनी वातेन बदलाम पयस्या आपणेन वायदु कर्या।
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 यहुदा राजी हय गुयु ने चु हुगुत माणसेन नजर सी छेटे हय्न ईसु काजे धराड़ने करीन मुखु हेरतु रयु।
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 थुड़ाक दाहड़ा मां अखमीरी पाखुर रुटा बणावणेन तीहवार आयु, तीनाक पासकु तीहवार बी कवे। ईना तीहवारेन तीयारी करनेन टेम आवी। तीना तीहवारेन दाहड़े गाडरान एक पीलो मारनुत पड़तेलो।
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 अतरा मां ईसु हेरा चेला पतरस ने युहन्ना काजे धड़े बुलायु ने ज कय मकल्यु, “जावु ने आपणे वाटे पासका तीहवारेन खास खाणो तीयार करु।”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 चे ईसुक पुछ्या, “तु काहा चाहे की हामु ईना खाणा काजे तीयार करजे?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 ने ईसु चेलाक जपाप आप्यु, “देखु यरुसलेम सहर मां तुहुं भरायसु, ती तुहुंक एक अदमी ठाहरा मां पाणी भरीन लावतेलु भेळु हवसे, ने तुहुं तेरे पछळ-पछळ जाजु ने चु तीना घर मां भरायसे तीनात घर मां तुहुं बी भराय जाजु।
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ने तुहुं तीना घरेन मालीक काजे कवजु, मास्तर हामु काजे तुसेक ज कवणे करीन मकल्यु की, चो मेजवान्यान कमरु कां छे, चां मे मारा चेला भेळु पासका तीहवारेन खाणो खाम?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ने तुहुं काजे तीना घरेन मालीक माळा पर एक सींगारलु मट्लु कमरु देखाड़ देसे तुहुं चांहान पासका तीहवारेन खाणु तीयारी करजु।”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 पतरस ने युहन्नु गांव मां गुया ने तसात देख्या, जसु ईसु कवलु, ने चे फसह तीहवारेन खाणो तीयारी करने बाजी गुया।
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 जत्यार सांतो हयो ती ईसु ने तेरा नेवताळान घर मां गुया, ने रुटा खाणे बठ्या।
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 ने जत्यार चे आखा पासका तीहवारेन रुटा खाणे बाजी रवला ती ईसु आपसा चेलाक कह्यु, “मे दुख झेलनेन पेहले ज खाणो तुंद्रे साते खाणेन हेर कर रवलु।
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 काहाकी मे तुहुंक कह्वो की, जत्यार लग भगवानेन राज पासका तीहवारेन खाणो खाणेन रीती पुरो नी हवे, तत्यार लग मे पासका तीहवारेन खाणो अळी नी खाम।”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 ने अळी ईसु कटवरा काजे हातेम लेदु, ने भगवान काजे बेसकु वारु कह्यु, ने आपसा चेला काजे चो हाते वाळो पीयालो आपतु जाय्न कह्यु, “ईना पीयाला काजे लेवु, ने वाटी-वाटीन पी लेवु।
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 काहाकी मे तुहुंक कह्वो की, जत्यार लग भगवानेन राज ईनी धरती पर नी आवे, तत्यार लग हय मे जु अंगुरेन रस कदी नी पीयो।”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 अळी ईसु हातेम रुटा लेदु, ने रुटा वाटे भगवान बेसकु वारु कहीन रुटु भांजीन आपसा चेलाक आपतु जाय्न कह्यु, “जु रुटु मारो डील छे। जो तुंद्रे वाटे आप र्यु। मेसेक हेर करने करीन असात रुटा वाटे भगवान काजे ‘बेसकु वारु छे’ कह्वीन रुटु भांजीन वाटी-वाटीन खाया करजु।”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 तीनी रीती सी रुटु खायलीन पछे अळी ईसु पीयालो हातेम धर्यु ने कह्यु, “ज पीयालो मारा लुही मां बणावला नवला वायदान सहलाणी छे, जो तुंद्रे वाटे उहवाड़ने वाळो छे।”
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 बाकुन जु मेसेक धुकु दीन धराड़से, चु मार साते पंगत मां बसीन खाणे बाजी रयु।
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 काहाकी माणसेन पुर्या पर ते, जसों लिखलो छे तसों तेरे साते हवणे वाळो छे; बाकुन तीना माणुस पर गरा आय पड़े, जु धुकु दीन मेसेक धराड़से।
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 चेला एक दीसराक आंबा-सांबा पुछणे बाजी गुया, की हामरे मां असु कुण छे, जु तुसेक धराड़नेन काम करने वाळु छे।
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 चेला आंबा-सांबा असा पुछीन जखड़ी पड़े की, हामरे मां आखाम मटु कुणीक समजणु चाहजे?
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 ईसु तीनुक कह्यु, “नी-यहुदी राजा तींद्रे पर हक जमाड़ीन राज करे; ने जे तींद्रे पर हक जमाड़ीन चे ज कवणे हींडे की हामु मदत करन्या छे कह्वे।
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 बाकुन तुहुं असा घुण बणु काहाकी जु कुय तुंद्रेम मटु हवणे हींडे, चु आखाम नानु बणनु चाहजे। ने जु कुय हकदार्यु हय, चु आखान पावर्यु बणनु चाहजे।
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 मटु कुण छे, पंगत मां बसीन खाणु खाण्यु मटु छे की खाणो वाटण्यु वारती मटु छे? जु पंगतेम बसीन खाणो खाण्यु मटु नी हय काय? बाकुन मे तुंद्रेम खाणो वाटण्या वारतीन तसु छे।”
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 बाकुन तुहुं मारी आखी पारख ने आफत मां मारे पुठ्ये रया।
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 जसु मारु बास मेसेक राजु बणायन राज-पाट आपलु, तसात मे बी तुहुंक राजा बणायन राज-पाट आपो।
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 तेरेसी की तुहुं मारा राज-पाट मां मारी पंगत मां मारे पुठ्ये बसीन खादा-पीदा ने राजगाद्या पर बसीन ईस्रायेलेन बारे कुळीन माणसेन नीयाव करे।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ईसु पतरस काजे कह्यु, “ए सीमोन! ए सीमोन! सामळ भुतड़ु तुहुं आखा काजे गहुंन तसु चुळने करीन भगवान धड़े मांग लेदु।
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 बाकुन मे तारे वाटे भगवान सी लीलघाय कह्यु की। काहाकी तारु भुरसु भगवान पर सी छेटे नी हवणु चाहजे। ने जत्यार तु पछु भुरसु करसी ती आपसा भायसेक बी भुरसा मां लावीन काठा करजी।”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 सीमोन पतरस ईसु काजे कह्यु, “मालीक मे तारे पुठ्ये जेल मां जाणे, ने मरने लग तीयार छे।”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 बाकुन ईसु पतरस काजे कह्यु, “ए पतरस मे तुसेक कह्वो की तु आज, कुकड़ु वासणेन पेहले, तु तीन कावा ईसुक नी जाणो करीन कवसी।”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 ने ईसु आपसा चेलाक कह्यु, “जत्यार मे तुहुंक बटवु, झुळु ने खासड़ा पाखुर मकेल्लु, ती तुहुंक काहनी बी वातेन कसर हवली काय?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 अळी ईसु तीनु चेलाक कह्यु, “बाकुन हय तेरे धड़े बटवु हय, चु बटवु धरी लेवु, ने तेरे धड़े झुळु हय, चु झुळु ली लेवु, ने तेरे धड़े तलवार नी हय, चु आपसा पुथल्या वेचीन तलवार मुल ली लेवु।
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 काहाकी मे तुहुंक कह्वो की चुखला सास्तुर मां लिखलो छे की तेरी गिन्ती गुनेगार्याम हवसे। चो आखो मारे बारामां पुरो हवणेत वाळो छे काहाकी मारे बारामां जो काय लिखलो छे चो आखो पुरो हवणे वाळो छे।”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 तत्यार चेला कह्या, “ए मालीक! देख जां हामरे धड़े दुय तलवार छे!”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 तत्यार ईसु बाहर नीकळीन जेतुन नावेन बयड़ा भीणी चाल देदु, चु पेहले बी असुत चां जाया करतेलु। ने तेरा चेला बी तेरे पुठ्ये-पुठ्ये चाल पड़्या।
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 ईसु चां बयड़े जाय्न तीनु चेला काजे कह्यु, “पारख मां नी पड़नु चाहजे करीन दुवा कर्या करु।”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ने ईसु दगड़ु उराटीन नाखे अतरे लांबे हींद्रे सी छेटुस जात रयु, ने मांडा टेकीन कवतु जाय्न भगवान बास सी दुवा कर्यु।
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “ए बास! कदी तु चाहे, ती जु दुखेन पीयालो मारे धड़े सी टाळ दे, बाकुन तेबी मारी मरजी नी, बाकुन तारीत मरजी पुरी हवणे दे।”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 तत्यारुत तीनाक एक सरग वाळु काहवाळ्यु देखाय देदु, जु मालीक ईसु काजे ताकत आप्या करतेलु।
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 ने ईसु आपसी जीवाय मां बेसकु कलेप्तु जाय्न अळी बी पुरो मन लागाड़ीन दुवा करने बाजी गुयु, ने तेरु पसीनो, मटला-मटला लुहीन टीपकान तसु धरती पर पड़ने बाजी रवलु।
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 तत्यार चु दुवा करीन उठीन आयु, ने आपसा चेला भीणी गुयु, ने तीनुक सुवतेला देख्यु। काहाकी चे बेसका दुखी हतला।
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 चु तीनुक कह्यु, “तुहुं काहा सुवणे बाजी र्या? उठु ने तुहुं पारख मां नी पड़ु करीन दुवा करता रवु।”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ईसु चेला काजे ज कवणे बाजी रवलु, ने बेसका माणसेन टुळु ईसुन्चां आय गुयु; ने ईसुन बारे चेला मायन एक यहुदा इस्करीयोती नावेन एक चेलु बी तीना टुळा अगळ-अगळ आय रवलु, चु बी ईसु धड़े आयन ईसुन गुळु देदु।
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ईसु तीनाक कह्यु, “ए यहुदा तु गुळु दीन माणसेन पुर्या काजे धुकु दीन धराड़ने बाजी रयु काय?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 ईसुन दीसरा चेला देख्या की धुकु हवणे वाळु छे करीन ईसुक कह्या, “ए मालीक हामु ईनुक तलवार सी झाटकाय देजे काय?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 ने तीनु चेला मायन एक चेलु, भगवानेन डाहला पुजारान मुख्यान पावर्या पर तलवारेन झाटकु देदु, ने तेरो जेवड़्यु कान्टु काट देदु।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 बाकुन ईसु कह्यु, “हय रहणी देवु, बेसको हय गुयो, ने ईसु तेरु कांटु!” छीमीन तीनाक वारु कर देदु।
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 ने तत्यार ईसु भगवानेन डाहला पुजाराक; ने तेरे मंदीरेन राखवाळी करन्या सीपायड़ान डाहला सीपायड़ाक ने डाहा-डाहा काजे, जे तेरे भीणी जुर करीन आवला तीनुक कह्यु, “तुहुं मेसेक धाड़ु पाड़न्यु समजीन तलवार ने डेंगा लीन मेसेक धरने आय रया काय?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 मे दाहड़ीत मंदीर मां तुंद्रे पुठ्ये हतलु, तेबी तुहुं मेसेक नी धर्या। बाकुन हय जी टेम तुंद्री छे? काहाकी हय आंदारलान हक छे।”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 अळी चे ईसु काजे धरीन बांद लेदा ने तीनाक चां सी भगवानेन डाहला पुजारान मुख्यान घर ली जाणे करीन चाल पड़्या। पतरस ईतरुक छेटुस तेरे पछळ-पछळ जातलु।
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 डाहला पुजारान घर जाय्न ने माणसेन आंगणा मां आकठो धपाड़ीन आकठान चारेमेर बस गुया। पतरस बी तींद्रे पुठ्ये बस गुयु।
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ने एक पावरनी पुरे पतरस काजे आकठान वीजाळे बस रवलु देखी, ने तेरे पर नींगा नाखीन कह्वी, “जु माणुस बी ते हेरेत पुठ्ये हतलु।”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 बाकुन पतरस नीकारु करतु जाय्न तीनी पुरे काजे कह्यु, “ओ बहणीस! मे हीनाक जाणो लग नी।”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 ईतरीक वार मां अळी काहनुक पतरस काजे देखीन कह्यु,
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 एक घंटुक हय गुयु ने अळी काहनुक दीसरु जुर करीन कह्यु, “खरान, जु बी ते तेरेत पुठ्ये हतलु। काहाकी जु ते गलील जीला मां रवण्यु छे।”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 पतरस तीनाक कह्यु, “ए भायस मे नी जाणु की तु काय कह्णे बाजी रयु!”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 तत्यार मालीक ईसु पछु फीरीन पतरस भीणी देख्यु ने तत्यारुत पतरस काजे ईसुन जी वात हेर आवी, जी वात मालीक ईसु तीनाक कवलु, की “आज कुकड़ु वासणेन पेहल, तु मेसेक तीन कावा मारु नीकारु करीन कवसी की मे ईसुक जाणो लग नी।”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 ने तत्यारुत पतरस बाहर नीकळीन उसकी-उसकीन बेसकु रड़ने बाजी गुयु।
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 जे राखवाळी करने वाळा सीपायड़ा ईसुक धरीन लावला, चे तेरी हासी उडाड़ीन, ने तीनाक वेला पाड़ता जाय्न ठुकतेला।
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 ने चे सीपायड़ा ईसुन डुळे पाटु बांदीन तीनाक असा पुछता रया, कदी तु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु हय, ती हामुक देखाड़, हामरे मायन तुसेक कुण देदो।
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 ने चे बेसकी वात नीकाळीन तेरी नाव-बद्दी करीन तेरे वीरुद मां वात कह्या।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 दीसरे दाहड़े एगात यहुदी पंचुन आखा डाहला ने भगवानेन मंदीरेन पुजारा ने यहुदी नीयम सीकाड़ने वाळा आखा भेळा हय गुया, ने चे ईसु काजे नीयावेन मट्ली बसक मां बुलायन काय-काय पुछ्या।
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 कदी तु खरान मसी हय ती हामु काजे कय दे!
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ने कदी मे तुहुंक काय पुछीस ती तुहुंक जपाप नी आपाये।
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 बाकुन हय सी माणसेन पुर्यु आखा ताकत वाळा भगवानेन जेवड़्ये आंग्ये जाय्न बस रवसे।
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 जी वात सामळीन आखान-आखा बस रवला चे कय पड़्या, “ती तु भगवानेन पुर्यु छे काय?” ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “तुहुं कय रया, काहाकी मे भगवानेन पुर्यु छे।”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ईसुन मुंहडान वात सामळीन चे कह्या, “हय हामुक गवा-पुरावा देण्या नी चाहजे! काहाकी हामु आपसात हेरे मुंहडा सी आखी वात सामळी लेदला छे!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.